Диссертация (1148751), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Корреляция между коммуникативным идеалом и реальнымречевым поведением участников эксперимента.В ходе анализа результатов анкетирования было выявлено, что у 19%опрошенныхрусскихучастниковотсутствуеткорреляциямеждукоммуникативным идеалом и реальным речевым поведением. Их ответы былиневежливыми: «1) Не успела, я же в отпуске была, 2) Конечно, я же завтравыполню»; «Нет, извините»; «Я же Вам сказала, что задание будет выполнено».Несмотря на то, что эти респонденты так невежливо разговаривали сначальником, они все-таки считают, что надо вежливо и уважительно относитьсяк начальнику, так себя вести неуместно.В данной ситуации в деловом общении некоторые китайские респондентыведут себя невежливо по отношению к начальнику, так как эти молодые люди (ввозрасте от 20-30 лет) живут и работают за границей в России в межкультурнойкомпании, они владеют русским языком на разных уровнях, воспринимаютчужую культуру, менталитет.
В итоге можно сказать, что на их речевое поведениеоказывают влияет именно возраст и чужая культура.1022.4. Ситуация увольнения подчиненного.2.4.1. Характеристика ситуации и жанра общения.Жанр общения – регулятивный диалог.Место действия – офис компании.Подчиненный – русский, 60 лет, работал в компании 5 лет (далее N.N.).Руководитель – китаец, мужчина, 38 лет.Руководитель: – Здравствуйте, N.N.N.N.: – Здравствуйте.Руководитель: – На объекте N почти Ваши работы закончились, вдальнейшем пока нет нового объекта у нас, поэтому мы думаем о том, что сВами расторгнуть договор. Выплачиваем Вам за 3 месяца зарплату.N.N.: – Когда? (с удивлением и недовольством)Руководитель: – Планируем с завтрашнего дня оформить документы.После встречи Вы подойдите, пожалуйста, к Екатерине, в отдел кадров.
Она всеВам расскажет.N.N.: – Давайте! (очень сердито)Руководитель: – В течение 5 лет нашего сотрудничества Вы своиобязанности хорошо выполнили. Но к сожалению, как Вы знаете, у нас вкомпаниисейчаспроходитсокращениеперсонажей,прошуВашеговзаимопонимания. Надеюсь, что мы еще будем большими друзьями.N.N.: – _Зачем? Мне не надо. Если все, то я пошел. До свидания.Руководитель: – До свидания!В данном диалоге обращает на себя внимание тот факт, что русскийподчиненный не считает нужным сохранять хорошие отношения с китайскимначальником в ситуации увольнения. Он пользуется стратегией открытого КД. Акитайский начальник заботится о сохранении хотя бы внешних дружескихотношений, «сохранении лица» начальника и подчиненного.1032.4.2.
АнкетаДлятогочтобывыявитьречевыеособенностирусско-китайскогомежкультурного общения в деловой сфере, мы провели анкетирование. В анкетумы включили диалог при увольнении подчиненного с пропуском реакции наувольнение подчиненного (пропущенные реплики подчеркнуты, см. диалог,приведенный выше).В анкету были включены следующие вопросы:1) Как бы Вы отреагировали на увольнение в следующей ситуации?Впишите Вашу реакцию.2) Как вы думаете, этот начальник:А) русский,Б) китаец.Почему Вы так думаете?3) Реальный ответ был таким:N.N.: – Зачем? Мне не надо.
Если все, то я пошел. До свидания.Вы считаете, что реакция N.N. была:А) уместнаБ) неуместна.Если неуместна, то почему?2.4.3. Характеристика участников анкетированияАнкетирование проводилось зимой 2012 года в ООО «ШанхайскаяСтроительнаяКорпорация(Северо-Запад)»,котораянаходитсявСанкт-Петербурге в Красносельском районе.В анкетировании приняли участие 46 человек (20 китайцев и 26 русских).Параметры русских опрошенных:69% были в возрасте от 20 лет до 30, 19% – от 30 лет до 40, 4% – от 40-40лет, 8% – старше 50 лет.По своему статусу 81% – специалисты; 15% – менеджеры среднего звена,1044% – менеджеры высшего звена.По образованию 92% имеют высшее образование, 8% полное среднее.У 65% есть опыт работы в межкультурной компании.
