Диссертация (1148751), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В этомопределении обращает на себя внимание введение условия КД – наличиепоказателей.Что же может быть показателем КД?В диалогах в художественнойлитературе, по наблюдениям Е.М. Мартыновой, такими показателями являютсяметакоммуникативные (комментарии автора невербального поведения героя) икоммуникативные показатели (включение впрямую речь слов, не свойственныхобычному речевому поведению героя, паузы, повторы, запинки, инотационныйконтур) [Мартынова2000: 4].
В реальныхдиалогах,происходящихвмежкультурной деловой коммуникации, такими показателями могут бытьнеправильная линейная организации высказывания, рассогласование речевыхдействий,вызваннаярассогласованностьюречевыхкодовучастниковмежкультурного общения.Неудачиневозможностивмежкультурномпонятьто,чтообщенииговоритчастопроисходятсобеседник,аиз-занеиз-заневернойинтерпретации того, что он хотел сказать. Как известно, чтобы язык мог служитьсредством общения, за ним должно стоять единое или сходное пониманиереальности [Леонтьев 2003: 272 цит. По Лариной 2011: 374].Н.И. Формановская отмечает, что коммуникативные неудачи чаще всего невлекут полного непонимания целого текста общения.
Реактивные репликипартнера: отрицательная оценка и побуждение изменить поведение или речь,переспрос, просьба уточнить, разъяснить и т.п. в конечном итоге приводят квзаимному удовлетворению. Полная же коммуникативная неудача ведет кпрекращению контакта или конфликту [Формановская 2007: 354 цит поШерстяных 2013: 415].1.1.3. Когнитивный подход. Коммуникативный диссонанс.При когнитивном подходе к КН на первый план выходит проблемапонимания/ недопонимания информации, содержащейся в сообщении, проблемы18кодирования и декодирования информации. Коммуникативные неудачи могутбытьобусловленытекстопорождением:ошибочновыбраннымуровнемконкретизации, ошибками в фокусе внимания, соотнесением не с тем контекстом,несовместимостью дескрипций и неудачной аналогией [см.
Гудман 1989], а такжеинтерпретацией адресата, если понимать под «пониманием» активный процесс,состоящий во встречном моделировании ситуации [Успенский 2007: 112-113].Некоторыеисследователипредлагаютиспользоватьтермин«коммуникативный диссонанс», под которым понимают двусторонний процесснарушения коммуникации [Вайсфельд 2013]. «Признаком коммуникативногодиссонанса является определённая отрицательная реакция адресата, которуюадресант не мог предугадать в силу того, что используемые им языковые исимволические средства, привычные для него, являются непонятными для того,на кого направлен коммуникационный акт» [Там же].К непониманию сообщения могут привести нарушения правил транспортареферента: правило фокуса (нужно постоянно держать референт в фокусевнимания), правило стереоскопии (предмет не характеризуется односторонне),правило панорамы (предмет не берется изолированно, вне его связи с предметамиданнойпредметнойгруппы),правилоунитарности(адресантобязанпредвосхитить возможные вопросы и недоумения собеседника), правилоизоморфизма(предмет,представленныйпосредствомслова,долженповозможности давать адекватное представление о реальном предмете) и др.
[Клюев1998: 162-177]. Проблема коммуникативных неудач с позиции идентификацииреферента рассматривается в диссертации А.А. Потемкина [1994], в работе даетсяклассификация неудачных актов референции.В качестве основного типа репрезентации знаний, по ван Дейку, выступает«модель ситуации» [Дейк 1989]. Ван Дейк исходит из тезиса, что мы понимаемтекст только тогда, когда мы понимаем ситуацию, о которой идет речь. Этоособенно касается некоторых форм социальной деятельности, таких, какпосещение театра, полет на самолете, ужин в ресторане, покупки в магазине.19Следует также отметить, что есть фреймы, представляющие собой наборэпистемических единиц, которые определяют наше восприятие книг, домов,различных предметов, и концептуальные фреймы, которые отражают такиедействия, как посещение кинотеатра, визит к врачу, празднование дня рождения ит.д. [Там же].
Таким образом, причиной КН может быть различие вконцептуальных фреймах «Работа», «Начальник», «Подчиненный» и т.п. вразличных лингвокультурах.1.1.4.Межкультурныйаспект:коммуникативныебарьерыикоммуникативные помехиПримежкультурномподходекоммуникативныенеудачиобычноинтерпретируются комплексно, учитываются все три группы факторов: 1)недостаточное владение чужими семиотическими системами; 2) национальныеразличия, когнитивные аспекты личности коммуникантов, принадлежащихразным национальным культурам; 3) прагматические факторами [Гудков 2003].На первый план выходят различия национальных культур.О.А.
Леонтович различает «помехи» и «барьеры» в межкультурнойкоммуникации. Барьерами считаются те факторы, которые препятствуютосуществлению коммуникации как таковой. К ним относятся незнаниеиностранного языка в ситуации межкультурного общения или физиологическиефакторы, как, например, глухота или немота одного из собеседников. Помехи, впервую очередь, – это факторы, которые снижают качество коммуникации:асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки т.д. [Леонтович 2007: 247].С точки зрения О.А.
Леонтович, коммуникативные помехи со стороныучастников коммуникации можно подразделить на физиологические, языковые,поведенческие, психологические и культурологические [Леонтович 2005: 230231]. К культурологическим помехам относят различия в типах культур,стереотипы восприятия чужой культуры, различия менталитетов и национальныххарактеров, различия организационных культур и культурных ценностей [Тамже]. Именно культурологические помехи, с нашей точки зрения, являются20основой формирования коммуникативного дискомфорта в межкуьтурном деловомобщении.Интересен подход к коммуникативным неудачам в межкультурнойкоммуникации с позиции теории лакунарности. Лакунарность культурного фондапредполагает или полное отсутствие комплекса знаний, представлений иассоциаций, связанных с инокультурным текстом (в широком смысле – по Ю.Н.Караулову), или же широкий спектр расхождений, являющихся результатомформированиянациональнодетерминированногоминимизированногопредставления о каком-либо инокультурном феномене.
