Диссертация (1154431), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Смиту, трудность перевода немецких философскихтекстовобусловленапоэтическимиспользованиемопределенных 190СмитБ.Кнепереводимостинемецкойфилософии//[интернет-источник]:http://www.ruthenia.ru/logos/number/2000_5_6/2000_5-6_11.htm191Там же.192Там же.193См.: Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.
Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до нашихдней). М.: ФЛИНТА: МПСИ, 2008.194Смит Б. Указ.соч.114 языковых форм и практик, которые далеки от стандартизации, а значит,аналогичнатемтрудностям,которыевозникаютприпереводепоэтического произведения: классической немецкой философии присущопределенный стиль, в котором присутствуют «моменты эмотивнойсилы, характерные для поэтического и демагогического употребленияязыка»195. Если, кстати, обратиться к языку Гегеля, то можно увидетьиспользование в нем двойственного значения ряда терминов, чтодействительно может вызвать подозрение о существовании в немецкомязыке некоей тайной способности использовать слова с непереводимымна другой язык значением. Переводчики Гегеля, к сожалению, этудвусмысленностьинеопределенностьстараютсяпередатьболееоднозначно и более созвучно англо-американскому стилю философии XXстолетия196. За этим стоит установка, что подлинный философский языктребует от читателя особого рода духовных усилий, на которые способенотнюдь не каждый человек.
В отличие от немецкой философскойтрадиции, англоязычная традиция философствования стремится кмаксимальной простоте языка. «Философия стала рассматриваться сподачи Брентано и Фреге как состоящая из уже готовых (предзаданных)и беспрепятственно переводимых объективных мыслей (propositions)»197.Какследствие,стилистическиетакойязыкоригинальностиисключаетипрочее.авторскоеОднимсвоеобразие,изпримеровабсолютного раскола между этими двумя языковыми традициямифилософствования является отсутствие комментаторской литературы кпроизведениям англосаксонской философии. В то время как для 195Смит Б.
Указ.соч.В частности, этот вопрос разбирается в статье Давида Чарльстона, в которой дается сравнениеразличных переводов его «Феноменологии духа» на английский язык. См.: Charlston D. TranslatingHegel’s Ambiguity: A Culture of Humor and Witz // ISFLL Vol. 11. Translation and Philosophy.Edited byLisa Foran.Wien, 2012. P. 27-40.197СмитБ. Указ. соч.196115 классической немецкой философии, как, впрочем, и для классическойиндийскойфилософии,комментаторскаялитературабылаеенеотъемлемой частью.
В этой связи Смит выделяет необходимые условиявозникновения комментаторской литературы: «(1) Текст обладаетопределенной неприступностью. (2) Язык обладает в этой культуреособой силой воздействия. (3) Имеет значение авторский дословныйточный текст как таковой. (4) Традиция считается в этой культурепоследней инстанцией при оценке научных выражений.
(5) Текстпользуется внутри этой культуры определенной значительностью»198.Другимисловами,комментаторскаялитературавозникаетпостольку, поскольку значение имеет сам язык текста (как это можнозаметить не только в немецкой философской традиции), в то время как ванглоязычной философии акцент ставится на аспект решения проблемы:язык и личность теряют там свое значение. Смит объясняет подобныеособенности немецкой философской литературы достаточно просто:немецкая философия чувствовала себя привязанной к авторитетам итекстам, поскольку она в большой степени является продуктомуниверситетов, а в них до 1800 года комментарий был предписаннойформой преподавания философии. В то время как в Англии главнойформой обучения философии был семинар, а значит, ценилось искусствоаргументации и ведения дискуссии.
Именно поэтому, утверждает Б.Смит, немецкая философская традиция – это прежде всего историябольших текстов, в то время как англосаксонская философская традиция– это история идей199. 198199Смит Б. Указ.соч.Там же.116 Работа над переводом статьи Г.
Оберхаммера «Место, гдесвершается Бог» (“Der Ort, an dem sich Gott ereignet”) на русский языквыявила,чтотезисСмитаонепереводимостифилософскихнемецкоязычных текстов частично справедлив и в отношении ихперевода на русский язык. Мы не будем останавливаться на содержаниистатьи Оберхаммера: ее русский перевод уже доступен читателю200.Сосредоточимся на ряде «технических» трудностей перевода этого текстана русский язык, среди которых определяется группа трудностей,относящихся к авторскому стилю, и трудности, обусловленныелингвистическими особенностями немецкого языка.Особенности авторского стиля Оберхаммера касаются в основномсинтаксических конструкций, в которых используются двух-, а иногда итрехуровневыепридаточныепредложения,иеготерминологии.Подобного рода синтаксические конструкции могут быть в равнойстепени эквивалентности переведены на русский язык, в которомдопустимы (особенно это касается философских текстов) подобныесложные конструкции, обусловленные сложностью описываемогопредмета.
