Диссертация (1148751), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Спасибо за предложение, но не надо статьдрузьями, до свидания и всего хорошего»; «Скажите мне, пожалуйста, почемуименно я?»; «Ну что делать? Друзья должны друг друга поддерживать, Вы недумаете? До свидания!»; « Издевайтесь? Это совсем лишние слова, я с Вами небуду друзьями»; «Почему? По договор я меня еще полгода рабочее время. Если Выхотите прямо сейчас меня уволить, то мы встретимся в суде, так как Вызаранее мне не предупреждали»; «Хотел узнать, где я плохо выполнял или что?Вы мной так не довольны. Укажите, пожалуйста, все-таки для дальнейшейработы очень полезно». «Да, к сожалению.
Я знаю, у вас в компании сейчаспроходит сокращение персонала, но вам надо заранее сообщить мне об этом».Как и у русских респондентов, у китайских респондентов тактика открытоговыражения недовольства выражается в отказе поддерживать хорошие отношения(Мне не надо. Спасибо за предложение, но не надостать друзьями), угрозе(Если Вы хотите прямо сейчас меня уволить, то мы встретимся в суде), запросеобъяснений (почему именно я? где я плохо выполнял или что?). Китайскиереспонденты,вотличиеотрусских,невыражаютпренебрежениеинеблагодарность, но могут использовать упрек (Друзья должны друг другаподдерживать, Вы не думаете?) или саркастические пожелания (Вам удачи!).Третий вопрос анкеты был направлен на оценку реакции претендента какуместную или неуместную.1142.4.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальнойнормой речевого поведения.60% китайцев считают реакцию подчиненного на увольнение неуместной,так как:1) это не вежливо, надо вести себя вежливо: «Хотя его уволили, но былдолжен вести себя вежливее»; «Если так ответил, невежливый.
И в будущеевремя эта кампания не будет с ним общаться. Он будет терять шанс»; «ВКитае наверно никто не так говорит. При такой ситуации обычно говорим всёиз вежливости. Ведь иногда еще вернемся на работу в прежнюю компанию.»;«Потому что в работе нельзя так отреагировать, это не вежливо»; «потомучто очень резкая реакция»; «В любом случае надо спокойно и вежливо общатьсяс начальником.»; «Грубо очень.
С начальником надо всегда вежливо»; «Хамство,грубо»;2) Надо сохранять связь с компанией: «Надо поддержать связи сначальником. Связи важнее, чем снова поискать новую работу».40% китайских респондентов считают реакцию подчиненного уместной(«потому что работник сейчас защищает свое право»; «потому что все-таки небудет работать с этим начальником»).В целом, можно сказать, что китайские респонденты считают необходимымвести себя вежливо в ситуации увольнения и поддерживать отношения сначальником.Среди русских респондентов 31% считают реакцию подчиненного наувольнение уместной, так как начальник не соблюдает правила и законы РФ,например: «так как это не предупредительно со стороны работодателя такоесообщать за день до увольнения.
В кодексе РФ: «О прекращении трудовогодоговора в связи с истечением срока его действия работник должен бытьпредупрежден в письменной форме не менее чем за три календарных дня доувольнения».Однако достаточно большое число русских респондентов (69%) считают115реакцию претендента на работу неуместной, думают, что1) это проявляется неуважения к начальнику, например: «Говорить «Зачем?Мне не надо!» грубо, если тебе говорят такие слова как в диалоге»; «слишкомрезкая реакция»; «Реакция неуместна, так как в конце диалога отказруководителя был достаточно вежлив, в ответ на что со стороны сотрудникабыла проявлена резкость»; «Хамство на работе неуместно в этой ситуации»;«очень грубо.
Так как знал, что будет уволен после завершения работы»;«Слишком грубо»; «Руководитель предложил достойную компенсацию, зачемпортить отношение грубостью»;2) нарушение этики, например: «Не соответствует этикетной норме»; «Ядумаю, это нарушение этики – показывать свои негативные эмоции передначальством»; «Сотрудник не справился со своими эмоциями, не смыслапортить отношения с компанией».3) надо оставаться человеком, например: «Все равно ты проработал какоето время с этим человеком.
В любом случае нужно оставаться человеком»;«Если начальник хороший человек, но вынужден уволить сотрудника, зачем с нимссориться? Можно остаться друзьями и прийти на другой проект потом, еслион появиться, а начальник позовет. Все от человека зависит»; «Надо оставатьсяпорядочным человеком в моей ситуации. И быть благодарным за те 5 лет, чтоработали вместе»; «Подчиненный не должен был разговаривать в таком тоне сначальником, и не только с начальником.
Это вариант о не культурностичеловека».4) Сохранение делового стиля общения, например, «Стоит сохранятьделовой стиль общения».Таким образом, в ситуации увольнения стратегии реагирования русских икитайских респондентов достаточно схожи. Однако причины такой реакции, повидимому, имеют разные основания. Китайские респонденты оценивают речевоеповедение начальника как лицемерное, а предложение продолжать дружбу – какэтикетную формулу. Их вежливое поведение обусловлено традиционными116правилами. Русские же респонденты положительно оценивают вежливоеповедениеначальникаи«формальные»словаопродолжениидружбывоспринимают искренне, что смягчает их реакцию и провоцирует сдержанноеэтикетное поведение.2.4.7.
