Диссертация (1148751), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Таким образом, проявление сарказма можно считатьспособом выражения КД.Третий вопрос анкеты был направлен на оценку реакции претендента какуместную или неуместную.2.5.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальнойнормой речевого поведения.95% китайских респондентов считают реакцию подчиненного уместной:потому что в нерабочее время шутить можно с начальником. Но это толькоуместная шутка.1265% китайцев считают шутливую реакцию претендента на работунеуместной, так как: начальник может считать, что подчиненный говорит с ним ссарказмом.В целом, можно сказать, что китайские респонденты считают, что в деловомобщении «в нерабочее время, в нерабочем месте можно шутить с начальником»,шутка в нерабочее время, в нерабочем месте создает доброжелательнуюатмосферу между начальником и подчиненным, сокращаетих дистанцию вданной деловой ситуации.Среди русских респондентов 80% считают реакцию претендента на работууместной, так как шутка происходит в столовой, а не на рабочем месте («шуткавполне милая для этой ситуации»), 20% – считают неуместной, так как на работев международной компании не стоит затрагивать тему личных отношений междулюдьми этих двух национальностей («Неизвестно, что руководство думаетотносительно таких отношений, или же подобные шутки могут обидеть когото») .Таким образом, результаты анкетирования свидетельствуют о том, что ирусские и китайские респонденты готовы к шутке начальника в неофициальнойобстановке (в столовой).
Однако 20% русских не готовы затрагивать личныетемы в диалоге с начальником. 75% шутливых ответов русских респондентовсвидетельствуют скорее о попытке уклониться от личной темы путем ееутрирования – скрытый КД в данной ситуации.2.5.7 Корреляция между коммуникативным идеалом и реальнымречевым поведением участников эксперимента.У 5% опрошенных китайских участников отсутствует корреляция междукоммуникативным идеалом и реальным речевым поведением. Типичны такиеответы как «Я стараюсь», это тактика поддержания в данной ситуации.
Однакоэти же участники эксперимента считают, что шутка подчиненного в столовой сначальником была не уместна. Думают, что так шутить на работе с начальником127неудобно, «начальник может считать, что подчиненный говорит с ним ссарказмом». Очевидно, что у этих участников эксперимента существует разрывмежду коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением.128ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ 2Результаты анализа данных проведенного эксперимента отражены в Таблице№ 1 «Стратегии и тактики речевого поведения русских и китайских подчиненныхв ситуации неконфликтного межкультурного делового диалога», Таблице №2«Стратегии и тактики речевого поведения русских и китайских “начальников” вситуации неконфликтного межкультурного делового диалога», Таблице №3«Стратегии и тактики речевого поведения русских и китайских подчиненных вситуации неконфликтного межкультурного делового диалога», в Таблице №4.«Стратегии речевого поведения русских и китайцев в ситуации конфликтногомежкультурного делового диалога» (см.Приложение В).Результаты анализа проведенного анкетирования показали, что от 85% до90% испытуемых русских правильно определяют национальную принадлежностьначальника, что говорит о существовании представления об идеальном образеначальника в русском языковом сознании.
В то время как процент правильноопределивших национальную принадлежность начальника китайцев ниже – от 70до 75 %, что можно объяснить уровнем владения китайцами русским языком(анкетирование поводилось в основном на русском языке). При этом и русские икитайцы руководствуются как представлениями об особенностях национальных(русской и китайской) организационных культур, так и представлениями онациональныхособенностяхречевогоповеденияначальников.Особогокомментария требует ситуация контроля выполнения задания: 65% китайскихреспондентови58%русскихреспондентовнеправильноопределилинациональную принадлежность начальника, посчитав его русским.
Данныйрезультат связан с тем, что речевое поведение начальника-китайца в этойситуации во многом отклоняется от коммуникативного идеала речевогоповедения начальника и в китайской и в русской культуре и приближается по129многим характеристикам к таким негативным чертам русского речевогоповедения, как грубость, открытое проявление негативных эмоций, ты-общение,что объясняется, возможно, индивидуальными чертами речевого поведения итребует дальнейшего изучения.Вторым выводом нашего исследования является выявление связи междуконфликтностью ситуации делового общения в целом и степенью проявления КД(скрытого или открытого) в межкультурном деловом диалоге. Оказалось, чтонеконфликтные ситуации делового общения, такие как шутка начальника вовремя интервью при приеме на работу или шутка начальника в неформальнойобстановке, даже при оценке речевого поведения начальника как чуждого, неприводят в 70-95% случаев к деструктивному развитию диалога.
