Диссертация (1154407), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Путешествие в Армению // Электронныйhttp://www.lib.ru/%3E%3C/POEZIQ/MANDELSHTAM/armenia.txt410Там же.236ресурсширокая прогалина. Передо мною раскрылся выход в светлое поледеятельности».Это началось летом 1930 года, когда он нежданно-негаданнопознакомился в Эривани с биологом Борисом Сергеевичем Кузиным»411.В стихах, посвященных Кузину, Мандельштам пишет:Чужая речь мне будет оболочкой,И много прежде, чем я смел родиться,Я буквой был, был виноградной строчкой,Я книгой был, которая вам снится.Когда я спал без облика и склада,Я дружбой был, как выстрелом, разбужен.Бог Нахтигаль, дай мне судьбу ПиладаИль вырви мне язык — он мне не нужен.(«К немецкой речи»)412«Нахтигаль» - по-немецки «соловей»: «сюжет о Нахтигале-соловье,подателе дружбы между немецкой и русской поэзией и искупителестаринного братоубийства, представляет собой развитие двуязычнойпарономазии при подразумеваемом переводе иноязычного, немецкого словаиз стихотворения Гейне о жертвенном соловье — спасителе птиц: «ImAnfang war die Nachtigall / Und sang das Wort: Züküht! Züküht!»,«В начале был соловей / И пел слово: цюкют, цюкют»: «бог Нахтигаль» —бог Соловей — бог Слово»413.Таким образом, «биологическая тема» в произведениях об Армениинеожиданно смыкается и с лингвистической: в общении с Кузиным411Данин Д.С.
Нечаянное счастье Осипа Мандельштама // Наука и жизнь, № 7, 1999. //Электронный ресурс https://www.nkj.ru/archive/articles/9488/412Мандельштам О.Э. Сочинения в 2 томах. – Тула: Филин, 1994. – Т.1. – С. 140.413Ронен О. Поединки // Звезда, 2008, № 9 // Электронный ресурсhttp://magazines.russ.ru/zvezda/2008/9/po20.html237Мандельштам не только открывает для себя ученых-биологов, но ипродолжает размышления о природе слова и языка.Очерки,объединенныеобщимзаголовком«ПутешествиевАрмению», представлены в «Собрании сочинений» 1994 года414 вследующем составе:«Севан»«Ашот Ованесьян»«Москва»«Сухум»«Французы»«Вокруг натуралистов»«Аштарак»«Алагез»Географически к Армении имеют отношение три из восьми очерков:«Севан», «Аштарак» и «Алагез». Остальные же тексты рассказывают нестолько о путешествии в Армению, сколько о различных ассоциативныхсвязях, которыми поэта обогатило это путешествие.
Непосредственно«армянские» очерки обрамляют цикл. При этом первый и последний очеркицикла, помимо описания в тексте впечатлений от определенного места, гдерассказчик лично побывал, воплощают акмеистическое подражание тексту.«Алагез» подробно разобран С.Т. Золяном в книге «Исследования в областисемантической поэтики акмеизма»415. Описание горы Алагез и ночевкиавтора поблизости к ней одновременно включает в себя подражаниедревнеармянской легенде, текст которой приведен в самом очерке, однако,как доказывает Золян, «освоен» и переосмыслен в духе семантически414О. Мандельштам.
Собрание сочинений в четырех томах. – М., 1994. Том 3. – С. 179211415Золян С.Т. Акмеистическое подражание как тип текста: «Подражания (древне)армянскому» А. Ахматовой и О. Мандельштама» // Золян С.Т., Лотман М.Ю.Исследования в области семантической поэтики акмеизма. – Таллинн, издательствоТаллиннского университета, 2012. – С. 175 – 201.238важных для Мандельштама понятий: так, включение в описание легендыфлейты, винограда и пр.
дает понять, что речь идет не о переложении, а оподражании416.Менее исследован с этой точки зрения «Севан», в котором нетграфического выделения «особого» текста, и заметить семантическую связьгораздо сложнее. Рассмотрим один из возможных вариантов «ключа» ктексту очерка «Севан»: в данном случае ключом к тексту является текст.Очерк «Севан», открывающий цикл «Путешествие в Армению»,представляет собой соединение ряда мотивов, между которыми, на первыйвзгляд, отсутствует логическая связь.
К примеру, смысловой основойочерка «Севан», представляющего собой, на первый взгляд, разрозненныйкомплекс «кадров», является значимый текст европейской культуры –рассказ Эдгара По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром»(The Facts in the Case of M. Valdemar). Рассказ, который был написан в 1845году, первоначально был воспринят как документальный отчет о реальнопроведенном эксперименте, и лишь затем автор признал, что этофальшивка417.В рассказе Эдгара По есть четко прослеживающаяся логическая связьмежду рядом мотивов: месмеризм – описание человека, отличающегосячрезвычайной худобой (мистера Вальдемара) – описание подробностейболезни, смерти – история человека, находящегося между жизнью исмертью.
У По это складывается в логичный сюжет: его рассказ отчастистилизован под научный стиль, и, естественно, первоначально излагаютсятеоретические предпосылки проведенного эксперимента. Автор псевдостатьи пишет о так называемом месмеризме: «В течение последних трех лет416Золян С.Т. Акмеистическое подражание как тип текста: «Подражания (древне)армянскому» А. Ахматовой и О. Мандельштама» // Золян С.Т., Лотман М.Ю.Исследования в области семантической поэтики акмеизма. – Таллинн, издательствоТаллиннского университета, 2012. – С.
