Диссертация (1148751), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Обращение представляет собой речевое33действие призыва незнакомого адресата, формируется на базе наименованийсоциальной роли, положения, звания титула и т.п. [Формановская 1984: 63].Обращение не только называет собеседника (слушающего), но и характеризуетего по тем или иным признакам, то есть обладает оценочно-характеризующимсвойством. Именно эта особенность обращения наиболее интересна длянаблюдений и исследований употребления обращений в устной деловой речи[Формановская 1989: 101].К глобальным правилам общения, речевого поведения относится уместное,адекватное комплексу ситуативных и социально-узульных условий использованиеты-/Вы-форм. Обращение на «Вы» показывает не только культуру общения, но ислужит инструментом для поддержания служебной дистанции власти [Кузнецов2006: 247].С точки зрения Н.И.
Формановской, в деловом общении руководителя иподчинённого большие трудности при употреблении обращения Ты/ Вы формиспытывают носители тех языков, в которых отсутствуют соответствующиеформы. В китайском языке есть Ты/ Вы формы, но условия употребления этихформ разные. В Китае обращение «Вы» («нин») употребляется намного реже, чемв европейских языках, преимущественно по отношению к пожилым илималознакомым людям. В основном, при разговоре используется «ни» (что,обычно, переводится как «ты», однако по своим функциям оно не являетсяполным аналогом соответствующего русского или, например, французскоголичногоместоимения)[Формановская2008:79].Вкитайскойкультуреруководитель обычно обращается к подчинённым на Ты (Вы используется тогда,когда подчинённый старше по возрасту, или в напряжённой ситуации, то естьруководитель намекает подчинённому на увольнение).
Подчинённый в Китаеобращается к руководителю на Вы, что объясняется дистанцией власти истепенью авторитета руководителя.В русском языке, по мнению И.Н. Кузнецова, если в организацииотношения между коллегами доброжелательные или дружеские, то и обращение34друг другу на «ты» является нормой. А «Вы» возникает при напряжённых илиформальных отношениях. Если руководитель обращается к одним подчинённымна «ты», а к другим на «Вы», то возникает впечатление, что среди подчинённых унего есть приближённые. Или своим «ты» он показывает меньшее значение длянего одних подчинённых, а уважительным «Вы» другим подчёркивает их большеезначение для дела.
В обоих случаях последствия такого отношения к работникамотрицательны. Однако если руководитель с самого начала обращается ко всемподчинённым на «ты», то это говорит о его пренебрежении служебным этикетоми ведёт к панибратству [Кузнецов 2006: 247].Следует отметить, что в китайском деловом общении не принятообращаться к подчинённым по имени ни в официальной, ни в неофициальнойситуациях. Так, если руководитель старше или равен подчинённому по возрасту,тогда он обращается к подчинённому по Фамилии + Сяо в препозиции – дословно«маленький», например: Сяо Ван.
А если руководитель моложе подчинённых,тогда он обращается к подчинённым, добавляя к фамилии Лао– дословно«старший», например, Лао Ван. По имени к китайцу обращаются обычно толькоблизкие друзья или родственники: например, к Ван Хун обращаются просто какХун. В русской же культуре возможно руководитель может обращаться кподчинённым по имени или по имени и отчеству [Романова 2005: 100-101].Возраст собеседника также имеет существенное значение при выбореформы общения и этикетных фраз.
Ты-общение по отношению к старшему повозрасту человеку в России есть грубейшее нарушение правил речевого этикета.А в китайском языке, если знакомство становится более близким, возможноизменение Вы-общения на ты-общение, это не считается утратой особойпочтительности к адресату, установлению нежелательной фамильярности.В России деловая сфера общения при начальном установлении контактамежду начальником и подчиненным может сопровождаться не только улыбкой,но и шуткой, руководитель по возможности шутит сам и позволять шутитьподчиненным.35В Китае в деловой сфере общения начальник не может начинать разговор сшутки или улыбки, он всегда должен являться примером для подчиненных,поэтому большинство начальников требует от своих подчиненных серьезности,задавая исходный тон общения, исключающий явно выраженный, эксплицитный,фатический компонент.Согласно китайской традиции, если сам начальниксерьезно и ответственно подходит к делу, то и подчиненные у него ответственны.Во время работы начальник не позволяет себе и подчиненным шутить.
Время иместо для шуток – это нерабочее время, например в столовой во время обеда, навечеринке [杨俊杰 2010: 92].1.2.4. Стереотипы восприятияБольшоевлияниенакоммуникативноеповедениеучастниковмежкультурного делового диалога оказывают стереотипы восприятия чужойкультуры.С точки зрения В.А. Масловой, стереотипы поведения – это обобщенноепредставлениеоповедениииманерахкакого-либонарода:немецкаяаккуратность, испанские страсти, цыганское веселье, русская бесшабашность[Маслова 2007: 143].
