Диссертация (1148751), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Тактика объяснения (25%): «Я не успела отнести документы вРозтехнадзор, так как я уходила в отпуск»; «Нет, я уходила в отпуск»; «Неуспела»; «Нет, не успела»; «Нет, я не отнесла, я не успела».96Как и русские респонденты, китайские респонденты используют тактикуобъяснения, однако они часто указывают неконкретную причину («Нет, неуспела»). В сочетании с невербальными способами выражения вины (например,опустила голову) данная тактика может считаться способом реализации стратегииконструктивного развития диалога.2. Тактика выражения извинения и объяснения (50%): «Извините за то,что я еще не выполнила работу. Я была в отпуске»; «Извините, я уходила вотпуск, еще не успела выполнить эту работу»; «Простите, я уходила в отпуск,забыла об этом»; «Извините, я уходила в отпуск»; «Еще не успела, я тольковышла после отпуска на работу»; «Еще нет, я уходила в отпуск»; «Нет,документы еще не отнесла, я уходила в отпуск»; «Пока нет.
Я была в отпуске»;«Еще нет, я уходила в отпуск, поэтому не успела»; «Нет еще, я уходила в отпуск,извините».Китайские респонденты чаще используют тактику извинения и объяснения(80% - китайцы, 54% - русские), применяя, как и русские респонденты, прямые икосвенные способы выражения извинения.3. Тактика признания вины (5%): (Молчание).Специфически китайской реакцией в ситуации невыполнения заданияможно считать молчание, выражающее признание вины.Стратегиядеструктивногоразвитиядиалога(20%)реализуетсяследующими тактиками:1. Тактика противодействия (5%): «Ну и что? Конечно». Даннуюреакцию можно считать или обманом, или возражением, во всяком случае, дажеучитывая недостаточное знание русского языка участника анкетирования, этовысказывание является намеренным несогласованным речевым действием.2. Тактика выражения недовольства (15%): «Нет, я же в отпуске была»;«Нет, я же уходила в отпуск»; «Но я в отпуск уходила».Как и русские респонденты, китайские респонденты для выражениянедовольства используют противительные союзы.97Реакция подчиненного на угрозу увольнения:Руководитель: – До твоего отпуска я уже задал такую задачу, теперьполтора месяц прошло, а ты ничего не делала.
Слушай внимательно: я дам тебенеделю для получения разрешения о демонтаже забора, если ты еще невыполнишь свои обязанности, то больше не приходи на работу. Слышала?Результаты анкетирования русских участников80% русских участников при угрозе увольнения используют стратегиюконструктивного развития диалога, применяя или тактику выраженияизвинения и обещания (15%), или тактику выражения согласия и обещания(35%), или тактику выражения согласия/ и понимания (30%).20% русских участников использовали в этой ситуации стратегиюдеструктивного развития диалога, применяя или тактику разрыва деловыхотношений (8%), или тактику дистанцирования (4%), или тактику выражениянедовольства (4%), или тактику обмана (4%)В группу реализации стратегии конструктивного развития диалогавходят следующие тактики:1.
Тактика выражения извинения и обещания (15%): «Прошу прощения,этого больше не повториться»; «Да, извините, я исправлю ошибку сегодня же»;«Да, слышала. Извините. Хорошо»; «Да, извините, я все сделаю».15% русских участников реагируют на угрозу увольнения извинением иобещанием выполнить поручение.2. Тактика выражения согласия и обещания (35%): «Хорошо, яобязательно выполню это задание»; «Хорошо, сделаю»; «Слышала. Хорошо,сейчас отнесу»; «Да, конечно, я все сделаю»; «Хорошо, я все сделаю, не98волнуйтесь»; «Отнесу»; «Да, постараюсь выполнить»; «Конечно, я завтра жевыполню»; «Я выполню все, что от меня зависит».35% русских респондентов используют тактику выражения согласия иобещания.
Речевым средством выражения согласия служат частицы хорошо, да,конечно в начале ответа (См. Словарь структурных слов русского языка 1997: 366,88, 173).3. Тактика выражения согласия/ и понимания (30%): «Да»; «Хорошо»;«Хорошо»; «Хорошо»; «Да»; «Хорошо, поняла»; «Да»; «Да, я поняла, большетакого не повторится».30% русских респондентов ограничиваются выражением согласия (Хорошо.Да) или согласия и понимания (Хорошо, поняла).В группу реализации стратегии деструктивного развития диалога входятследующие тактики:1. Тактика разрыва деловых отношений (8%): «Ну и не приду больше. Досвидания»; «Я могу и завтра на нее не приходить».2.
