Диссертация (1154431), страница 15
Текст из файла (страница 15)
С. 16-25.114Райс К. Указ.соч. С. 221-222.115Куренной В.Указ.соч. С. 73.84 авторов, апеллирующих к утилитарному характеру таких переводов,безусловно верны: «Введение в научный оборот санскритских терминов,не имеющих аналогов в русском языке, является благом, вкладом вразвитие языка»116; «Без этих переводов невозможно себе представитьразвитие нашего философского языка, а значит и самой философии.Перевести нужно, чтобы понять, овладеть языком, который – нравитсяэто кому-то или нет – в русской философии является языкомзаимствованным,адаптированнымитолькопослеэтогообогащенным»117. Но, на мой взгляд, эти ответы неполны.Автор одной из монографий о транслатологии текста118 причисляетк философскому типу текстов «статьи и монографии, посвященныеизложению какой-либо философской системы»119.
При этом отмечается,что философский текст обладает чертами научного текста и текстаискусствоведческого, что, по мнению автора, объясняется тем, чтосодержаниефилософскоготекстаявляетсобой«авторскую(индивидуальную) версию предельно обобщенного описания устройствамира, но подана и оформлена эта версия как объективная»120. Это в своюочередь означает, что коммуникативное задание такого текста будетзаключатьсявубеждениичитателялогическимисредствамивобъективности преподносимой авторской картины мира.
В то время каккогнитивным ядром подобного текста являются общепринятые (курсивмой – Р.П.) философские термины121. Среди характеристик, которыеделают философский текст близким научному тексту, автор выделяетнеличную семантику подлежащего, глагольные формы абсолютного 116Лысенко В.Г. О переводах санскритских философских текстов / http://kogni.narod.ru/lyssenko.htmКуренной В. Указ.соч. С.73.118Транслатология текста – это теория текста, ориентированная на перевод.119Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории.
М.: Международные отношения. 2008. С. 90.120Там же. С. 90.121Там же.11785 настоящего, пассивные конструкции, безличные и неопределенноличные предложения, обилие сложных слов, номинативность, логическийпринципизложения,нейтральныйстильизложения,блокировкуэмоциональной информации и т.д. и т.п. В то время как авторское началов философском тексте представлено не только на содержательном, но ина формальном уровне, что проявляется в авторской терминологическойсистеме, отличительной чертой которой является ее трехкомпонентность:общепринятыефилософскиетермины,переданныеоднозначнымиэквивалентами, термины общенаучного описания и авторская систематерминов в виде неологизмов или введения дополнительной коннотации,понятной только из контекста122.
Таким образом, делает вывод авторцитируемой монографии, философские тексты обладают в принципевысокой мерой переводимости, которая может быть ограниченаисключительно степенью субъективности терминологии123. Но так ли этона самом деле? Или поставим вопрос иначе: для всех ли типовфилософских текстов справедливо подобное утверждение о «высокоймере переводимости»?Среди немногочисленных публикаций, посвященных вопросуопределения лингвистических особенностей философского текста истратегии их перевода, можно отметить статью Н.В.
Бевза «Культураперевода философских текстов: типология, стратегия»124. В даннойработе наряду с обзором различных лингвистических подходов авторпредлагает сравнительный анализ разных видов текстов и их переводов.По мнению Н.В. Бевза, философский текст предполагает умение работать 122Алексеева И.С. Указ.соч.С. 90-91.Там же. С. 91.124Бевз Н.В. Культура перевода философских текстов: типология, стратегия // // Вiсник ХНУ №973,2011.12386 стекстамиформализованногохарактера,аналитическимиипоэтическими текстами.
При этом спецификой философского текстаявляется «активизация коммуникативного сознания переводчика»125.Обзор типологий текста позволяет выявить тенденцию, существующую всовременной лингвистической теории перевода, о чем я также ужеупоминала выше: философские тексты, как правило, включаются в разрядлибо научных, либо общегуманитарных. Другими словами, философскиетексты «растворяются» в массе других текстов. Но, как справедливоотмечает Н.В. Бевз, распространение характеристик художественногоили научного текста на текст философский приводит к созданию«имиджа» философского текста как несовершенного художественногоили научного текста соответственно126.
Отсутствие в лингвистическойтеории перевода четкого определения лингвистических особенностейфилософских текстов или использование метода аналогии при переводедемонстрирует определенное непонимание специфики философскихтекстов и ее значимости для перевода. В философской литературепредлагается различать два вида философских текстов: аналитические(нацеленные на прямое понимание, текст и объект едины) ивыразительные (предполагающиеистолкование, передачу некоегосостояния)127.
Данная классификация, принятая М.К. Мамардашвили,предполагает использование различных способов передачи информации:в выразительных текстах используются значимые культурные символы,что утверждает косвенный способ понимания текста и невозможностьбуквального перевода, в то время как в аналитических текстах предметмысли подчиняет себе текстовую стратегию и текст сам становится 125Там же. С. 193.Бевз Н.В. Указ.соч.
