Диссертация (1148751), страница 13
Текст из файла (страница 13)
А такой комментарий можетсмутить именно скромного человека».Таким образом, большинство русских респондентов (55%) не испытываютКД в ситуации, когда начальник шутит с подчиненным, и шутливая реакция –проявление комфортности общения.Однако достаточно большое число русских респондентов (45%) считаютреакцию претендента на работу неуместной, думают, что 1) это проявляетсянеуважения к начальнику, например: «невежливо сразу шутить с начальником»;«Хамство по отношению к начальнику»; «Недостаточен уровень уважения кначальнику»; 2) несоблюдение дистанции общения с начальником, например:«Необходимо соблюдать субординацию»; 3) плохое начало для карьеры,например: «Он всего лишь еще Претендент на работу.
А шутки с начальником –плохое начало для профессиональной карьеры»; 4) нарушает этику общения,например, «Мне кажется, что говорить надо про себя, а не про другогочеловека»; «Мне кажется, в своем разговоре с начальником не стоит шутить,даже косвенно, на тему того, как и сколько он работает. И, тем более,пытаться намекнуть, что ты займешь какие-либо его обязанности». Эти ответыкоррелируют с 50% «серьезных» реакций русских респондентов на шуткуначальника. Однако мотивы выбора «серьезного ответа» другие: если китайскиереспонденты не хотят показаться, в большинстве случаев, несерьезными, торусские респонденты руководствуются этическими правилами поведения (нельзяговорить о другом, занять место другого). Неподдержание шутки начальникарусскими респондентами можно интерпретировать как потенциальный КД.2.1.7.
Корреляция между коммуникативным идеалом и реальнымречевым поведением участников эксперимента.В ходе проведения эксперимента мы заметили, что у 15% опрошенныхкитайских участников отсутствует корреляция между коммуникативным идеаломи реальным речевым поведением. Типичные ответы как «Если вечером мне нужно70остаться, тогда звоните», (Улыбается), «Мне очень жаль, я не трудоголик».Однако эти же участники эксперимента считают, что шутка претендента наработу была неуместна. Думают, что так шутить на работе с начальникомнеудобно. Очевидно, что реакция у этих участников существует разрыв междукоммуникативным идеалом и реальным речевым поведением: с одной стороны,участники анкетирования в своей непосредственной реакции поддерживаютшутку начальника, с другой же стороны, считают, что неудобно шутить сначальником при приеме на работу.
Можно предположить, что на их речевоеповедение оказал влияние опыт работы в межкультурной компании.Таким образом, главное отличие в деловой сфере в русской и китайскойкультурах состоит в следующем: в китайской культуре с высокой дистанциейвласти официальное и неофициальное общение строго различаются местомобщения (офис, столовая, ресторан) и ограничиваются статусом (начальникупредписывается шутить с подчиненным в нерабочее время, и подчиненныйдолжен реагировать на шутку начальника «сохранением лица»).95% китайских респондентов в ситуации приема на работу, испытывая КД,выбрали стратегию конструктивного развития диалога, использовали при этомтактику игнорирования шутки, отвечали серьезно (65%), и 30% – использовалитактику поддержания шутки, отвечали шуткой.712.2.Ситуация постановки задачи.2.2.1.
Характеристика ситуации и жанра общения.Жанр общения – регулятивный диалог.Место действия – кабинет начальника.Подчиненный – русская, 25 лет, офис-менеджер, работает в компании 3 года(далее А). Руководитель – китаец, мужчина, 45 лет (далее Б).Ситуация: постановка новой задачи в кабинете начальника. Начальник (Б)позвал офис-менеджера (А) по поводу набора официантов. Менеджер вошла вкабинет начальника.А: – Здравствуйте. ( с испугом)Б: – А, пока я ещё помню, давай с завтрашнего дня, сиди, сиди, наборофициантов (Начальник предлагает А сесть).А: – Заново, да?Б: – Русских.А: – Русских?Б: – Русских, местных или приезжающих, кого угодно.А: – На собеседование к Вам.Б: – Да, собеседование. И можно даже прямо N.N.
отправить тожеможно. ( N.N.– администратор ресторана «H»).А: – Значит, в ресторан?Б:–В«H»ужепоменяладминистратора,тамN.N.зовут,администратор.А: – Я пока не видела. В течение месяца?Б: – Да-да- да, в течение месяца, мы должны всё это закончить.А: – Так, куда? К Вам или в «H»?Б: – Я думаю, что прямо туда можно.А: – А какие условия?72Б: – Ты сейчас позвони N.N. и скажи - из офиса, сейчас у тебя (будут)набирать персонала. И теперь найти его контактный телефон и сотовый ирабочий телефон. А условия, условия пусть создаст, пусть будет… Условиетакое у нас, просто так и скажи, что это процентное отношение.А: – Контактный телефон я напишу.Целью эксперимента в данном случае является исследование речевогоповедения китайского начальника в ситуации КД.