Тактика обмана (4%): «Говорю же, относила».3. Тактика выражения недовольства (4%): «Я же вам сказала, чтозадание будет выполнено»4. Тактика дистанцирования (4%): «Пожалуйста, не надо разговариватьсо мной в подобном тоне. В ближайшие дни я выполню работу, о которой Выговорите».Результаты анкетирования китайских участниковВ этой же ситуации 85% китайских респондентов используют стратегиюконструктивного развития диалога, однако соотношение используемых тактикменяется.В группу реализации стратегии конструктивного развития диалога входятследующие тактики:991.
Тактика выражения согласия/ и понимания (30%): «Хорошо»;«Ясно»; «Хорошо»; «Без проблемы, ведь это моя работа»; «Хорошо, поняла»;«Хорошо».2. Тактика выражения извинения (5%): «Я принимаю ваше любоерешение. Еще раз прошу прощение».3. Тактика согласия / и обещания (50%): «Обязательно выполню»;«Хорошо, выполню»; «Я буду стараться, в указанный срок документы будут увас на столе»; «ОК, понятно, выполню обязательно»; «Да, да, я сделаю»; «Да,обязательно выполню эту работу за неделю»; «Я выполню обязательно»;«Слышала, хорошо, сейчас сразу отнесу». «Хорошо, я постараюсь»; «Конечно, яуложусь в срок.
Я виноват в том, что не сделала вовремя свою работу».Стратегияпротиводействиядеструктивного(15%):развития«Хорошо,ядиалогапостараюсьреализуетсявыполнить.тактикойНоВывспоминайте, пожалуйста, я помню, что до моего отпуска Вы действительномне не поставляли такую задачу»; «Ну ладно, я все понимаю»; «Выполню, непереживаете».Третий вопрос анекты был направлен на оценку реакции претендента какуместную или неуместную.2.3.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальнойнормой речевого поведения.35% китайцев считают реакцию подчиненного на замечание и угрозуувольнения начальника неуместной, так как: «Задача была поставлена еще доухода в отпуск.
Время для выполнения работы было в избытке»; «Передотпуском надо выполнить всю работу, иначе нет права выйти в отпуск»;«Потому что на мой взгляд, уход в отпуск не является поводом для невыполнения работ»; «В качестве китаянки, думаю, это неуместно. Потому что,это ее обязанности, должна выполнить вовремя. При какой-то необходимости100выйти с работы нужно планировать на будущее, а не откладывать своё дело назавтра»; «Надо вежливо разговаривать с начальником. Четко объяснитьначальнику время ухода в отпуск, и причину невыполнения работы».Однако 65% китайских респондентов считают реакцию подчиненногоуместной («потому что работник сейчас защищает свое право»; «потому чтовсе-таки не будет работать с этим начальником»), однако в собственныхответах только 15 % респондентов отвечают тактикой противодействия.Среди русских респондентов 54% считают, что ответ N.N.
уместны, так как«Может быть документы было выдано накануне отпуска»; «Данный начальник– человек практичный и ему важны не слова, а дело. Он ценит лаконичность ипокорность со стороны подчиненных»; «Зависит от степени вины работника истепени самодурства начальника. В данном случае мы не знаем предыстории.Но, если предположить, что все так и было, то ответы уместны».Однако 42% русских респондентов считают реакцию претендента на работунеуместной, думают, что 1) это невежливо: «На мой взгляд, не совсем уместны,поскольку всё-таки нужно быть более вежливым в деловом общении»;«Отвечать начальнику грубо неуместно ни в русской, ни в китайской компании»;2) Отпуск не является причиной для невыполнения работы, так как: «Уход вотпуск не причина для невыполнения работы»; «Отпуск – самое плохоеобъяснение невыполнения работы.
«Выполню тогда» - тоже неуместно, потомучто получается, что только в случае угрозы увольнения («тогда»), она будетработать»; «Это не аргумент для невыполнения задания, либо надо былосказать, что не успевает до ухода в отпуск»;3) Надо выполнять свои обязанности, например: «Надо выполнять своиобязанности, планировать свой отпуск после выполнения срочных заданий»;«Это не разговор, есть работа, сначала надо сделать работу, а потом идти вотпуск. И естественно выполню тогда – это вообще звучит как одолжение, еслиесть заинтересованность в работе, ее надо показывать и если этонепосредственно твои обязанности, их надо выполнять добросовестно»; «Не по101существу».4% опрошенных русских считают ответы подчиненного как уместными, таки неуместными, так как «Если тебе нужна эта работа-уместны, если тебеважнее чувство собственного достоинства-неуместны, т.к. начальник недолжен подобным образом разговаривать с подчинёнными».2.3.7.