Диссертация (1148751), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Если речевой акт описывает интенциональное значение, торечевой поступок – коммуникативный смысл высказывания. Так, например,вопросительный речевой акт (рогатив) может в контексте выражать различныекоммуникативныесостояния:информативные–стремлениеполучитьинформацию, фатические – желание продолжить контакт, волевые – намерениевызвать желаемое действие партнера коммуникации.И.Н.
Борисова предлагает выделить следующие классы речевых поступков:1) директивы – волюнтивные и ментально-психологические каузативы;выражают попытку адресата воздействовать на мировоззрение, установки,эмоции; побудить адресата к действию;2) комиссивы – волюнтивные речевые поступки, связанные с принятиемобязательств;3)экспрессивы–социально-психологическиеидентификаторыэмоционального состояния;4) вердиктивы – оценочные речевые поступки;5) репрезентативы – речевые поступки, посредством которых производятсяоперации с информацией;516) коммуникативные регулятивы – фатические речевые поступки, связанныес организацией взаимодействия [см. Борисова 2005: 158-160].В своей работе мы будем пользоваться данной классификацией речевыхпоступков, учитывая тот факт, что в непосредственном общении могутвстречаться полифункциональные речевые поступки.1.4.
Методы изучения коммуникативного дискомфортаЭксперимент – это научный метод, который предполагает «исследованиеявлений и процессов путем их воспроизведения, моделирования в искусственныхили естественных условиях» [Борисов 2003 цит. по Леонтович 2011: 53]. Этотметод считается наиболее эффективным для проверки объяснительных гипотез.Онпозволяетустановить,воздействуетлиопределенныйфакторилисовокупность факторов на исследуемый объект, т.е. обнаружить причинноследственные связи [Григорьев, Растов, 2001 цит по Леонтович 2011: 53]. Однакоэксперимент может также использоваться для проверки ранее полученных данныхи для иных исследовательских целей.1.4.1.
Цели и задачи эксперимента.Итак, цель нашего эксперимента – с помощью анкетирования выявитьтипичные способы реагирования участников межкультурного делового диалога наКД, выявить коммуникативный идеал речевого поведения в ситуацияхмежкультурного делового диалога, описать стереотипы восприятия речевогоповедения представителя русской/китайской культуры.1.4.2. Описание эксперимента.Припроведениикоммуникации,ученыеэксперимента,манипулируютнацеленногонанезависимымиисследованиепеременнымикоммуникативного процесса, чтобы выяснить, влияет ли манипуляция назависимые переменные.
Независимыми называются те переменные, которыенельзя произвольно изменить, например возраст, этническая принадлежность,52образование, профессия и пол участников. Соответственно, зависимыми являютсяпеременные, которые изменяются в результате манипулирования независимымипеременными. Манипуляция представляет собой вмешательство в ситуацию сизменением ее параметров [Леонтович 2011: 53].В данном исследовании мы включили в анкету три вопроса: 1) Как бы Выотреагировали в следующей ситуации? Впишите Вашу реакцию; 2) Как выдумаете, этот начальник по национальности русский или китаец? Почему Вы такдумаете? 3) Вы считаете, что реакция N.N. была уместной или неуместной?Почему Вы так думаете?Первый вопрос нацелен на выявление типичных способов реагированияучастников межкультурного делового диалога на КД; второй вопрос направлен навыявление восприятия национально обусловленных стереотипов речевогоповедения в деловой ситуации общения; третий вопрос позволяет выявить оценкууместности или неуместности речевого поведения говорящего с точки зренияиспытуемого, направлен на анализ интерпретации полученной оценки речевогоповедения.Сопоставление ответов на первый и третий вопрос дает возможностьвыявить наличие/отсутствие корреляции между реальным коммуникативнымповедением испытуемого и его коммуникативным идеалом речевого поведения.В качестве исходного стимула для реагирования мы использовали диалогимежду начальником и подчиненным – представителями русской и китайскойкультур,записанныенамиметодомвключенногонаблюдениявЗАО«Интернешенл Бразерс Трайд Компани» и в ООО «Шанхайской СтроительнойКорпорации (Северо-Запад)».
Диалоги были записаны на диктофон методомвключенного наблюдения, расшифрованы и переведены в письменный вид. Всегозаписано и расшифровано 14 диалогов (см. Приложение А). Из них было выбрано5 диалогов, участвующих в эксперименте.1.4.3. Характеристика участников эксперимента.53При проведении эксперимента учитывались следующие характеристикиучастников:Пол – м/жВозраст – А) 20-30 летБ) 30- 40 летВ) 40-50 летГ) старше 50 лет.Национальность – русский(ая)/ китаец (янка)Образование:А) высшееБ) среднееВ) неполное среднее.Опыт работы в межкультурной компании:А) нетБ) менее 6 месяцевВ) от 6 месяцев до годаГ) 1-2 годаД) 2-4 годаЕ) другое________Статус в компании:А) специалистБ) менеджер среднего звенаВ) менеджер высшего звена.Данные характеристики участников анкетирования были введены с цельювыявления возможного влияния возрастных, профессиональных и гендерныххарактеристик на результаты эксперимента.1.4.4.