У 35% нет опытаработы в межкультурной компании.Параметры опрошенных китайцев:65% были в возрасте от 20 лет до 30, 25% – от 30 лет до 40, 10% – от 40-50лет,По своему статусу – 80% специалисты; 20% – менеджеры среднего звена.У всех китайских участников есть опыт работы в межкультурной компании.2.4.4. Причины КДСтратегия китайского начальника в данном диалоге обусловлена желаниемсохранить формальные дружеские отношения, расстаться в рамках ритуала, недавая возможности подчиненному выразить свои негативные эмоции. Реакциярусскогоподчиненногонастратегиюначальникаявляетсяпроявлениемоткрытого коммуникативного дискомфорта.Диалог был предъявлен без описания национальности начальника иподчиненного.Однимизвопросованкетыбылвопрос«Определитенациональность начальника (русский или китаец?) Как Вы это определили?»Ответ на этот вопрос позволил нам определить, ощущает ли респондент«инородность»речевогоповеденияначальника,чтокосвенноможетсвидетельствовать о наличии в этом диалоге КД, обусловленного восприятиемстереотипов чужой культур.Определение национальности начальника30% опрошенных китайцев с опытом работы в межкультурной компаниисчитают начальника русским по следующим причинам:1) по норме соблюдения договора: так как русские не оценивают договор,и не берегут отношение между начальником и подчиненным;2) поведение начальника при увольнении вежливо, и его речь правильна с105точки зрения литературного языка: потому что китайский начальник бы говорилс подчиненным по другому тону, то есть очень серьезно и не так вежлив;потому что начальник использовал литературные речи и корректные слова;3) по правилам увольнения: в России бывает такой конкурс; Если бы вКитае была такая ситуация, тогда Вы бы не получили зарплату за 3 месяца;4) по чувству: Интуиция.70% китайских респондентов с опытом работы в межкультурной компаниисчитают начальника китайцем:1) по речевым ошибкам: предпоследняя реплика немного удивила«сокращение персонажа» и «будем друзьями».
Думаю, что это ошибки; поречевым ошибкам; разговор с ошибками;2) типично для китайцев: типичное китайское мышление; типичныекитайские слова; потому что это соответствует характеру китайцу;Китайский начальник лицемерно хочет поддержать отношение с подчиненным;Бывает такая ситуация, и китайские начальника любят говорить «Надеюсь,что мы еще будем большими друзьями»; Думаю, что только китаец таклицемерно именно при увольнении подчиненного хочет поддержать хорошееотношение. Очень типично для китайца;3) по традиции китайского делового общения: для китайцев важны связи;4) по опыту у друзей: потому что не работала с русскими начальниками, имои знакомые встречались с такими начальниками.
И у них точно так и было;5) по знанию трудового Кодекса РФ: Думаю, во-первых, он обещалвыплачивать за 3 месяца зарплаты. На сколько я знаю, обычно, русскиевыплачивают за 1месяц зарплату, чтобы найти новую работу. Русскиедисциплинарные,немогутбольшеотдавать.Во-вторых,русские –красноречивые, а китайцы – прямые.Таким образом, можно предположить, что 70 % китайских респондентовожидают подобное поведение начальника при увольнении и не будут испытыватьКД в этой деловой ситуации.10612% опрошенных русских считают этого начальника русским (среди них4% с опытом работы в межкультурной компании, 8% без опыта работы) последующим причинам:1) по стилю руководства: Китаец присутствует выраженная дистанциямежду начальником и подчиненным, кроме того, авторитарный стильруководства;2) не соответствует характеру китайца: Уволить человека очень сложно поТК РФ, если только компания объявляет себя банкротом.
Как правило китайцыдумают иначе, надоел – до свидания.77% русских респондентов (среди них 35% без опыта работы вмежкультурной компании, 42% с опытом работы) считают начальника китайцем:1)начальникнесоблюдаетзаконодальствоРФ:ПозаконуРФпредупреждают о предстоящем сокращении заранее; Действует не по русскомузаконодательству, увольняет в 1 день;2) по речевым ошибкам: Говорит вежливо, русская речь с ошибками;Начальник пользуется неестественным для русского порядком слов, иногдаошибается в употреблении глагольного вида (в течение 5 лет … Вы своиобязанности хорошо выполнили), путает паронимы (персонажа – персонал,понимание - взаимопонимание), использует нетипичные для речи русскогоначальника обороты (надеюсь, что мы ещё будет большими друзьями); Я такдумаю, поскольку он допускает ошибки в русском языке, несмотря на то, что онговорит по-русски на высоком уровне.
Кроме того, на мой взгляд, русскийначальник бы сказал сотруднику об увольнении чуть раньше; русский начальникначал с того, что сотрудник является очень хорошим работником, но ксожалению, на данный момент в связи с сокращением объёма работ, он неможет найти для него новый объект. Русский начальник не надеялся быостаться с сотрудником, которого он увольняет, большими друзьями;Предпоследняя реплика руководителя немного удивила «сокращение персонажей»и «будем друзьями». На мой взгляд, мы обычно говорим «сокращение персонала»107и «останемся друзьями».
Хотя я могу ошибаться; Так как «в компании сейчаспроисходит сокращение» не персонажей, а персонала. Такой начальник впринципе может быть как китайцем, так и русским, так как в его поведениинет признаков по которому можно было бы однозначно это определить; Даннаяформулировка предложений, постановка слов, так же некая «отрывистость»фраз наводит на мысли, что начальник является китайцем, а не русским;Потому что говорит с ошибками; Мне показалось, что начальник – китаец,потому что в его речи не всегда правильное употребление глаголов; Первая частьразговора не соответствует объяснению во второй части; Так как в текстеошибки;3) по стилю речевого поведения: Деликатное общение, ровный тон беседы,вы\ общение; Русский начальник постарался бы смягчить увольнение, тем более,что работник хорошо работал.