Диссертация (1148842), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Высокая иноязычная коммуникативнаякомпетентностьпродвижениеобеспечиваетпокарьернойиндивидулестнице;успешнуюпоэтомусоциализацию,овладениеязыкомпринимающего общества не может не быть желанным навыком длямигранта. Во многих европейских странах практикуются языковые экзаменыдля иностранных граждан, желающих получить разрешение на работу;компании, заинтересованные в привлечении иностранных специалистов(например, в Германии, Финляндии) организуют курсы изучения языка.Представление о необходимой языковой компетенции закреплено в понятии«европейский языковой портфель».
Низкий уровень знания языка основногообщения затрудняет возможность положительной адаптации мигранта, асохранение акцента становится поводом для бытовой дискриминации. «ДляРоссии вопрос знания языков исключительно важен и актуален, посколькумасштаб языкового многообразия России беспрецедентен»70.Отмечаемое в последнее десятилетие снижение общей языковойкультуры мигрантов (в том числе, слабое знание собственного языка)приводят к «полуязычию», когда ни тем, ни другим языком человек не69Там же.
С. 87.Мартынова М.Ю. Школьное образование и идентичность: Отечественные и зарубежные концептуальныепедагогические подходы к национальной (общегосударственной) интеграции и культурному многообразиюобщества/Исследования по прикладной и неотложной этнологии. М., ИЭА РАН, 2013. Вып. 234. С. 23.7078владеет хорошо. С другой стороны, даже высокая степень владенияиностранным языком не гарантирует успешной аккультурации, для которой,помимо, лингвистической компетенции, необходимо владеть знаниями обособенностях менталитета и традиций представителей принимающегосообщества.
Успех коммуникации обеспечен, если этнофор овладелнеязыковым контекстом, соблюдает принятые в данном сообществе правилаповедения», имеет представление об уместности тех или иных слов, жестов,мимики, его речь и поступки ситуативно уместны (situal propriety).Утрата навыков речи и письма на языке предков далеко не всегдаозначает потерю или смену этнической самоидентичности. Так татарскиеинформанты Оксаны Карпенко весьма болезненно воспринимают фактзабвения татарского языка, тем не менее, продолжают считать себятатарами71.
Аналогичная ситуация складывается у представителей техэтнических меньшинств, которые длительное время проживают в рассеянии,вдалиотусловной«историческойродины»:уевреев,армян,ингерманландских финнов, «русских» греков, поляков, немцев и др.Воздействие знания родного языка на этническое самосознание может бытьминимальным.
Потомки мигрантов начинают учить язык из уважения ксвоим предкам, отдавая дань исторической памяти. Желание изучать роднойязык становится в их случае наиболее ярким выражением пробуждающегосянационального чувства72. «Среди практик «возвращения к своим корням»изучению «родного языка» отводится одна из главных ролей. При71Карпенко О. Быть «национальным»: страх потерять и страх потеряться. На примере «татар» СанктПетербурга. // Конструирование этничности. Этнические общины Санкт-Петербурга / Под ред. ВоронковаВ., Освальд И.
СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. С.51.72Подобная ситуация отмечается не только в России. Так, в Белфасте, где в повседневной жизни все говорятпо-английски, многие идут на курсы, чтобы выучить ирландский, который считают частью своегокультурного наследия. //Гюнтер Ш. Коллективная идентичность горожан: размышления о масштабах городаи размере группы. // X Конгресс этнографов и антропологов России: Тезисы докладов.
Москва, 2–5 июля2013 г. / редкол.: М.Ю. Мартынова и др. М.: ИЭА РАН, 2013. С.17.79небольшом числе лиц, владеющих своим языком, последний считаетсязначимым этноконсолидирующим признаком группы»73.В то же время отмечается, что «немалая часть лиц нерусскойнациональности не только не знает родного языка, но и (что самоедраматичное) не испытывает потребности в его изучении. В таком случае,языковая ассимиляция, являясь важным этапом этнической ассимиляциивообще, начинается вслед за культурно-бытовой ассимиляцией и вместе спотерей этнического самосознания завершает этот процесс»74.Информантов привлекает в родном языке не только его функции –возможность общения с коэтниками, но и его эстетические, выразительныекачества. Они испытывают гордость за созданную на национальном языкелитературу.