Процедура проведения эксперимента.Анкеты участникам эксперимента рассылались по электронной почте или54лично раздавались участникам эксперимента. Испытуемые отвечали на вопросыанкеты без присутствия экспериментатора и без ограничения во времени. Научастников эксперимента не оказывалось никакого давления при заполнениианкеты.Реакции испытуемых на первый вопрос (впишите Вашу реакцию)подвергались дискурсивному анализу, который понимается нами как «метод, атакже область изучения формы, функций, ситуативной и социально-культурнойобусловленности коммуникации» [Леонтович 2011: 207].Ответы на вопросы закрытого типа подвергались количественному анализу,а ответы на вопросы открытого типа – количественному и содержательномуанализу, анализировалась также корреляция между речевыми реакциямииспытуемых и их аналитическими ответами.ВЫВОДЫ к Главе 1Под коммуникативным дискомфортом в межкультурном деловом диалогемы понимаем негативное интенциональное состояние говорящего, возникающеекак реакция на стратегию коммуникативного поведения собеседника, несоответствующего его представлению о коммуникативном идеале речевогоповедения в ситуации делового общения.Можно предположить, что основными причинами КД в русско-китайскомделовом общении между начальником и подчиненным будут различия ворганизационныхтипахделовыхкультур,различноепредставлениеокоммуникативном идеале руководителя, различие типов культур, оказывающихвлияние на доминанты русского и китайского речевого поведения.Анализ научной и учебной литературы позволил выявить основные отличиярусской и китайских деловых культур, обуславливающих речевое поведение вделовой сфере общения.
Несмотря на то, что и русская и китайская деловыекультуры относятся к культурам с высокой дистанцией власти, нормы речевого55поведения начальника и подчиненного подчиняются разным коммуникативнымидеалам. Если в русской культуре от начальника ждут таких качеств, каклидерство, умение анализировать ситуацию и решать конфликты, умениеприниматьрешения,вотношенииподчиненных-справедливость,благожелательность, уважение к подчиненным, в отношении личных качеств –ответственность,надежность,общительность,неформальныйподходкподчиненным, то от китайского начальника – соответствие занимаемому месту,сохранение традиций, сохранение лица, чтобы подчиненные могли уважать ипочитать начальника, достижение цели любыми средствами, в отношенииподчиненных – ожидание, что он будет действовать в рамках предписанныхправил, проявлять заботу о личной жизни подчиненного.Отношения между начальником и подчиненным в русской деловойкультуре определяются личными качествами, а в китайской деловой культуре –статусом собеседника.Речевое поведение начальника и подчиненного в русской деловой культуреопределяется такими доминантными чертами русского речевого поведения, каксосредоточенность спора на решении проблемы, открытая оценочность общения,эмоциональность, искренность, важность юмора в общении, настойчивость вполучении информации, бескопромиссность.
Эти доминантные черты русскогоречевого поведения связаны с такими общими характеристиками русской деловойкультуры, как достаточно высокое стремление к определенности, желаниемконтролировать ситуацию (индекс 95, ср. с китайской культурой, где этот индекс– 30, т.е. велико стремление к избеганию определенности), меньшая степеньпроявленияколлективизма,чемвкитайскойкультуре,меньшаясоревновательность, стремление к карьере, возможно, меньшая нацеленность надолгосрочную ориентацию в удовлетворении своих материальных, социальных иэмоциональных потребностей, чем в китайской культуре.Речевое поведение начальника и подчиненного в китайской деловойкультуре подчинено таким доминантам национального речевого поведения, как56сохранение лица, стремление к гармонизации отношений за счет выполнениястатусных предписаний и отказа от личностного начала, признание изначальногонеравенства в отношениях старших и младших, начальника и подчиненного;отсутствие искренности и формализованность отношений; проявление внешнегобескорыстия на благо общего дела; проявление внешнего глубокого уважениядруг к другу, внешняя безымоциональность, предписывающая скрывать эмоции.Данные доминанты речевого поведения связаны с такими характеристикамикитайской деловой культуры, как стремление к избеганию определенности,высокий коллективизм, высокая дистанция власти, нацеленность на отсроченноеудовлетворениесвоихматериальных,социальныхиэмоциональныхпотребностей, нацеленность на будущее.Можно предположить, что различия в стереотипах речевого поведенияначальника и подчиненного в русской и китайской деловых культурах могутпривести к возникновению коммуникативного дискомфорта у участниковобщения.Типичнымистратегиямиречевогоповедениявситуациикоммуникативного дискомфорта являются стремление исправить КД-ситуацию,стремление избежать коммуникации с человеком, потенциально способнымпричинить КД, стремление прервать диалог.