С. 194.127Там же.12687 предметом мысли. Применение к этим двум видам текстов различныхмоделей перевода – модели перевода художественных текстов и научныхсоответственно – может осуществляться только на начальном этапе какотправная точка, на базе которой будет формироваться собственнофилософский перевод128. Но есть все-таки и принципиальные отличия: вхудожественном переводе для большинства культурно-исторических ипрочих реалий и образов возможны замены и обобщения, понятныечитателю, в то время как в философском переводе отсылка к историкофилософскому background’у должна быть максимально точно передана,так как в противном случае перевод стал бы искажением. «Если вхудожественном тексте переводчик «читает образы», то в философскомтексте он «читает мысли» автора… Переводчик философского текстадолжен руководствоваться интеллектуальной интуицией, но для еевозбуждения следует подняться на необходимый уровень абстракции,который диктует сам текст»129.
В этом смысле важно, как указывает Бевз,учитывать диалогический характер философского текста, которыйприсущ ему и на уровне взаимоотношений автора с читателем, и науровне взаимоотношений данного текста с философской традицией. Помнению автора, среди существующих в лингвистической теории переводаосновных подходов к переводу (трансформационный и денотативный)именно денотативный подход, то есть интерпретирующий, предназначендля перевода философских текстов. Вывод, к которому приходит авторстатьи, заключается в том, что «перевод философского текста требуетмаксимальноширокойфилософскоготекстаэрудициитакова,что 128129Там же.С.
195.Бевз Н.В. Указ.соч. С. 196.88 переводчика…требуетсяСпецификаактивизациякоммуникативного сознания переводчика, т.к. он сам внутренне активнокоммуницирует с другими типами переводческих текстов»130.Л.Т.Рыскельдиевавстатье,посвященнойособенностямфилософского текста, отмечает, что особенностями философского текстаявляются авторство («анонимными в мире философии могут быть толькоанонимки»131), «осмысленность» как «результат одевания мыслей водежду букв» и «снятия покровов» в процессе их осмысления читателем»,а сама специфика философского текста может быть обозначена послепрояснения того, «что есть метафизическое?».
Другими словами,специфика философского текста может быть определена через идеюполноты философского дискурса132. При этом история философии,основанная на искусстве чтения и анализа философских текстов,понимается «как коммуникативная деятельность (чтение и письмо),ангажированная смыслом (я могу понять тебя…), которая прорываетгерменевтический круг и прерывает монолог (…если ты хочешь бытьпонятым),освобождаякоммуникациюкакотаналитическойагрессивности и глухоты к Другому, так и от герменевтическоймногосмысленности и невразумительности»133.Особенностям языка философского научного текста посвященадиссертация О.О.
Варнавской134, которая полагает, что изучениефилософскихтекстовсиспользованиемлингвистическогоинструментария может способствовать разработке актуальных проблемлингвистики текста в целом. Философский текст представляет интерес 130Там же.С. 199.Рыскельдиева Л.Т. Об особенностях философского текста //dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/76118/66-Ryskeldieva.pdf?sequence=1132Рыскильдиева Л.Т.
Указ. соч.133Там же.134Варнавская О.О. Особенности языка философского научного текста: Дис. ... канд. филол. наук:10.02.19 : Ростов н/Д, 2005 159 c.13189 для лингвистики в силу своей богатой, сложной лексики, стилистическогосвоеобразия, как особая грамматическая структура, подчиненнаякоммуникативно-прагматической функции текста135.
При этом следуетособо подчеркнуть, что философский текст автор понимает как виднаучного(курсивмой.–Р.П.)текста.Констатируяналичие«значительных пробелов в области лингвистического исследованияфилософских научных текстов», автор отмечает в качестве спецификипоследних как особой формы коммуникации рефлективный характерфилософской речи, который задает «особый режим диалогичностифилософского текста, в котором неразрывно связаны импликативнаяимманентная структура текста и диалогичность как особый способпостроения смысла»136. Стиль философских текстов, по мнениюВарнавской, связан со становлением научного стиля, для которогохарактерна тенденция к противопоставлению естественного языка иискусственногоязыка:именноидеалновойнаукипривелкреформированию языка философии.Коммуникативность, как специфическая черта философскоготекста, отмечается и М.В.
Зубовой в статье «Философский текст какфилософскаякоммуникация»137.Приэтомонауказывает,чтофилософский язык подразделяется на множество подвидов: 1) языкопределенной культурной общности; 2) язык перевода; 3) язык автора; 4)язык символов; 5) язык философии; и может рассматриваться «как особаядискурсивная практика»138. 135Там же.Варнавская О.О. Указ.