175 – 201.417Quinn A.H. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns HopkinsUniversity Press, 1998.239мое внимание не раз бывало привлечено к вопросам месмеризма, а околодевяти месяцев назад меня внезапно поразила мысль, что во всех до сихпор проделанных опытах имелось одно весьма важное и необъяснимоеупущение - никто еще не подвергался месмерическому воздействию inarticulomortis[в состоянииагонии(лат.)].Следовало выяснить, во-первых, подвержен ли человек в таком состоянии действию гипноза; вовторых, ослаблено ли оно при этом или же усилено; а в-третьих, в какойстепени и как долго можно задержать гипнозом наступление смерти»418.Далее следует описание человека, подвергшегося воздействиюмесмеризма в состоянии агонии. Особо отмечается его болезненная худоба:МистерВальдемар,с1839года проживавший главным образомвГарлеме (штат Нью-Йорк), обращает (или обращал) на себя вниманиепрежде всего своей необычайной худобой … Лицо его приняло свинцовыйоттенок, глаза потухли, а исхудал он настолько, что кости скул едва непрорывали кожу»419.После этого автор говорит о природе болезни мистера Вальдемара,описывает приготовления к эксперименту, мнение медиков.
Далее следуетподробное описание проведенного эксперимента и состояния мистераВальдемара, который умер, однако сохранил возможность общаться.Рассказ завершается выведением подопытного из транса и стремительнымразложением трупа.Та же самая мотивная цепочка в той же последовательности:месмеризм – худоба – болезнь и смерть – оживший труп – приводится вочерке «Севан», причем в тексте Мандельштама отсутствует видимаямотивировка этих мотивов, он просто «перескакивает» с одного на другой.Так, в начале текста упоминается о месмеризме, причем он является418По Э.
Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром. – пер. З. Александрова.// По Э. Стихотворения. Проза. – М.: Художественная литература, 1976. //http://www.lib.ru/INOFANT/POE/voldemar.txt419Там же.240основой для сравнения: Ежедневно, ровновпятом часу, озеро,изобилующее форелями, закипало, словно в него была подброшена большаящепотка соды. Это был в полномсмысле слова месмерический сеансизменения погоды, как будто медиум напускал на дотоле спокойнуюизвестковую воду сначала дурашливую зыбь, потом птичье кипение и,наконец, буйную ладожскую дурь»420. Далее, среди описания жителейостровавозникаетмотивболезненной,«анатомической»худобы:«Профессор Хачатурьян, с лицом, обтянутым орлиной кожей, под которойвсе мускулы и связки выступали, перенумерованные и с латинскиминазваниями»421.
Далее упоминается и мотив смерти, и мотив болезни: «Яуже видел раньше в Эриванском музее скрюченный в сидячем положениискелет, помещенный в большую гончарную амфору, с дырочкой в черепе,просверленной для злого духа. … В яме нами были действительнообнаружены и глиняные черепки, и человеческие кости. … Да под конецк нам пожаловал ящур, занесенный в бидонах молока с дальнего берегаЗайналу, где отмалчивались в угрюмых русских избах какие-то экс-хлысты,давно переставшие радеть.
Впрочем, за грехи взрослых ящур поразилоднихбезбожныхсеванских ребят. Один за другим жестковолосыедрачливые дети никли в спелом жару на руки женщин, на подушки»422.Далее, наиболее интересное воплощение получил мотив «живоготрупа». Фраза мистера Вальдемара, представляющая собой семантическийпарадокс – «я умер» - подразумевает, что говорящий эти слова находится внекоем третьем состоянии – он ни жив, ни мертв, но пребывает «награнице».
Подробнейший семантический анализ этой фразы провел Ролан420Мандельштам О.Э. Путешествие в Армению // Cобрание сочинений в четырех томах.М.,1994.Том3.–С.179-211//http://www.lib.ru/%3E%3C/POEZIQ/MANDELSHTAM/armenia.txt421Там же.422Там же.241Барт в работе «Текстовый анализ одной новеллы Эдгара По»423, где онговорит об уникальности смоделированной автором ситуации и даннойфразы. Мандельштам описывает ситуацию, в которой также некотороевремя непонятно, жив человек или умер, однако, в отличие от мистераВальдемара, химик Гамбаров оказывается в итоге жив, хотя по фразе«сердце не выдержало» первоначально можно предположить, что он умер.Во фразе, характеризующей приветствие Гамбарова после его неудавшегосязаплыва, эксплицитно выражена отсылка к ситуации Вальдемара ЭдгараПо: «человека приветствовали за то, что он еще не труп»424.
ХимикГамбаров, как и герой Эдгара По, отличается худобой, нервностью: у него«сухое, поджарое тело», он «горячится».Текст «Севана» не имеет явного сюжета, автор скорее описываетотдельные явления, привлекшие его внимание. Явным «ключом», которыйдается в руки внимательному читателю, является упоминание месмеризма:к началу ХХ века теории «животного магнетизма» были полностьюразоблачены как лженаучные, и сам термин «месмеризм», активноиспользовавшийся в XIX веке, отошел в разряд экзотизмов. Использованиеэтого слова указывает на прецедентный текст: один из самых известных исамых скандальных рассказов о месмеризме, сюжетная канва которогостановится основой для «монтажа» очерка «Севан».Сознательно ли О.Э.
Мандельштам использовал эту сюжетную канвулибо просто следовал своей ассоциативной связи? О.А. Лекманов в своейстатье«МандельштамиЭдгарПо(ктеме:«постсимволистыиромантики»)» отмечает не только интерес Мандельштама к поэзии По, но ипрослеживает интертекстуальные связи стихотворений Мандельштама со423Барт Р.