Диссертация (1148751), страница 16
Текст из файла (страница 16)
У 35% нет опытаработы в межкультурной компании.Параметры опрошенных китайцев:65% были в возрасте от 20 лет до 30, 25% – от 30 лет до 40, 10% – от 40-50лет.По своему статусу – 80% специалисты; 20% – менеджеры среднего звена.По образованию 95% имеют высшее образование, 5% полное среднее.У всех китайских участников есть опыт работы в межкультурной компании.2.3.4. Причины КДСтратегия китайского начальника в данном диалоге обусловливаетдеструктивный ход развития диалога. Русский подчиненный реагирует назамечание и угрозу увольнения начальника, применяя тактику противодействия.Таким образом, можно сказать, что русскому подчиненному присуща «прямота»,он не подчиняется угрозам начальника.Диалог был предъявлен без описания национальности начальника иподчиненного.Однимизвопросованкетыбылвопрос«Определитенациональность начальника (русский или китаец?) Как Вы это определили?»Ответ на этот вопрос позволил нам определить, ощущает ли респондент«инородность» речевого поведения начальника.Определение национальности начальникаИнтересно, что 65% опрошенных китайцев с опытом работы вмежкультурной компании считают начальника русским по следующим причинам:1) речевое поведение начальника: У начальника русский характер прямой;Он выражает прямо свое недовольство;Потому что русский говорит прямо;похоже на русскую действительность.
Очень прямо; Скорее всего, начальникрусский, так как говорит с иронией и требования вполне логичны для русского90начальника; Очень типично для русских, прямо;2) тип организационных культур: потому что в Китае нет таких длинныхотпусков; Китайский руководитель не только уволил персонал, но и штрафомему наказывает; Если китайский начальник, то уже сразу уволил этогоподчиненного; Он спрашивает про документ уже через полтора месяца, оченьвидно это русский;3) по чувству: Интуиция;30% китайских респондентов с опытом работы в межкультурной компаниисчитают начальника китайцем:1) по речевому поведению начальника: Китайский начальник серьезноотносится к подчиненному; потому что по сравнению с русскими начальниками,китайские начальники уделяют больше внимания эффективности выполненияработы.
И кричат в всякий раз когда не выполняют свою работу;2) типично для китайцев: это типичное китайское мышление;3) по стилю речи: По интонации и модальной частице определяю этоспецифический характер настоящего китайского бизнесмена; С китайскимтоном;4) по опыту работы: Сама видела такого китайского начальника.5% опрошенных китайцев считает, что начальник может быть и русским,так и китайцем по реакции.Таким образом, можно предположить, что 65 % китайских респондентовбудут испытывать КД в этой деловой ситуации, ошибочно считая начальникарусским.58% опрошенных русских также считают этого начальника русским (срединих 47% с опытом работы в межкультурной компании, 11% без опыта работы) последующим причинам:1) по дистанции власти: Интонации, более короткая дистанция междуначальником и подчиненным; Ты\общение; тон общения неровный; Речьначальника гораздо более близка к русской разговорной и менее официальна:91начальник позволяет себе фамильярное обращение на «ты», пользуетсянедопустимымивделовойречиэллипсисами(Слышала?),допускаетвпейоративных целях разговорную оценочную лексику (Молодец), в резкой формевысказывает свои претензии, его указания носят декларативный характер(слушай внимательно: я дам тебе неделю);2) по реальности составления анкеты: Так как исследование составлял(ла)китаец(янка), то я могу предположить, что свою нацию он (она) представилакак более вежливую и культурную, и соответственно вышло по званию.
Поповедению подчиненного видно, что он не корректно отвечал начальнику, и еслибы не этот аспект я могла бы предположить другой вариант;3) по речевому поведению русского начальника: Очень грубый; Русскийначальник может так говорить: с сарказмом, кричать, угрожать увольнением.Китайскому начальнику сложно, т.к.
его слова переводит переводчик; Так грубоможет говорить только русский начальник; Он выражает прямо своенедовольство; Слишком похоже на российскую действительность, грубо инеуместно; Скорее всего, начальник русский, так как говорит с иронией итребования вполне логичныдля русского начальника; Потому как даннаякритика, проявленная в адрес подчиненного, скорее всего не может звучать изуст китайского начальника именно в такой формулировке; Потому что русскийначальник может заниматься таким самодурством, наплевав, что у работникаотпуск.
Ему внезапно в голову придет идея, и он начнет своего подчиненногокошмарить по поводу и без. Насчет китайского сказать ничего не могу, можетбыть, он такой же.19% русских респондентов (среди них 20% без опыта работы вмежкультурной компании, 80% с опытом работы) считают начальника китайцем:1) по типу организационных культур: Китаец не знает, что вРостехнадзоре документы могут и больше недели, а сдать их можно хотьзавтра;2) по речевому поведению, не типичному для русского начальника: Сложно92сказать. Мне кажется, для русского начальника нетипична такая грубость.
Нокак ведут себя китайцы, не знаю;3) некоторые респонденты ссылаются на интуицию.23% думают, что может быть как русским, так и китайцем:1) по речевым ошибкам: Сначала я подумала, что начальник – русский.Поскольку в моём представлении только русские начальники так могут кричатьна подчиненных.
Хотя, судя по встречающимся ошибкам, начальник, возможно,китаец;2) по опыту общения с русским начальником: Не знаю. Так как понятия неимею, как ведут себя китайские начальники. То, что русские начальники частопозволяют себе грубости по отношению к работникам-это факт. Но, может,это не только русские такие.Таким образом, можно предположить, что 58 % русских ожидаютподобного речевого поведения от начальника в ситуации невыполнения задания ине будут испытывать КД, в то время как 65% китайцев, ошибочно принимающихначальника за русского, будут испытывать КД.Итак, в данном диалоге основными причинами КД в межкультурнойделовой коммуникации является разница в типах организационных культур.