Для одного из респондентов переживание красоты русскогоязыкапредставляетсядоминантнымвегопереживанииэтническойидентичности:Действительно великий русский язык, потрясающий, невероятный, прекрасный.Несмотря на то, что для меня не проблема общаться за границей (респондент –выпускник филологического факультета, владеет 3 европейскими языками), я всегдаскучаю по звучанию нашей речи. (Из интервью с мужчиной средних лет, СанктПетербург, 2015 г.).В значительной степени сохраняя функцию важного атрибутанационального самосознания, язык становится инструментом воздействиявластных структур на этнические группы. История многонациональныхгосударств знает множество примеров политизации языкового вопроса, когдаразрешение или запрет использовать родной язык становилось средствомпоощрения или репрессирования.
В бывших советских республиках общение73Карпенко О. Быть «национальным»: страх потерять и страх потеряться. На примере «татар» СанктПетербурга. // Конструирование этничности. Этнические общины Санкт-Петербурга / Под ред. ВоронковаВ., Освальд И. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. С.51.74Галлямов P.P. Многонациональный город: этносоциологические очерки. Уфа: Гилем, 1996. С.
98-100.80нанациональномязыкерассматриваетсякакосновнойпоказательлояльности. Смысл, которым наделяется язык, перерастает за рамкисобственно коммуникативных функций. «Свойством, которое делает языкважным носителем национальной идентичности, не обязательно является егонесходство с другими языками.
Для примера можно сравнить хорватский исербский языки, русский и украинский. Разница между ними невелика, посравнению с разницей между финским и шведским. Тем не менее, от этогохорватскийилиукраинскийязыкинеперестаютбытьмаркераминациональной идентичности»75.ВстранахСНГвопросополноценномфункционированиинационального языка, о восстановлении некириллических шрифтов являетсяяростно дискутируемой и особенно болезненной проблемой. Несмотря на то,что русификация на в начале XXI века происходит «снизу» и стихийно,открывает дополнительные возможности в получении работы в России, восвоении научных знаний, национальная элита настаивает на доминированииво всех сферах родного языка, не одобряя тех, кто продолжает употреблятьрусский язык.
Как отмечают К.С. Федорова, В.С. Баранова, интенсивность (иагрессивность)курсанадерусификациюзависитотнесколькихобстоятельств: от особенностей прошлых и современных отношений сМосквой, от степени ориентированности на Запад, от этнолингвистическойситуации в самой стране (численность русскоязычного населения, степеньраспространенности русского языка среди титульной нации). На данномэтапе лидирующей оказывается идеология вернакуляризации, отдающаяприоритет местным языкам в ущерб доминировавшему ранее русскому76.Борьба с русским языком на Украине отчасти объясняется тем, что украинцысчитают себя принадлежащими к западноевропейской цивилизации, а не75Нойманн И.Использование «Другого»: Образы Востока в формировании европейских идентичностей.
М.:Новое издательство, 2004. С. 32.76Баранова В.В., Гаврилова Т.О., Панова Е.А., Федорова К.С. Язык, общество и школа. М.: Новоелитературное обозрение, 2012. С.91, 19.81восточнославянской. Признание русского языка вторым государственнымозначало бы для них отказ от интеграции с Европой.Показателен опыт Татарстана, где в 1990-е годы важнейшимкомпонентом борьбы за суверенитет была идея перехода с кириллицы налатинскую графику.
Национальной элите казалось, что сужение пространстварусского языка способствует интеграции как с Европой, так и тюркскиминародами. В политическом плане эта проблема приобрела элементпротивостояния между бывшими метрополией и колониями. Кириллическийалфавит ассоциировался с дискриминацией народа в годы советской власти,а переход на латинский шрифт, казалось, мог обеспечить интеграцию сшироким западным сообществом. Было принято решение о необходимостивосстановить «Яналиф» — татарский алфавит на основе латинской графики,который использовался в 1927—1939 гг. В 1999 г. президент Татарстанаподписал закон «О восстановлении татарского алфавита, основанного налатинской графике».
Однако, в силу ряда причин, закон получил развитие напрактике только как эксперимент, и в 2004 г. верховным судом Татарстанабыл признан недействительным. Общество в условиях экономическойнестабильности оказалось неготовым приложить огромное количествоусилий для того, что освоить новую систему письма77. Переход на другойшрифт требует значительных финансовых вложений на переобучениенаселения, переиздание книг, создание новых вывесок, изменения адресов.Прагматические соображения в данном случае победили символические.На наш взгляд, подобное стремление реанимировать родной языкследует расценивать как реакцию на языковую политику, проводимую СССРв отношении республик и национальных меньшинств.