Диссертация (1148751), страница 19
Текст из файла (страница 19)
И тем более, русский тоже этого не будетнадеяться на дружбу; При увольнении русские начальники обычно лишних слов неговорят, просто говорят, что человек уволен, и всё, до свидания; Потому чторусский бы, на мой взгляд, предупредил и увольнение по окончании проекта небыло неожиданностью для сотрудника;4) соответствует стилю китайского делового общения: Для китайцев важнысвязи. Начальник же не знает, кем в будущем может стать уволенный имработник. Чтобы не портить с ним отношений, он и упомянул о «большойдружбе». В российском офисе все было бы более формально; Удерживаетдистанцию, не реагирует на раздражение подчиненного;5) по чувству: Интуиция.11% думают, что может быть как русским, так и китайцем.Таким образом, можно предположить, что 77% русских будет испытыватьКД в данной деловой ситуации, вызванный излишней вежливостью китайскогоначальника и нарушением трудового законодательства.12% опрошенных русских ошибочно считают, что начальник русский, срединих 4% с опытом работы в межкультурной компании, 8% без опыта работы.
При108этом 67% опрошенных русских используют стратегию конструктивного развитиядиалога, выбирая тактику выражения пнимания и тактику поддержанияотншений. А 33% русских используют стратегию деструктивного развитиядиалога, применяя тактику открытого выражения недовольства.30% опрошенных китайцев неправильно определили национальностьначальника, среди них 83% используют стратегию конструктивного развитиядиалога, 17% стратегию деструктивного развития диалога, выбирая тактикувыражения открытого недовольства.2.4.5.Стратегииитактикиречевогоповедениявситуациикоммуникативного дискомфорта.Для того, чтобы выявить типичные стратегии и тактики речевого поведенияв ситуации КД в межнациональном деловом диалоге, мы включили в анкетуследующие вопросы: «Продолжите диалог, как бы Вы отреагировали наувольнение подчиненного?»; «Оцените уместность реакции подчиненного (послепредъявления реального ответа подчиненного)».Реакция подчиненного на реплику руководителя:Руководитель: – В течение 5 лет нашего сотрудничества Вы своиобязанности хорошо выполнили (1).
Но к сожалению, как Вы знаете, у нас вкомпании сейчас проходит сокращение персонажей (2), прошу Вашеговзаимопонимания (3). Надеюсь, что мы еще будем большими друзьями (4).Реплика руководителя содержит четыре высказывания (речевых поступка,по И.Н. Борисовой), представляющих собой: (1) – валюатив, выражающийоценочное мнение, (2) – констатив, сообщение о факте, (3) – просьбу. Последнеевысказывание (4) в реплике руководителя представляет собой коммуникативныйрегулятив (Борисова 2005: 160), выражающий надежду на сохранение дружбы.Собеседник может реагировать как на все, так и на некоторыевысказывания.
Согласованной речевой реакцией на высказывание (1) является109благодарность, на высказывание (2) – подтверждение знания факта, навысказывание (3) – согласие, а на высказывание (4) – коммуникатвный регулятив,выражение готовности поддерживать отношения.Результаты анкетирования русских участниковВ группу стратегии конструктивного развития диалога (69%) входятследующие тактики:1.Тактика выражения понимания (19%): «Хорошо, я все понимаю»;«Мы, строители, всю жизнь кочуем с места на место.
Спасибо и Вам заруководство. Пособие по увольнению будет очень кстати»; «Понятно. Досвидания»; «Хорошо, в таком случае я буду ждать документы. Спасибо»;«Увольняться всегда неприятно, но что поделать, надеюсь, пригласите, когданайдете новый объект. С вами очень приятно было работать».Тактику выражения понимания выбирают те испытуемые, кто реагируетв основном на высказывание (3) – просьбу понять ситуацию. Эта тактикавыражается использованием в ответной реакции краткого согласия понятьситуацию («Хорошо, я все понимаю», «Понятно. До свидания») или развернутогосогласия, выраженного описанием типичного положения дел («Мы, строители,всю жизнь кочуем с места на место») или констатацией невозможностиизменить ситуацию («Увольняться всегда неприятно, но что поделать»). Длятактики выражения понимания характерен перевод единичной ситуации втипичную.
Данная тактика может сопровождаться выражением благодарности,комплимента.2.Тактика поддержанияотношений(23%): «Будембольшимидрузьями»; «Я тоже на это надеюсь. и возможно если будет в будущем ещеработа, то мы сможем с Вами сотрудничать. Всего доброго»; «Тоже на этонадеюсь. До свидания»; «И я на это надеюсь»; «Я тоже надеюсь. Всего Вамдоброго! До свидания!»; «И я на это надеюсь».Тактику поддержания отношений выбирают те участники анкетирования,110которые реагируют на высказывание (4) – предложение остаться друзьями.Речевыми средствами выражения согласия служат присоединительные частицы,употребляемые для подчеркнутого указания на то, что «действие или предметвполне соответствуют чему-либо предварительно упомянутому» (Словарьструктурных слов русского языка 1997: 134). К таким частицам можно отнестичастицы и и тоже.3.Тактика выражения сожаления и/или благодарности за высокуюоценку (12%): «(угрюмо) Ну, это, конечно, очень неожиданно.