Вкитайской деловой культуре начальнику предписывается сохранять спокойствие ине выражать открыто негативные эмоции. От начальника в русской деловойкультуре подчиненный ожидает открытого проявления недовольства.2.3.5.Стратегииитактикиречевогоповедениявситуациикоммуникативного дискомфорта.Для того, чтобы выявить типичные стратегии и тактики речевого поведенияв ситуации КД в межнациональном деловом диалоге, мы включили в анкетуследующие вопросы: «Продолжите диалог, как бы Вы отреагировали наувольнение подчиненного?»; «Оцените уместность реакции подчиненного (послепредъявления реального ответа подчиненного)».93Реакция подчиненного на замечание начальникаРезультатыанкетированиярусскихреспондентовнаконтрольвыполнения задания:Руководитель: – Хорошо (с недовольной интонацией).
Тогда я спрашиваю,документы о демонтаже забора ты относила в Ростехнадзор?В соответствии с определением национальности начальника (58% русскихреспондентов считают его русским, а 23% думают, что он может быть какрусским, так и китайцем) 62% русских участников в ситуации контролявыполнения работы используют стратегию конструктивного развития диалога,применяя или тактику объяснения (23%), или тактику извинения и объяснения(31%), или тактику обещания (8%).38% русских участников в этой ситуации использовали стратегиюдеструктивного развития диалога, применяя или тактику противодействия(8%), или тактику обмана (11%), или тактику выражения недовольства (19%).Вгруппустратегииконструктивногоразвитиядиалогавходятследующие тактики:1.Тактика объяснения (23%): «Я была в отпуске, поэтому не моглаэтого делать»; «Нет, не успела»; «Нет, я до этого ушла в отпуск»; «Нет, таккак я только что вышла из отпуска»; «Я уходила в отпуск»; «Нет, не успелаперед отпуском».Согласованный речевой ход на запрос информации в общевопросительномпредложении требует ответа Да/ Нет и в случае отрицательного ответаобъяснения.23% русских участников реагируют на контроль выполнения заданияначальника нейтрально, объясняют причину невыполнения задания, ссылаясь наобъективные обстоятельства («Нет, так как я только что вышла из отпуска»).2.
Тактика извинения и объяснения (31%): «Простите, я не отнесла,94потому что была в отпуске»; «К сожалению, я не сделала этого, поскольку ябыла в отпуске»; «Нет, извините»; «Извините, я не успела, потому что…»;«Еще нет, я в отпуске была»; «Нет, еще не успела»; «Пока еще нет, у меня небыло времени»; «Еще нет»;Речевыми средствами выражения тактики извинения служат социальноэтикетные экспрессивы, которые «регулируют эмоциональные проявления всоциально регламентированных этикетных и ритуализированых ситуациях»(Борисова 2005: 159): Простите, Прошу прощения, Извините. Косвеннымпоказателем выражения извинения служит наречие еще не, пока не (Нет, еще неуспела): «еще не – до наступления ожидаемого события» (Идеографическийсловарь русского языка 1995), которое показывает, что говорящий осознает, чтособеседник ожидал выполнения поручения.Внекоторыхслучаяхговорящийограничиваетсяизвинениембезобъяснения («Нет, извините», «Еще нет»).3.
Тактика обещания (8%): «Сегодня отнесу документы»; «Пока не быловозможности, но задание я обязательно выполню».Тактика обещания выражается употреблением комиссивов, речевыхпоступков, связанных с принятием обязательств (там же). Эти высказываниясопровождаются косвенным извинением (пока не) и выражением уверенностивыполнения действия (обязательно).В группу тактик, реализующих стратегию деструктивного развитиядиалога, входят следующие:1. Тактика противодействия (8%): «Нет»; «Нет».Отрицательный ответ без объяснения причины невыполнения задания вситуации контроля является информативно недостаточным и невежливым, так каквынуждает собеседника задавать уточняющий вопрос.2.
Тактика обмана (11%): «Да, все сделано и сдано в срок»; «Относила»;«Перед уходом в отпуске я выполнила весь объем работы».Тактика обмана реализуется в ложных высказываниях, не соответствующих95действительности. В ситуации анкетирования они могут быть связаны снеполным понимаем ситуации.3. Тактика выражения недовольства (19%): «Еще нет, я же была вотпуске»; «Не успела, я же в отпуске была»; «Нет, я же в отпуске была». «Вы,наверное, забыли, но я была в отпуске»; «Но я в отпуск уходила…»Русские респонденты выражают недовольство с помощью противительныхсоюзовже,но,которыеупотребляются«длясоединениячастейсложносочиненного предложения, которые называют противоречащие друг другуявления, действия, признаки» (Словарь структурных слов русского языка 1997:120).Таким образом, 58% русских, ошибочно считающих начальника русским,испытывают КД: при этом 47% из них используют стратегию деструктивногоразвития диалога, выбирая тактику противодействия (неполного предоставленияинформации), тактику обмана (искажения информации), тактику выражениянедовольства, а 53% используют стратегию конструктивного развития диалога.В этой же ситуации 80% китайских респондентов (65% которых считаютначальника русским и 5% как русским, так и китайцем) используют стратегиюконструктивногоразвитиядиалога,однакопроцентноесоотношениеиспользуемых тактик меняется.65% китайцев неправильно определили национальность начальника, онисчитают начальника русским, поэтому среди них 15% используют стратегиюдеструктивного развития диалога, выбирая тактику выражения недовольства.Результаты анкетирования китайских участниковВ группу стратегии конструктивного развития диалога (80%) входятследующие тактики:1.