В Китае при постановке задачине принято задавать много лишних вопросов. Подчиненный должен понять мысльначальника. Китайский начальник специально не дает точную информации озадаче, это не значит, что начальник не умеет поставить задачу, наоборот,начальник именно с этой целью хотел узнать достоинства своего подчиненного[柯君 2008: 30].Припостановкезадачирусскаяподчиненнаяпользуетсятактикойуточнения информации (все время спрашивает), и начальник китаец в даннойситуации может испытывать КД.2.2.2. АнкетаВ анкету мы включили диалог при постановке задачи с пропуском реакцииначальника на вопросы подчиненного (пропущенная реплика подчеркнута вприведенном выше диалоге).Участникам анкетирования было объяснено, что в диалоге принимаютучастие русские и китайские сотрудники.
Их просили ответить на следующиевопросы:1) Как Вы думаете, как отреагировал начальник в следующей ситуации?Впишите Ваш ответ.2) Все ли Вам понятно в задании начальника?А) да, все понятно73Б) нет, информации не хватает.Если бы Вы были на месте подчиненного, какие вопросы Вы бы задали?3) Как Вы думаете, начальник по национальности:А) русскийБ) китаец?Почему Вы так думаете?4) Реальный ответ начальника был таким:Б.: – Ты сейчас позвони N.N. и скажи - из офиса, сейчас у тебя (будут)набирать персонала.
И теперь найти его контактный телефон и сотовый и рабочийтелефон. А условия, условия пусть создаст, пусть будет… Условие такое у нас,просто так и скажи, что это процентное отношение.Вы считаете, начальник ответил:А) с терпениемБ) без терпения.Объясните Ваш выбор:5) Как Вы думаете, подчиненный по национальности:А) русский (ая),Б) кита(ец) (янка)?Почему Вы так думаете?6) Как Вы думаете, подчиненный ведет себя:А) уместно,Б) неуместно?Объясните Ваш выбор.2.2.3. Характеристика участников анкетированияАнкетирование проводилось осенью 2013 года в ООО «ШанхайскаяСтроительнаяКорпорация(Северо-Запад)»,котораянаходитсявСанкт-Петербурге в Красносельском районе.74В анкетировании приняли участие 40 человек (20 китайцев и 20 русских).Параметры русских опрошенных:55% были в возрасте от 20 лет до 30, 20% – от 30 лет до 40, 15% – от 40-40лет, 10% – старше 50 лет.По своему статусу 70% – специалисты; 25% – менеджеры среднего звена,5% – менеджеры высшего звена.По образованию 90% имеют высшее образование, 10% полное среднее.У 80% есть опыт работы в межкультурной компании.
У 20% нет опытаработы в межкультурной компании.Параметры опрошенных китайцев:75% были в возрасте от 20 лет до 30, 15% – от 30 лет до 40, 10% – от 40-50лет,По своему статусу – 75% специалисты; 25% – менеджеры среднего звена.У 90% есть опыт работы в межкультурной компании. У 10% нет опытаработы в межкультурной компании.2.2.4. Причины КДОсобенности организационной культуры в Китае, где от подчиненноготребуется полная включенность в рабочийпроцесс и знание этого процесса,приводит к КД, который испытывает начальник-китаец при постановке новогозадания русскому подчиненному.
Начальник-китаец реагирует на вопросыподчиненного тактикой противодействия. Русский подчиненный реагирует наответ начальника, применяя тактику уточнения информации. Таким образом,можно сказать, что китайский начальник пользуется своим статусом, реагирует набольшое количество вопросов подчиненного без терпения.Диалог был предъявлен без описания национальности начальника иподчиненного.Однимизвопросованкетыбылвопрос«Определитенациональность начальника (русский или китаец?) Как Вы это определили?»Ответ на этот вопрос позволил нам определить, ощущает ли респондент75«инородность» речевого поведения начальника.Определение национальности начальника20% опрошенных китайцев (в том числе 10% с опытом работы вмежкультурной компании, 10% а – без опыта работы) считают начальникарусским по следующим причинам:1) по характеру требований к кандидату: Обычно в Китае начальник нетратит свои деньги зря, у них много требований; Если бы в Китае былособеседование, обычно бы было официальнее.
И у начальников будет побольшетребований к приглашающему на работу.2) по характеру отбора претендентов: Только требуются русские.3) по интуиции: Просто такое чувство.75% китайских респондентов с опытом работы в межкультурной компаниисчитают начальника китайцем:1)по речевому поведению начальника: Китаец часто занято, нетувремени с сотрудником говорить; Обычно в Китае начальник верит своемуподчиненному, которого он назначает; Он не терпимо разговаривает сподчиненным, обычно китайский начальник присущ такому характеру; Не даетчеткую информацию;2) по этикетным формулам: это типичное китайское мышление; Речевойэтикет, повторение слова: например «Сиди» и «Да»; Он использовал толькокороткие предложения; Типичное китайское выражение «сиди, сиди»; «Сиди,сиди», китайское речевое поведение; Типичное китайское выражение «Сидисиди»; китайский тон очевидно.3) по речевым ошибкам: Говорит по-русски с ошибками; По ошибкам вречи;4) по ситуации: Потому что начальник компании заставит менеджеранайти офицентов снова, и указал что обязательно русские, по-моему, раньшеменеджер нашёл офиццентов китайцев.