Диссертация (1149092), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Gorgias. Encomium in Helenam. Frg., 11, 52-53.- Пер.наш).639Mourelatos A. Op.cit. P. 136.637166а не наоборот».640 Параллельный пассаж из de MXG выглядит так: «Так что,если и есть [нечто], то для нас, тем не менее, вещи (τὰ πράγµατα)-непознаваемы. А если и познаваемы, то как,- говорит он (Горгий – Г.Р.),[это] станет очевидным для другого? Ведь увидевший,- говорит он,- какимобразом выскажет это [τὰ πράγµατα] при помощи слова? Или каким образомон [слушатель – Г.Р.] при его [слова – Г.Р.] помощи ясно познал бы[вещи –Г.Р.], - услышав, но не увидев?».641 На основании сравнения этих двухпассажей Мурелатос высказывает следующее утверждение: «Доктрина оразличии сфер чувственности способствует не объяснению коммуникативнойнеадекватности логоса; она обеспечивает аналогию…Горгий доказываетоснование того, что мы бы назвали категориальными различиями».642 Сутькатегориального аргумента Горгия заключается в том, что подобно тому каккаждому органу чувств соответствует свой характерный объект и свояопределенная деятельность – видимое - для глаза и зрения, слышимое - дляуха и слушания, но не наоборот, - так и для слова, по аналогии, есть свойобъект, свой орган восприятия и своя деятельность.643 После этого Мурелатосрассматривает фрагмент de MXG 980b 3-8, где говорится о том, чтослушающий не может понять или иметь мысленное представление вещи, окоторой при помощи слов или знаков ему сообщает говорящий, разве чтосам не переживет чувственный опыт самой вещи – увидит ее цвет, форму,640Секст Эмпирик.
Adv.Math., VII, 83.de MXG. 980a 18-21: «ὥστε καὶ εἰ ἔστιν, ἡµῖν γε ἄγνωστα εἶναι τὰ πράγµατα. εἰ δὲ καὶ γνωστά, πῶς ἄν τις,φησί, δηλώσειεν ἄλλῳ; ὃ γὰρ εἶδε, πῶς ἄν τις, φησί, τοῦτο εἴποι λόγῳ; ἢ πῶς ἂν ἐκείνῳ δῆλον ἀκούσαντιγίγνοιτο, µὴ ἰδόντι;» (Перевод наш).642Mourelatos A.
Op.cit. P.137643Ср.: Секст Эмпирик. Adv.Math., VII, 84: « …если сущее есть то, что предлежит извне, видимо, слышимо ивообще чувственно воспринимаемо, причем видимое из этой области постигается зрением, а слышимоеслухом, а не наоборот, то как оно может быть показано другому? Ведь то, чем мы объявляем, есть слово.Слово же не есть ни субстрат, ни сущее». И далее: «нельзя сказать, что, как существует перед нами видимоеи слышимое, так же существует и слово,… видимое воспринимается одним органом, а слово другим» (пер.А.Лосева).
Аналогичное читаем и в de MXG. 980b 1-3.: «ὥσπερ γὰρ οὐδὲ ἡ ὄψις τοὺς φθόγγους γιγνώσκει,οὕτως οὐδὲ ἡ ἀκοὴ τὰ χρώµατα ἀκούει, ἀλλὰ φθόγγους· καὶ λέγει ὁ λέγων, ἀλλ' οὐ χρῶµα οὐδὲ πρᾶγµα.» (Ибоподобно тому как зрение не познает звуки, также и слух - не цвета слышит, но звуки. И говорящий говоритслово, но не цвета и не вещи. (Пер. наш.))641167издаваемый ею звук.644 Это дальнейшее развитие категориального аргументапосредствомвопросаомысленномпознании(διανοεῖσθαι)вещи«превращает категориальную проблему в затруднение для слушателя».645 И,таким образом, круг проблем еще более расширяется, поскольку, если некторассказывает кому-то другому о некоей объективно существующей вещи,при этом этот другой – слушатель - ту вещь никогда не видел и вообще незнает, существует ли она на самом деле, то, в итоге, волей не волей, у негорождается определенное (или неопределенное) представление о вещи,которое полностью основано на словах говорящего, поскольку слова все жесуществуют и что-то да значат.совершенноотличнымформулировкеотДжорджаПри этом мысль о вещи будет чем-тосамойвещи.Керферда,мыВтакомможемслучае,говоритьо«следуявторойкатегориальной пропасти – между мыслями и вещами»646.