Н. Уфимцева [1998: 97] выдвигает гипотезу: «Этническиестереотипы недоступны саморефлексии «наивного» члена того или иного этносаи являются фактами поведения и коллективного «бессознательного», имневозможно специально обучать».В.А. Маслова отмечает, что стереотип – не только негативен, но ипозитивен:онпознавательныхудовлетворяетусилий,апсихическуютакжепотребностьподдерживаетввнутреннююэкономииспаянностьсообщества «своих». Стереотипы необходимы нашему сознанию, чтобыориентироваться в мире.
Этнические стереотипы – это представления о качествахсвоего собственного и чужого народов, они характеризуются следующим:полярностью оценок, жесткой их фиксацией, интенсивной аффективной36коннотацией, устойчивостью [Там же].Стереотипы служат источником предубеждений в отношении другогонарода, когда его поведение меряется на свой аршин.В.А. Маслова подчеркивает, что даже простой количественный анализстереотипов, возникающих в эксперименте, позволяет заметить, например, что вбелорусском языковом сознании стереотипизированных выражений намногоменьше, чем в русском. Думается, что объяснить этот факт можно следующим:чемдревнеекультура,темболееонастереотипизирована.Косвенноеподтверждение тому находим в трудах отечественных психолингвистов, которыеисследовали языковое сознание русских по отношению к языковому сознаниюфранцузов, немцев, англичан. Установлено, что языковое сознание русскихнаименее стереотипизировано [Уфимцева 1995 цит.
по Масловой 2007: 144].1.2.5. Культурные ценности. Образ идеального руководителя в русскойи китайской деловой культурахКак нам известно, все большую актуальность приобретает поискглобальных менеджеров – руководителей, которые могли бы эффективноработать в различных деловых культурах.Для того чтобы заслужить настоящее уважение и признание подчиненных исделатьтак,чтобывверенныйучастокпроизводстваэффективнофункционировал, руководитель той или иной культур обязан обладать целымнабором необходимых качеств, ведь качества руководителя прямо влияют наимидж предприятия.
Он должен быть хорошим примером коллективу. Не имеяделовых, профессиональных качеств, человек в принципе не может руководитьдругими людьми.О.Н. Капшук приводит мнение одного из виднейших современныхспециалистов Генри Минцберг, который в своих работах выделил восемьосновных качеств идеального руководителя: 1) Умение быть лидером. Этоподразумевает способность руководить людьми и уметь справляться с бременем37власти и налагаемой ею ответственности; 2) Уметь быть равным (с равными себепо должности); 3) Уметь правильно анализировать собственные слова и поступки;4) Уметь решать и гасить конфликты; 5) Уметь эффективно обрабатыватьинформацию; 6) Уметь находить нестандартные решения возникающих проблем;7) Уметь правильно распределять организационные ресурсы; 8) Уметь обдуманнорисковать [Капшук 2008: 38].О.Н.
Капшук в своих работах отмечает такие качества идеальногоруководителя,каксправедливость,благожелательностьиуважениекподчиненным, ответственность и надежность. Исследователь подчеркивает, чтохорошийруководительдолженуметьобщаться.Коммуникабельность,общительность, умение располагать к себе окружающих, эти качества являютсяважными ресурсами для идеального руководителя. Кроме того, руководительидеальный так в русской деловой культуре, так и в китайской культуре долженбыть решительным [Капшук 2008: 45].Образ идеального русского руководителя с точки зрения Е.Ю.
Лазуренко,является следующим – руководитель профессионал, хороший организатор, имеетавторитет, верит в свое дело, любит свое дело, внимательный к коллективу,способенубеждать,помогаетподчиненным,упорный,справедливый,требовательный, решительный, образованный, целеустремленный, честный,прозорливый,опытный,корректный,компетентный,ответственный,справедливый,заботливый,принципиальный,сочувствующий,уважительный,доверительно относящийся к подчиненным, контактный, умеет общаться сподчиненным, умеет выслушивать, умеет работать в команде, доброжелательный,умеет принимать решение, умеет расставлять приоритеты, четко ставит задачу,уравновешенный, вежливый [Лазуренко 2006 ].Образ идеального китайского руководителя заложен уже в смыслеиероглифов, обозначающих руководителей:– «цзин-ли»经理 – директор;38– «цзун-цзин-ли» 总经理 – генеральный директор.
В этом случае иероглиф«цзун» обозначает «объединяющий»;– «цзун-тун总统» – президент;– «фу-цзин-ли»副经理–заместительдиректора.Иероглиф«фу»переводится как «помогающий». Кроме этого термина существует еще понятие«чжу-шоу» 助手, которое обозначает того, кто помогает. У какого-либоруководителя одновременно могут быть и помощник директора, и заместительдиректора.