Что касается терминологии, то ряд используемых имфилософских терминов созданы при помощи деривации (к примеру,прилагательного и суффикса с абстрактным смыслом), в результатекалькирования, сочетания сложных слов или перевода ряда санскритскихтерминов: Relationalität (соотносительность), Innerlichkeit (внутренниймир),Selbstgelichtetheit(самопрояснение),Gegenständlichkeit(предметность), Partikularität (отдельность), Offenheit (открытость),Objektivierung(объективация),Gelichtetheit(проясненность), 200Оберхаммер Г.
Место, где свершается Бог / Пер. с нем.яз. Р.В. Псху, Н.Н.Даниловой // Вопросыфилософии. 2016. №11. М., 2016.117 Weltbezogenheit (соотнесенность с миром), Befindlichkeit (расположение),Verfasstheit (устройство), Andersheit (Alterität) (инаковость), Selbstreflexion (саморефлексия), Nicht-Wissen (неведение).Многие термины, унаследованные из истории философии, имеюткультурно-историческуюконнотацию:Ich-Erfahrug(опыт-Я),Existenzvollzug (осуществление экзистенции), Geist-Sein (духовноебытие), Dasein (здесь-бытие), Vorhandensein («наличие»), zu-sichKommens(обретение-самого-себя),Bei-sich-Sein(у-себя-бытие),Geistmonade (духовная монада), Daseinvollzug («делание» здесь-бытия),sinnlichgeprägte Innerlichkeit (отмеченная чувственностью внутренняяжизнь),JenseitsdesSeienden(по-ту-сторону-сущее),PrinzipderRelationalität (принцип соотносительности), Relationalität des Subjekts(соотносительность субъекта), ein reales Prinzip des Existenzvollzuges desMenschen (реальный принцип осуществления человеческой экзистенции),vermitteltes Subjekt (самопроясненный субъект), sich selbstmitteilendeOffenheit (передающая саму себя открытость), Horizont des Ausgriffes(горизонт устремления), Hypostasierte Kräfte (sakti) (гипостазированныеэнергии), das Nicht-Wissen (неведение), Falsches Wissen (avidyā)(неведение).Если обратиться к немецкой философской традиции, то можновидеть, что многое из того, что первоначально может быть оценено какособенности авторского стиля Оберхаммера, в целом характерно длятекстов представителей немецкой классической философии.Как упоминалось ранее, ряд терминов Канта переосмысливался припереводе (термин Ding an sich selbst как «вещь сама по себе», а терминWillkür как «свободное волеизъявление»).
Аналогичные трансформациибыли осуществлены и при работе над русским переводом текста118 Оберхаммера: термины Sein, Dasein были переведены нами как бытие(Sein, Dasein) и сознание (Bewusstsein), что обусловлено семантическимиоттенками данной терминологии у Оберхаммера.Работая над стратегией перевода и анализируя наиболее известныеклассификации переводческих трансформаций, предложенные рядомизвестных отечественных лингвистов (Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.С.Бархударов, В.Н. Комиссаров и др.), мы исходили из определенияперевода Л.С.
Бархударова (1923 - 1985), согласно которому переводможет рассматриваться как определенный вид трансформации, а именномежъязыковой трансформацией, то есть преобразование текста на одномязыке в эквивалентный ему текст на другом языке201. И именнопредложенныеЛ.С.Бархударовымпереводческиетрансформациипредставляются нам наиболее приемлемыми для анализа переводимоготекста, поскольку позволили наиболее полно охватить и объяснитьособенности данного текста.
Как известно, Бархударов определяет четыреосновных,такназываемыхэлементарных,типапереводческихтрансформаций, которые могут иметь свои подвиды: перестановки,замены, добавления и опущения.Проведенный анализ текста Оберхаммера показал, что в качественаиболее частотных трансформаций выступают перестановки и замены,т.е. те преобразования, которые затрагивают синтаксис и лексику(терминологического характера) оригинального текста. Можно сбольшой долей уверенностью предположить, что данные трансформациичаще всего используются при переводе немецких философских тестов вцелом, поскольку философский текст Оберхаммера обладает теми же 201Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2013.С. 6.119 самыми особенностями, которые характеризуют основные текстынемецкой философской традиции: сложность синтаксических оборотов,номинативность, специальная авторская терминология, обладающаяобщим для немецкой традиции историческим каркасом (Dasein,Gegenständlichkeit и др.).