Диссертация (1154431), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Лингвистические особенности позднего философского текста,написанногонасанскрите,определяютневозможность«чистого» (то есть без учета реалий индийской культуры)отношения историка философии к изучаемому тексту. Именнопоэтомуисториядисциплина)индийскойобладаетфилософииотличными(какотнаучнаяисториизападноевропейской философии способами исследования ианализа философских систем.6.
Историяфилософииявляетсяпредельноконкретнойдисциплиной и по сути должна представать историямифилософии (арабской, индийской, китайской, европейской ит.д.). Критерием объединения может стать как язык, так ипроблемы, по-разному преломляющиеся в разных философскихтрадициях. 14См. к примеру, понятие «акаша» (пространство, эфир) в индийской философии, которое понимаетсяв физическом смысле как субстрат звука, а в мистическом – как безграничное пространствомистического опыта, аналогичное природе Брахмана.28 7.
Основной задачей историка философии на современном этапедолжна стать работа по «конкретизации» истории философии(т.е.деятельность«выслеживания»историко-культурных,социальных, лингвистических влияний на системы конкретныхфилософских традиций).8. В связи с этим масштабный и фундаментальный анализуниверсальныхфилософскихкатегорийявляетсяделомбудущего, хотя попытки этого предпринимаются.15 А внекотором смысле, используя критику Канта, мы можем сказать,что эти универсальные категории философии теоретически (т.е.разумом) не могут быть осмыслены и представлены в чистомвиде (всегда есть возникновения опасность антиномии), а значитдолжны осмыслять только на практике (но отнюдь не вменяться,т.е.
навязываться тому или иному философскому дискурсу, аобъясняться в призме конкретной философской традиции).9. Универсализация (как заданность) в истории философии по сутиявляетсяпопыткойпоглощенияуникальностидругойфилософской традиции. Отказ от универсализации означаетотказ от единых оснований для философского диалога. Решениеэтой антиномии возможно не на основе поиска абстрактнойистины, а на почве собственной культуры.10. Современная культура обессмыслила все притязания историковфилософии на создание некоей универсальной, «правильной»мировой истории философии (как единого процесса развитиямысли от Античности до наших дней).
Наличие в индийской и 15См. коллективную монографию, посвященную исследованию культурных оснований,обеспечивающих специфику индийской, арабо-мусульманской и китайской цивилизаций:Универсалии Восточных культур. Под ред. М.Т.
Степанянц. М. 2001.29 арабской философских традициях элементов, принципиальноважных для понимания философских идей, и не имеющиханалогавевропейскойнеобходимостифилософии,реализациииныхсвидетельствуетнаучныхопринципов,нацеленных прежде всего не на объяснение, а на понимание.Теоретическая и практическая значимость работы заключаетсяв возможности использования основных результатов исследования приизучении и преподавании истории философии в целом и историифилософской мысли Востока в частности.Проведенное исследование позволило расширить научное полеметодологической проблематики при изучении историко-философскогопроцесса,атакжеконцепциилингвистическойотносительностифилософских систем.
Полученные в диссертации результаты могутпослужить теоретической основой для дальнейшего исследования,направленного на разработку методологии изучения логики развитияфилософской мысли в различных традициях. Теоретическая значимостьработы определяется постановкой проблемы в области философскогоперевода, заданной в границах философской герменевтики.Философско-герменевтическийанализпереводараскрываетвозможность исследовать способы смыслообразования в каждойфилософской культуре, обладающей своей оригинальной языковойтрадицией.Взаимодействиедвухязыковыхсистем(автораипереводчика) говорит о весьма сложном процессе интерпретациифилософского текста, а значит и постановке вопроса о цели и смыслетакой интерпретации.
Конкретизации теоретических положений наопределенных текстах разных языковых философских традициях(индийская, арабская философия) позволяет на конкретных примерах30 показывать ложность ряда научных стереотипов в истории философии.Апробация работы.Основные положения, идеи и результаты диссертационногоисследования излагались автором в курсах и спецкурсах «Историяфилософии»,«Философия»,«Историяиндийскойфилософии»,«Философия суфизма», «Философия», «Философская текстология»,которые читаются в Российском университете дружбы народов (кафедраИстории философии), а также были представлены автором в ряде статейидокладахнароссийскихимеждународныхконференциях:Международная конференция “Sufism and Peace” (Пакистан, Исламабад,2010г.), Annual seminar “Human Identity or Nature: Stable and/or Changing”Council for Research in Values and Philosophy (CRVP), (США, Вашингтон,2010г.), «Диалог цивилизаций и посткризисный мир» (Россия, Москва,РУДН, 2010г.), The RVP Spring Seminar “Philosophy and Mysticism betweenEurope and Asia: The Cosmopolitan Dimensions of Islamic Thought andSpirituality”(NotreDameUniversity-Louaize,Lebanon,2011),Всероссийский философский конгрессVI (Россия, Нижний Новгород,2012), «Рассыпанное и собранное» (ИФРАН, Москва, 2013-2014),Сагадеевские чтения: Гуманитарные науки и познание: философия,литература и язык (РУДН, Москва, 2009-2016), ежегодные Зографскиечтения: проблемы интерпретации индийского текста (Россия, СанктПетербург, ИВРАН, 2007, 2010-2016), The European Conference on Arts andHumanities (Англия, Брайтон, 2013), XXIII World Congress of Philosophy(Греция, Афины, 2013), “Culture and Philosophy as Ways of Life in Times ofGlobalChange”(CUA,Греция,Афины,2013),международнаяконференция «Тантрические исследования» (Флагстафф, Аризона, США,2016),5-й Международный симпозиум «Религиозные исследования»31 (Краков, Польша, 2016), международная конференция «Йога-даршана,йога-садхана»(Краков,Польша,2016),Международнаянаучнаяконференция «Справедливость и ответственность» (Дели, Индия, 2017) идр.Предложенная методология подтвердила свою действенность впереводах, осуществлённых диссертантом и опубликованных в ведущихроссийских журналах (см.