Испытывая КД, очем свидетельствует высокий процент оценки реального речевого поведенияподчиненного как неуместного (75% китайцев считают шутку подчиненного вситуации приема на работу неуместной, и 20% русских считают, что отвечать нашутку, затрагивающую личную сферу, шуткой неуместным), подчиненныепредпочитаютподстраиватьсяподособенностинациональногоречевогоповедения начальника: 30% китайцев отвечают русскому начальнику шуткой и70% русских отвечают китайскому начальнику шуткой.
В этой ситуации можноговорить о проявлении скрытого коммуникативного дискомфорта (использованиенетипичной конструктивной тактики речевого поведения).В то же время неадекватное речевое поведение подчиненного, даже внеконфликтных ситуациях делового общения (напр., постановка новой задачи),вызывает у начальника открытый КД и приводит к выбору деструктивнойстратегии развития диалога. Таким образом, статус начальника являетсяопределяющим параметром для выбора стиля речевого поведения.Вконфликтныхувольнение)процентситуацияхрусскихделовогоиспытуемых,общения(угрозаизбирающихувольнения,деструктивнуюстратегию развития диалога возрастает с 30% до 38%.
Таким образом, КД,испытываемый от неадекватного речевого поведения начальника, усиливается130конфликтностью самой ситуации и приводит к проявлению открытого КД.Интересно, что и китайцы, ошибочно считающие начальника русским, такжепроявляют склонность к выбору деструктивной стратегии речевого общения в 1520% ответов (ср. 5% деструктивных реакций в неконфликтных ситуациях).Анализ используемых речевых стратегий и тактик в ситуации КД,вызванного различием национальных культур, свидетельствует о наличииуниверсальныхстратегийитактикречевогоповедениявситуациимежкультурного делового общения между начальником и подчиненным.Национальные особенности речевого поведения проявляются в соотношениивыбираемых тактик речевого поведения и их реальном речевом воплощении. Так,например, русские подчиненные, положительно оценивающие неформальныеотношения с начальством, поддерживают шутку начальника (даже и неуместнуюс их точки зрения) в 70% ответов.
А китайские подчиненные, придерживающиесясугубо официальных отношений с начальством, поддерживают шутку начальникав формальной обстановке только в 30 % ответов.В конфликтных ситуациях общения китайцы чаще выбирают тактикувыражения извинения (15 % русских и 30% китайцев), при этом высказывание,содержащее извинения, у китайцев объемнее, что связано с предписанием бытьвежливым, сохранять лицо начальника. В то же время русские, использующиедеструктивную стратегию диалога, выбирают стратегии разрыва отношений,противодействия,доказательствасвоейправоты,открытоговыражениянедовольства, что связан с таким чертами русского речевого поведения какбескомпромиссность, эмоциональность, прямота.Таким образом, набор тактик внутри универсальных стратегий речевогоповедения в ситуации КД в межкультурном деловом общении оказывается взависимости от национальных особенностей речевого поведения.131ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате проведенного исследования высказанная гипотеза о том, чтоучастникимежкультурногокоммуникативныйдоминантныеделовогодискомфортчертыречевогоиз-заобщенияразличияповедения,могуткультур,нашласвоеиспытыватьопределяющихподтверждение.Предположение о том, что в ситуациях КД представители русской и китайскойкультур будут прибегать к разным стратегиям речевого поведения, подтвердиласьчастично.
Оказалось, что стратегии и тактики речевого поведения в ситуации КДу представителей разных деловых культур вполне соотносимы и носят в целомуниверсальный характер, что свидетельствует об отсутствии непреодолимыхкультурных барьеров. Различия же проявляются в соотношении выбираемыхтактик речевого поведения и их реальном речевом воплощении. Универсальностьи национальная обусловленность речевого поведения – одна из центральныхпроблем межкультурной прагмалингвистики, которая требует дальнейшегоизучения.Характерно то, что, испытывая коммуникативный дискомфорт, участникимежкультурного делового диалога не стремятся проявлять его открыто,используют стратегию приспособления к речевому поведению партнера, что впервую очередь касается речевого поведения подчиненного, за исключениемконфликтогенных ситуаций делового общения, в которых сильно расходятсяожидания участников общения.
Таким образом, можно сделать вывод о том, чтонастепеньпроявлениямежкультурногоделовогокоммуникативногообщения,дискомфортавыражающегосяввситуациииспользованиидеструктивной стратегии развития диалога, влияет конфликтогенность самойситуации общения, например, ситуация контроля невыполненного задания илиситуация увольнения.Проведенноеисследованиепозволиловыявитьнекоторыеситуации132делового общения, содержащие опасность возникновения потенциальногокоммуникативного дискомфорта. К таким ситуациям можно отнести ситуациюпостановки новой задачи и ситуацию контроля выполнения работы.