Тогда абсолютнойлакуной культурного фонда признается полное отсутствие в когнитивномпространстве носителей одного из сопоставляемых языков/культур знаний окаком-либо инокультурном явлении, а относительной лакуной – национальныйинвариант такого представления [см.Тамерьян 2010: 740].1.2. Причины КД в межкультурном (русско-китайском) деловомобщенииИзучение процесса общения позволяет говорить о том, что полностьюбесконфликтная коммуникация является тем идеалом, к которому целесообразностремиться, но которого достаточно трудно достичь, так как при этом очень частовозникаютнепредвиденныеобусловленныеилинесовместимостьюсознательносоздаваемыекоммуникативныхпрепятствия,интенцийпартнеров,различием их социального, возрастного, гендерного, интеллектуального статуса идругимифакторами.Сточкизрениянаблюдателейбольшинствокоммуникативных ситуаций в той или иной степени аномально или хотя быдискомфортно, так как получатель сообщения инстинктивно «заряжен» наотторжение новой информации, на защиту своего внутреннего когнитивногосостояния от внешних воздействий [Болохонцева 2011: 6].Межкультурные недоразумения и конфликты возникают чаще всего вситуацияхпроизводственногосотрудничества,переговоровмежду21представителями бизнеса, взаимодействия по линии образовательных программ.Часто проблемы непонимания сопровождают также контакты между русскими икитайцами на уровне повседневного межличностного общения.Сточкизрениянезапланированныемежъязыковойотклоненияотдевиатологии,нормыцелевогоречевыеязыка,ошибки,допускаемыеизучающим этот язык иностранцем, могут приводить к недопониманию или дажек полному непониманию, создающему барьеры в межкультурной коммуникацииили полностью ее разрушающему [Кашкин, Трубчанинова 2010: 262].Многие авторы считают, что межкультурная коммуникация в принципе неможетбытьсопряжениембесконфликтной,различных,посколькуиногдаэтотконтрастных,процессхарактеризуетсякогнитивныхустановок,представлений, образов, стереотипов и т.д., бытующих в коллективномбессознательном носителей разных языков и культур [Словарь терминовмежкультурной коммуникации 2013: 189-190].Главной причиной коммуникативного дискомфорта в межкультурномделовом общении является выбор говорящими речевых средств, обусловленныйстереотипамиречевогоповедения,детерминированнымиопределеннойнациональной культурой.
Остановимся подробнее на причинах, которые могутвызвать дискомфорт в межкультурном деловом общении русских и китайцев.1.2.1. Тип культуры и национальный стиль коммуникацииПоднациональнымстилемкоммуникации,иликоммуникативнымэтностилем, понимается «исторически сложившийся, предопределяемы культуройизакрепленныйтрадициейтипкоммуникативногоповедениянарода,проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных стратегий исредств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессемежличностного общения» [Ларина 2007: 8].В межкультурной коммуникации особую роль играет тип культуры,который принято описывать с точки зрения определенных параметров, таких как221) индивидуализм – коллективизм – степень самостоятельности членов обществалибо их интеграции в группы, в зависимости от которой личность позиционируетсебя между этими двумя полюсами; 2) дистанция власти – степень неравенствамежду людьми, лежащая в основе определенного общества; 3) стремление кизбеганию неопределенности – комфортное / некомфортное самоощущениечленов общества в неструктурированных (то есть новых, необычных) ситуациях;связаностем,вкакойстепениобществопытаетсяконтролироватьнеконтролируемое; 4) мужественность – женственность – распределениеэмоциональныхролеймеждупротивопоставляются«жесткие»обществапоздних(вболеегендерами;маскулинныеработахэтотпоиэтому«нежные»параметрпараметруфемининныеполучилназваниесоревновательность) ; 5) долгосрочная – краткосрочная ориентация – степень, вкоторой культура программирует своих членов на сиюминутное или отсроченноеудовлетворение своих материальных, социальных и эмоциональных потребностей[Hofstede 2008: 15-16 цит.
по Леонтович 2011: 133-134]. Коммуникативныйдискомфорт в межкультурном деловом общении может быть связан, с нашейточки зрения, с различным проявлением данных параметров в русской икитайской культурах.Количественные показатели, характеризующие русскую и китайскуюкультуру, представлены в таблице, приведенной в книге Хофстеде [Hofstede 2001:502 цит. по О И.Матьяш 2005].Таблица 1. INDEX SCORE ESTIMATES FOR COUNTRIES NOT IN THEIBM SETCountryPowerUncertainty Individualism MasculinityDistance Index AvoidanceLong-TermIndexIndexOrientationChina80Index302066Index118Russia93953936Нет данных23Одним из наиболее важных для сравнения российской и китайскойорганизационных культур является параметр «дистанция власти».
"Дистанция" вданном случае характеризует "расстояние", условно существующее междулюдьми разных статусов и рангов в той или иной социальной системе, например,между начальником и подчиненным или между представителем государственноадминистративной власти и рядовым гражданином. Согласно Хофстеде,характеристика культуры по дистанции власти показывает, в какой степени"менее обладающие властью члены общественных институтов и организацийданной национальной культуры готовы согласиться и принять, что власть вобществе распределена неравномерно" [Hofstede 2001: 98].