Библиографию).Ряд докладов и трудов, содержащие теоретические положениядиссертации, получил положительный отзыв в печати16.Содержание исследования отражено в 72 основных публикацияхавтора: 3-х монографиях, 2 программах, научных статьях (в том числеболее 20 статей, опубликованных в профильных журналах из Перечняведущих рецензируемых журналах и изданий, рекомендованных ВАКМинистерства образования и науки России, из которых 6 опубликовано вжурналах перечня WoS общим объемом более 100 п.л.).Структура диссертации определяется общим концептуальнымзамыслом и логикой исследования.
Работа состоит из Введения, четырехглав, Заключения, Библиографического списка и приложений.Структура работы подчинена дедуктивной логике изложения ипредставляет собой изложение материала по принципу от общего кчастному. 16Рашковский Е., Никифорова Е. Глобальные судьбы религий история и современность // Мироваяэкономика и международные отношения. 2016, том 60, № 7. С. 96-103; Скороходова Т.Г.
РузанаВладимировна Псху. Религиозно-философское учение Ямуначарьи. Москва, Российский университетдружбы народов, 2013. 166 с. // Вестник РУДН. Серия ФИЛОСОФИЯ. №4, 2015. С. 124-128.32 В первой главе дан критический анализ основных философскихконцепцийперевода(универсалистской,номиналистскойигерменевтической), которые так или иначе реализуются в различныхисторико-философских подходах изучения различных философскихтрадиций. Данный анализ позволил нам понять скрытые теоретическиеустановки, лежащие в основе этих концепций в аспекте пониманияязыковых особенностей оригинальных текстов (язык как инструмент;язык как выражение иной мыслительной логики; язык как онтологическаяоснова философского смысла, неотделимого от своей языковой формы).Вовторойглавепредставленывозможныеклассификациидемаркационных особенностей философских текстов, осуществляемыхнаосновеихисследуетсяисключительновопросолингвистическихлингвистическихпараметров,особенностяхт.е.любогофилософского текста, позволяющие нам отличить его от научного,религиозного, художественного и иных текстов.
Логическим развитиемэтого стало исследование ряда русскоязычных переводов текстовзападноевропейской философии, которое выявило основные трудности, скоторымисталкиваетсяисторикевропейскойфилософии.Заключительным разделом данной главы является анализ немецкихфилософских текстов (на материале текстов Г.Оберхаммера), спецификиихпереводанапродемонстрироватьрусскийязык.Данныйпринципиальнуюразницуразделзадач,призванрешаемыхисториком европейской философии и историками индийской и арабкойфилософских традиций.В третьей главе рассматриваются реалии индийской философии,которыеявляютсяпричинамипоявлениярядастереотипов,неосознаваемых исследователем без обращения к причинам их появления.33 Некритичноеиспользованиеслова«философия»,этимологическивосходящая к античной традиции, применительнок индийскомуматериалу вскрывает существенные различия при сравнении его ссанскритскимианалогами(«даршана»,«анвикшики»).Другойособенностью индийской философии, не принимаемой должным образомвовнимание,санскрита,являютсявлияниелингвистическиекоторогонаособенностипозднегофилософскийдискурспродемонстрировано на таком каноническом для позднего Средневековьятексте как «Шрибхашья» Рамануджи (XI-XII вв.).
Последний разделданнойглавыэелементовпосвящендляосмыслениюфилософиизначимостивишишта-адвайты,тантрическихтрадиционноигнорируемые исследователями как относящиеся к народному культу ине имеющие отношения к философскому наследию этой системы.В четвертой главе вскрывается связь арабского языка и мышления.В качестве объекта исследования были рассмотрены оригинальныетексты Ниффари (ум. 965), преимущество которого (для данной работы)заключалось в отсутствии привычной для историка философииинформации относительно его биографии, становления, философскихвзаимовлияний и пр. Подобного рода «чистый» текст, представляющийсложность реконструкции (что и объясняет длительное отсутствиенаучного интереса к наследию Ниффари), в данном случае обеспечиваетдолжную чистоту анализа, поскольку исследователь остается один наодин с языком и никакие «предрассудки» (в герменевтическом смыслеэтого слова) не влияют на ход его работы.В Заключении представлены выводы проведенного исследования.ВБиблиографиипредставленыиспользуемыевработепервоисточники (52 наименования) на санскрите и арабском языке, их34 переводы на русский, осуществленные большей частью авторомдиссертации,атакженаучнаялитература,такилииначеспособствовавшая осмыслению основной проблемы исследования (455наименований).35 I.