Рад был бытьполезен. Желаю успехов. До свидания»; «Большое спасибо, что Вы меня оценилиза эти пять лет. Я старался сделать максимум для компании. И сейчас мнеочень грустно слышать такие новости. Может быть, ещё возможно что-тоизменить?»;Тактику выражения сожаления и /или благодарности используют теучастники анкетирования, которые реагируют на высказывание (1) – валюатив,выражающий положительную оценку работы сотрудника. В ответной реплике онивыражают сожаление по поводу увольнения (сейчас мне очень грустно слышатьтакие новости; Очень жаль), используя типичные способы выражения состояниялица – безличные предложения, а также благодарность за высокую оценку работы(«Большое спасибо, что Вы меня оценили за эти пять лет»). Также в этойтактике используются оценочные высказывания, характеризующие собственнуюработу (Рад был быть полезен. Я старался сделать максимум для компании).Таким образом говорящий выражает согласие с высокой оценкой.Интересно, что среди русских участников, реагирующих на высказывание(1), больше тех, которые используют тактику выражения благодарности икомплимента.4.Тактика выражения благодарности и комплимента (15%):«Спасибо, было приятно с Вами поработать.
До свидания»; «Спасибо, досвидания»; «Спасибо за сотрудничество, было приятно с Вами работать. Оченьжаль, что так произошло»; «Хорошо. До свидания! С Вами было очень приятно111работать»; «Очень жаль, было приятно работать в этой компании».Таким образом, испытывая скрытый КД, русские участники анкетированияв 69% случаев стараются сохранить отношения, не идут на конфликт.Стратегия деструктивного развития диалога реализуется тактикойоткрытого выражения недовольства (31%): «Не буду с Вами дружить. Найдусебе работу получше. До свидания»; «Я так не думаю»; «До свидания»; «Прошудать письменное оповещение о предстоящем сокращении»; «К сожалению, я такне думаю. Всего хорошего.
До свидания»; «Но почему именно я?»; «Издеваетесь?О дружбе не может быть и речи. Я обращусь в суд»; «Ну, и славно, найду себеработу получше».Тактикаоткрытоговыражениянедовольствавыражаетсявотказеподдерживать хорошие отношения (Не буду с Вами дружить. О дружбе неможет быть и речи), угрозе (Я обращусь в суд), выражении пренебрежения,неблагодарности (Ну, и славно, найду себе работу получше), эксплицитной оценкекоммуникативного поведения партнера (Издеваетесь?), запросе объяснений (Нопочему именно я?).Результаты анкетирования китайских участниковВ группу стратегии конструктивного развития диалога (55%) входятследующие тактики:1.Тактика выражения понимания (10%): «Я Вас очень понимаю,спасибо, до свидания»; «Я понял.
До свидания».Китайские респонденты достаточно редко используют тактику выраженияпонимания, при этом они выбирают форму краткого согласия понять ситуацию(Я Вас очень понимаю. Я понял). Случаев использования развернутого согласия,выраженного описанием типичного положения дел, не встретилось.2.Тактика поддержания отношений (20%): «Понятно.
Тоже на этонадеюсь. До свидания»; «Хотел бы так, если у нас будет возможность»;«Спасибо за предложение. Но это новость для меня очень неожиданна. Конечно,112и неприятно. Но 5 лет с Вами вместе работали так приятно, я тоже на дружбунадеюсь. До свидания»; «Хорошо, я понимаю, дружба это самая важная. Есливсе, я пошел».Какирусскиереспонденты,китайскиереспондентыиспользуютприсоединительные частицы для выражения согласия поддерживать отношения(Тоже на это надеюсь), однако согласие сохранять дружеские отношениясопровождается у китайцев экспрессивами – социально-психологическимииндикаторами эмоционального состояния (Борисова 2005: 159), выражающимисомнение (Хотел бы так, если у нас будет возможность) или удивления(Спасибо за предложение. Но это новость для меня очень неожиданна).3.Тактикавыраженияэмоций(сожаления,отчаяния)иблагодарности (25%): «Хорошо, я уважаю ваше решение.
Но я хочу еще раз васпоблагодарить за помощь в работе, здесь я получил не только деньги, но ибольшой опыт. Я верю, что по полученному опыту смогу найти престижнуюработу. Вам здоровья! До свидания!»; «Спасибо, до свидания»; «Придетсяискать новую работу (расстроено), а это так сложно»; «Я понимаю. Но почемутак поздно мне сообщали об этом? Я пока ничего не готова.
Как я буду искатьновую работу? Ну ладно! Я здесь работала 5 лет, тоже много получила. Я оченьлюблю нашу компанию и наших сотрудников. Когда Вам нужно, я вернусь.Спасибо! До свидания!»;. «Может быть вы смогли бы предложить мне другуювакансию в вашей компании? Если нет, то я уважаю и принимаю ваше решение.Мне приятно было сотрудничать с вами».Китайские респонденты по сравнению с русскими респондетами болееразвернуто выражают свои эмоции. Так, эмоция отчаяния, реализованная в 3-хвысказываниях (Но почему так поздно мне сообщали об этом? Я пока ничего неготова.
Как я буду искать новую работу?) сменяется согласием с решением (Нуладно!), описанием прошедшего периода работы как положительного (Я здесьработала 5 лет, тоже много получила. Я очень люблю нашу компанию и нашихсотрудников), выражением готовности продолжить работу в компании (Когда113Вам нужно, я вернусь) и благодарностью.Такимобразом,китайскиереспондентывситуацииувольненияэксплицитно выражают эмоции сожаления, показывая тем самым, что онидорожили работой в компании и готовы вернуться по первому зову.Стратегия деструктивного развития диалога реализуется тактикойвыражения открытого недовольства (45%): «Вам удачи»; «Мне не надо»;«Очень жаль, что так получилось.