Диссертация (1148842), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В России активными собирателями выступилиславянофилы; фундамент науки заложили А. Н. Афанасьев, В.Ф. Миллер иФ. И. Буслаев. В советское время всемирную известность получили трудыВ.Я. Проппа.Поскольку фольклор гораздо старше любых письменных источников,он представляет огромную ценность для изучения истории формированияэтнической идентичности. Закрепляя успешные модели поведения вхудожественных образах, фольклор осуществлял интегративную функциюмежду ритуалом (магией) и культурой, что обеспечивало сплоченностьгруппы и способствовало выживанию этноса. Фольклор в различных егожанрах выполнял воспитательные задачи, прививал образцы поведения,художественно передавал память об исторических событиях.
В былинах,песнях, театральных постановках, повествованиях и сказках действовалигерои, носители тех качеств, которые наибольшим образом ценил народ.Фольклор как наиболее «народное» из видов искусств началзаписываться тогда, когда активизировались процессы национального,государственного строительства. У любого произведения фольклора всегдадва творца – сам народ и собиратель, подвижник народничества, которыйзаписал сказание, редактировал и кодифицировал его.
Без труда второгочеловека (группы) большинство произведений давно погибли бы. Ныне мы65Гусев В.Е. Фольклор (История термина и его современные значения) // Этнографическое обозрение, 1966,2. С. 3-19.72можем ознакомиться с памятниками народного творчества древности восновном в записанном виде; сказителей осталось крайне мало. Но это незначит, что фольклор перестал существовать. Значительно поменяласьтематикафольклора,егоисполнителииаудитория,условияфункционирования.
Местом рождения фольклора нового типа являетсягород. В рамках городской культуры, в отличие от народной «сельской»культуры, не содержится идущий из глубины веков исторический илимифологический смысл. Фольклорные тексты приобретают письменныйхарактер; оцифровывание и перевод в пространство социальных сетейпозволяет им распространяться повсеместно.Малые формы городского фольклора такие, как: анекдоты, мотиваторыи демотиваторы в социальных сетях, фотографии с комментариями,частушки, шуточные стишки, употребляемые в просторечье этнонимы,граффити, фразеологизмы в полной мере отражают палитру этническихстереотиповипредставленияхмогутрассказатьгораздобольшеисследователюиоткровеннее,околлективныхнежелиопросы,организованные по всем правилам социологии и психологии. Сколь,например, красноречивыми и уничижительными являются названия другихнародов:«хачик»,«китаеза»,подразумевающиеилистранныенеполноценность«немец»,«представителя«варвар»,другойнациональности».Распространенныеопределенныеустойчивыенациональныесловосочетаниясвойства:«американскаяподчеркиваютделовитость»,«немецкая точность», «русский размах», «уйти по-английски».
Многиепословицы, поговорки, ругательства включают этнонимы и указывают накакие-либо свойства представителей различных национальностей: «Чторусскому хорошо, немцу – смерть»; «Незваный гость хуже татарина», «чертнерусский». Застывшие фразы фиксируют приписывание этнической группеопределенныхкачеств(«англичанепунктуальны»,«японцы73непроницаемы»)66. Этнонимы иногда используются в переносном значении:«чукча» (необразованный, недалекий человек), «негр» (занят в системерабского труда); «китайская грамота» (нечто непонятное).Богатый материал для анализа этностереотипов дают анекдоты, эффекткоторых несколько шире, чем вызов смеховой реакции. В анекдотепроисходит актуализация, интенсивное осмысление, как собственнойэтнической идентичности, так и национальных особенностей представителейингрупп,атакжеосвобождениеотвытесненныхтравматическихпереживаний.
В национальных анекдотах фиксируются основные маркерыотличиймежду«своими»и«чужими».Благодаряэмоциональнойзаряженности, анекдоты могут способствовать как развитию толерантного,или, по-крайней мере, снисходительного отношения к людям иныхнациональностей, так и ксенофобии. Вот как, например, обыгрывается ванекдоте неспособность адекватно оценивать антропологические отличияпредставителей ингрупп:Едут в лифте два японца, грузин, армянин и еврей. «Эти русские все на одно лицо»,- говорит один японец другому.Частопредметомшутокстановятсянаходчивостьрусских,недальновидность молдаван, простота чукчей, сексуальные пристрастиягрузин и армян...
Находят отражение в анекдотах и перипетии национальнойполитики и межкультурных отношений.Муж звонит жене. «Где ты, дорогой?» - взволнованно спрашивает женщина. «Улюбовницы», - отвечает муж. «Ну, слава Богу! А я думала на Майдане.66Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы)//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч.совет, по истории мировой культуры.
М.: Наука, 2002. С.174.74Особым колоритом выделяется так называемый еврейский анекдот, вкотором в отличие от остальных образцов этого жанра, предметом ирониивыступают исключительно сами евреи и сопровождающий их антисемитизм.«Еврейские»анекдотыпозволяютпозитивноосмыслитьэтническуюидентичность их героев, пережить негативизм ксенофобии.Едут в поезде Рабинович и китаец.