Существуетпропасть не толькомежду словами и вещами, но также и междупредставлением, основанным на словах, и реальностью самой по себе. Здесь,нанаш взгляд, лежат зачатки той проблемы, которая со временемпревратится в проблему adaequatio intellectus et rei, пронизывающую собойвсю историю философии вплоть до сего дня.Выход из этого затруднительного положения Мурелатос находит припомощи двух средств: Во-первых, при помощи двойного толкования глагола644См.: Mourelatos A. Op.cit. P.139. В оригинале этот фрагмент выглядит так: «ὃ οὖν τις µὴ ἐννοεῖ, πῶς αἰτεῖπαρ' ἄλλου λόγῳ ἢ σηµείῳ τινὶ ἑτέρου πράγµατος ἐννοήσειεν, ἀλλ' ἢ ἐὰν µὲν χρῶµα ἰδών, ἐὰν δὲ µος.
ἀρχὴνγὰρ οὐ λέγε γοει δὲ χρῶµα, ἀλλὰ λόγον, ὥστ' οὐδὲ διανοεῖσθαι χρῶµα ἔστιν, ἀλλ' ὁρᾶν, οὐδὲ ψόφον, ἀλλ'ἀκούειν» («В самом деле, тот, кто чего-либо не разумеет, каким образом, - спрашивает он (Горгий – Г.Р.), он от другого при помощи слова или знака какого-нибудь уразумел бы другую вещь, разве что не увидевцвета или не услышав звука. Ибо, определенно, говорящий произносит не цвет, но слово, так что разумомему не познать ни цвета, разве что он его не увидит, ни звука, разве что он его не услышит» de MXG. 980b 38.
Пер. наш). Мурелатос в своей статье подчеркивает, что этот фрагмент в оригинале имеет лакуны ипоэтому он пользуется конъектурой Дильса, говоря, что «наиболее убедительная реконструкция , по сути,находится у Дильса, который следует в этом Куку Вилсону (Cook Wilson), чтобы заполнить лакуну»(Mourelatos A. Op.cit. P.138). Мы же здесь пользуемся редакцией Беккера (Bekker), которая, как мы говориливыше, уже устарела. Наш текст впервые был издан в 1831г в Берлине Раймером (Reimer) и переиздан в1960г. Поэтому в некоторых местах наш перевод отличается от перевода Мурелатоса, что в данном случаеособой роли не играет.645Ibid.
P.139.646Ibid.168ἐννοεῖ - в первом случае этот глагол используется в смысле того чего услушателя пока нет, во втором случае - как то, чего слушателю следуетдостичь. «В последнем предложении, - говорит Мурелатос,- небрежныйдословный перевод модальной конструкции может ошибочно привести когонибудь к заключению, что Горгий-деутверждает, что принципиальноневозможно (курсивы авт.- Г.Р.) иметь понятие (или представление, илимысленный образ) цвета или звука, что противоречит импликации,заявленной в первом предложении относительно того, что говорящий имеетопределенную мысленную осведомленность (ennoei), которую слушательстарается достичь».647 Во – вторых, Мурелатос обращает внимание наклаузулу ἀλλ' ἢ, «которая может показаться хорошо пригодной для того,чтобы подкосить тезис о невозможности общения путем предоставленияисключений»648.
По Мурелатосу, союз ἀλλ' ἢ, что соответствует русскомупредлогу кроме или союзу разве что, позволяет нам при прочтении этогофрагмента предположить ситуацию, согласно которой как слушатель, так иговорящий могли бы иметь чувственный опыт той вещи, о которой идет речь– пусть и в разное время. В таком случае «коммуникация, в итоге, должнабыть возможной в полной мере»649. Но не является ли такое допущениекамнем, брошенным в огород Горгиева антиреализма? И не становится ли втаком случае Горгий приверженцем эмпирической или корреспондентнойтеории значения, согласно которой слова имеют значения лишь постольку,поскольку им соответствует что-либо в реальности (референция), ибочувственный опыт вещи возможен только в том случае, если последняясуществует, и в таком случае язык должен являться отражениемреальности?650 На эти вопросы нужно ответить отрицательно хотя бы в виду647Ibid.Ibid.649Ibid.