Рабинович спрашивает:— Простите, вы еврей?— Нет, я китаец.— Нет, все ж таки вы еврей, чего вы стесняетесь?— Да нет, уверяю вас, я китаец!И так два часа. Наконец китайцу надоедает этот разговор, и он говорит:— Отвяжитесь! Да, я еврей!— Ну вот, я же говорил. А, скажите, вам никогда не говорили, что вы ужаснопохожи на китайца?Главным творцом фольклора сейчас являются различные этническиесообщества и субкультуры: музыкальные, молодежные, религиозные,профессиональные. Изменения претерпел как сам фольклор (содержание иформа), так и его функция: он перестал быть способом передачи опыта отпоколения к поколению, выразителем традиции всего этнического общества.Однако нельзя говорить также о полном забвении традиционного фольклора.Элементы крестьянского фольклора получили новое рождение, произошлосближение традиционного народного творчества с современной молодежнойсубкультурой, джазом, рок-музыкой.
Ансамбли и отдельные исполнители,сохраняя аутентичность фольклорного текста, начинают вкладывать в негоэлементыинойкультуры(«Мельница»,«Сильфы»,«Ветерводы»,«Полынья»). Регулярно на различных площадках, часто просто под открытомнебом проводятся этнофестивали, на которых слушатель может бытьпоражен причудливым смешением музыкальных стилей, эпох, традиций,75поданных под соусом «народности».
Порой с трудом удается понять, о какомнароде идет речь: мифических кельтах, о древних славянах или жителяхполуострова Индостан. Экспрессия, эпатирующая манера исполнения,привнесенныеисполнителями,делаютстариннуюпесню«своей»,современной и для артистов, и для слушателей, хотя такое исполнениеявляется спорным для некоторых специалистов-фольклористов67. Диапазонхудожественного эксперимента творцов нового фольклора практическибезграничен и включает в себя элементы многих народных культур.После «квартирника» молодая певица, исполняющая песни собственного сочиненияпо мотивам скандинавской, английской, славянской мифологии, отметила, что большевсего любит петь русские народные песни: «я как будто разговариваю с предками. Естьтакие песни, они по 15 минут длятся, когда входишь как бы в транс, я думаю, вот и мояпра, пра, прабабушка также пела.
Нет, мне нравятся и финские, и шотландские песнипеть, но там нет такого эффекта. В них другая символика». (Из интервью с фолкпевицей Алевтиной, Санкт-Петербург, 2015 г.).Остается ли язык ключевым параметром этнической идентификации вэпоху глобализации? Чрезвычайно богатая языковая палитра человечестваконтрастирует с требованиями глобального общества потребления бытькоммуникабельным и понятным. Согласно данным, приведенным вфедеральной целевой программе «Укрепление единства российской нации иэтнокультурное развитие народов России (2014 - 2020 годы)», современныероссияне говорят на 277 языках, в системе государственного образованияиспользуется 89 языков. Всего же в мире насчитывается порядка 6000 языковидиалектов.Языки,помещенныевместесихносителями,вассимилирующее пространство мегаполиса, сталкиваются со значительнымитрудностями.Переход все большего числа людей на lingua franca(универсальный язык широкого общения), право быть которым оспаривают67Михайлова Н.Г.
Фольклор субкультур как проблема современной науки. // Фольклор малых социальныхгрупп: традиции и современность. Сборник статей. М., 2008. С. 103.76между собой несколько языков: английский, китайский (включая диалекты),испанский,арабский,хинди,русский,бенгальский,португальский,французский, суахили, хауса, как будто бы проверяют на прочность тезис олингвистическомдетерминизме,отчастиопровергаяего,отчастиподтверждая. В условиях дисперсного проживания мигранты, как правило,постепенно утрачивают знание родного языка; родной язык становитсяязыком наследования, что в целом характерно для членов диаспор. В первыегоды и десятилетия существования иноязычной среде характерно развитиебилингвизма. Родной язык, воспринимаемый как язык матери (посколькуименно мать играет главную роль в социализации ребенка), используется привстречах с близкими родственниками и друзьями, но преимущественнымязыком общения становится язык доминирующего этноса.«В смешанных семьях даже взрослые, сформировавшиеся в этноязыковом смыслепредставителинерусскихнациональностей,предпочитаютобращатьсякродственникам не на родном, а на русском языке.
Так, по данным исследования Н.М.Тутаева, в русско-татарских семьях г. Казани при ответе на вопрос о степенивероятности в случае смешанного состава родственников (русских и татар) выбораязыком общения татарского, 20% респондентов подчеркнули: такая ситуацияневероятна, 70% - маловероятна и только 10% - вполне возможна»68.Часто имеет место смешение языков: говорящий может одновременноиспользовать слова из родного и усвоенного языков.
Формируетсябилингвальная языковая личность, которая, изучая иностранный язык,проникаетсяобразамидругойкультуры.Феноменбилингвизма,распространение смешанных лигвоформ оценивается исследователяминеоднозначно. «Часть из них считает, что двуязычие приводит клогоневрозам, к отставанию в умственном развитии. Другие специалисты68Галлямов P.P. Многонациональный город: этносоциологические очерки. Уфа: Гилем, 1996. С. 98-100, 106,123.77доказывают объективную необходимость билингвизма в многонациональномобществе»69. В любом случае, совместное проживание, общение и трудлюдей, владеющих различными языками, способствует развитию дву- имногоязычной среды в мегаполисе. Это может привести как к обеднениюязыка доминирующей группы, засорению его локальными формами, так ивозникновению нового общенационального языка (своего рода «койне»).В дальнейшем для второго и третьего поколения мигрантов почтинеизбежнонаступлениеязыковойассимиляции.Факторами,способствующими языковой ассимиляции, выступают: обучение в школе,сфера труда, смешанные браки.