P.140.650Ср.: Секст Эмпирик. Adv.Math., VII, «εἰ δὲ τοῦτο, οὐχ ὁ λόγος τοῦ ἐκτὸς παραστατικός ἐστιν, ἀλλὰ τὸ ἐκτὸςτοῦ λόγου µηνυτικὸν γίνεται» («слово не способно объяснить внешний предмет, а, наоборот, сам внешнийпредмет становится объясняющим для слова» Пер. А.Лосева)648169уже неоднократно цитировавшегося утверждения о различии слов и вещей. Ипоэтому Мурелатос ниже уточняет, в каком смысле нужно понимать эту ἀλλ'ἢ: «Таким образом, - говорит он,- клаузула all' ē обозначает не условие,которое если оно прибавлено к обстоятельствам сообщения «слова илизнака» от говорящего к слушателю, приводит-таки к коммуникации; скорееона предлагает напоминание о том, что содержится в единственном случаепри котором для Горгия возможно мысленное постижение pragma: этослучай личного опыта (first-hand experience).
В самом деле, риторика этогопассажа показывает явный контраст между полученным пониманием (всекурсивы автора – Г.Р.) посредством языка (derived comprehension vialanguage) и личным опытом (first-hand experience)»651.Таким образом, преодолев частично преграду, мешающую коммуникации,мы перемещаемся в еще одну сложную область категориального аргумента –проблему тождественности восприятия в случае двух субъектов, чтоприводит нас в итоге к фундаментальному вопросу: если коммуникация витоге возможна, то насколько полученное при помощи слов знание будетсоответствовать или не соответствовать изначальному личному опыту?Обратимся вновь к de MXG. В b8-11 говорится следующее: «εἰ δὲ καὶἐνδέχεται, γινώσκει τε καὶ ἀναγινώσκει λέγων.
ἀλλὰ πῶς ὁ ἀκούων τὸ αὐτὸἐννοήσει; οὐ γὰρ οἷόν τε τὸ αὐτὸ ἅµα ἐν πλείοσι καὶ χωρὶς οὖσιν εἶναι· δύο γὰρἂν εἴη τὸ ἕν» - «если же и возможно, что он познает, а познав, выскажет,однако каким образом слушающий уразумеет то же самое? Поскольку неодинакового свойства есть та же самая [вещь] одновременно будучи вдвоих652 и разделенной; ибо, иначе, одно, пожалуй, окажется двумя».(Пер.наш – Г.Р.). И далее в b11-14 читаем: «εἰ δὲ καὶ εἴη, φησίν, ἐν πλείοσι καὶ651Mourelatos A. Op.cit. P.140.Мы переводим в данном случае ἐν πλείοσι как не во многих, но в двоих, поскольку это лучше сочетается сконцом фразы οὐ δύο εἶεν.652170ταὐτόν, οὐδὲν κωλύει µὴ ὅµοιον φαίνεσθαι αὐτοῖς, µὴ πάντῃ ὁµοίοις ἐκείνοιςοὖσιν καὶ ἐν τῷ αὐτῷ, εἴ τι ἐν τοιούτου εἴησαν, ἀλλ' οὐ δύο εἶεν» - «Нодопустим, что все это так, - говорит он, - в обоих653 и та же самая [вещь],ничто не препятствует, чтобы им не одно и то же явилось, поскольку и самиони не суть полностью подобны [друг-другу] и не в одном и том же [местесуть], если же в одном и том же [месте], то не будут двумя».
(Пер. наш –Г.Р.). Заканчивается же изложение фрагментом b14-17: «φαίνεται δὲ οὐδ'αὐτὸς αὑτῷ ὅµοια αἰσθανόµενος ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ, ἀλλ' ἕτερα τῇ ἀκοῇ καὶ τῇὄψει, καὶ νῦν τε καὶ πάλαι διαφόρως. ὥστε σχολῇ ἄλλῳ πᾶν ταὐτὸ αἴσθοιτό τις»- «Ибо, как кажется, даже один и тот же [человек] в отношении себя невоспринимает чувственным образом в одно и то же время тождественныевещи (ὅµοια), но одни - посредством слуха и другие -посредством зрения, иразличным образом теперь и раньше. Так что едва ли кто-нибудь воспринялбы все то же самое, что и другой человек (Пер.наш.- Г.Р.).Итак, мы имеем проблему тождества восприятия одной вещи в двухразличных субъектах.
Принимая феноменологическое прочтение этогофрагмента как наиболее подходящее, Мурелатос использует «знаменитуюклассификацию восприятий, включающую как чувственные восприятия, таки идеи»654 Давида Юма655. Мурелатос воссоздает гипотетические ситуации,соответствующие трем вышеуказанным пассажам de MXG, но болееотчетливо653выявляющиефеноменологическиеимпликациипоследнего.В оригинале – во многих. См.предыдущее примечание.Mourelatos A. Op.cit.