Корреляция между коммуникативным идеалом и реальнымречевым поведением участников эксперимента.В ходе анализа результатов анкетирования оказалось, что у 40%опрошенных китайских участников присутствует четкая корреляция междукоммуникативным идеалом и реальным речевым поведением. Респонденты,которые дали такие ответы, как «Вам удачи», «Мне не надо»; «Очень жаль, чтотак получилось.
Спасибо за предложение, но не надостать друзьями, досвидания и всего хорошего»; «Издеваетесь? О дружбе не может быть и речи»;«Почему? По договор я меня еще полгода рабочее время. Если Вы хотите прямосейчас меня уволить, то мы встретимся в суде, так как Вы заранее мне непредупреждали», считают грубую реакцию подчиненного уместной («потомучто работник сейчас защищает свое право»; «потому что все-таки не будетработать с этим начальником»).Можно предположить, что на их речевое поведение оказали влияние опытработы в межкультурной компании и чужая культура, а также, возможно, возрастопрошенных – такие ответы характерны для респондентов от 20 до 30 лет.1172.5.Ситуациянеформальногообщения/Ситуациясозданиядоброжелательной атмосферы.2.5.1.
Характеристика ситуации и жанра общения.Жанр общения – фатический диалог.Место действия – столовая компании.Руководитель – китаец, 45 лет, живет в России 17 лет; подчиненный –русский, 35 лет, сметчик (далее N.N.).Руководитель: – Добрый день, N.N., почему так поздно пришел? На диетесидишь?N.N.: – Нет, просто коплю на Новый год, хочу сделать подарок своей"будущей" жене – китаянке(шутит).Руководитель: – Ага, ты так мало ешь только ради наших китаянок,чтобы они приблизились к тебе и влюбились, да? Ну да, китаянки любят такихмужчин стройных, красивых.N.N.: – Стараюсь (смеется).Шутка китайского начальника вызывает ответную шутку русскогоподчиненного, вызванную защитной реакцией при вторжении начальника вличную сферу.2.5.2.
АнкетаДлятогочтобывыявитьречевыеособенностирусско-китайскогомежкультурного общения в деловой сфере, мы провели анкетирование. В анкетумы включили диалог в столовой компании во время обеда с пропуском реакциина шутку начальника (см. подчеркнутую реплику в приведенном выше диалоге).В анкету были включены следующие вопросы:1)Как бы Вы отреагировали на шутку начальника в следующейситуации? Впишите Вашу реакцию.2)Как вы думаете, этот начальник:118А) русский,Б) китаец.Почему Вы так думаете?3)Реальный ответ был таким:Руководитель: – Ага, ты так мало ешь только ради наших китаянок,чтобы они приблизились к тебе и влюбились, да? Ну да, китаянки любят такихмужчин стройных, красивых.N.N.: – Стараюсь (смеется).Вы считаете, что шутка N.N. (Нет, просто коплю на Новый год, хочусделать подарок своей "будущей" жене – китаянке):А) уместнаБ) неуместна.Если неуместна, то почему?2.5.3.
Характеристика участников анкетированияАнкетирование проводилось зимой 2012 года в ООО «ШанхайскаяСтроительнаяКорпорация(Северо-Запад)»,котораянаходитсявСанкт-Петербурге.В анкетировании приняли участие 40 человек (20 китайцев и 20 русских).Параметры русских опрошенных:40% были в возрасте от 20 лет до 30, 30% – от 30 лет до 40, 30% – старше50 лет.По своему статусу 65% – специалисты; 30% – менеджеры среднего звена,5% – менеджеры высшего звена.По образованию 75% имеют высшее образование, 25% полное среднее.У 80% есть опыт работы в межкультурной компании. У 20% нет опытаработы в межкультурной компании.Параметры опрошенных китайцев:65% были в возрасте от 20 лет до 30, 20% – от 30 лет до 40, 15% – старше11950 лет.По своему статусу – 65% специалисты; 30% – менеджеры среднего звена,5% – менеджеры высшего звена.У 65% есть опыт работы в межкультурной компании. У 35% нет опытаработы в межкультурной компании.2.5.4.
Причины КДСтратегиякитайскогоначальникавданномдиалогеобусловленастремлением создать доброжелательную атмосферу в компании в нерабочеевремя. Реакция русского подчиненного на стратегию начальника являетсяскрытым коммуникативным дискомфортом.Диалог был предъявлен без описания национальности начальника иподчиненного в столовой. Одним из вопросов анкеты был вопрос «Определитенациональность начальника (русский или китаец?) Как Вы это определили?»Ответ на этот вопрос позволил нам определить, ощущает ли подчиненный«инородность»речевогоповеденияначальника,чтокосвенноможетсвидетельствовать о наличии в этом диалоге КД, обусловленного различияминациональных культур.Определение национальности начальника30% опрошенных китайцев без опыта работы в межкультурной компаниисчитают начальника русским по следующим причинам:1)поведение начальника с подчиненным: китайцы так не шутят;китайские начальники так не шутят;2)знание пристрастия китаянок: китаянки любят богатых; китаянкилюбят хороших мужчин;3)стереотип восприятия русских: русские более оптимистичны; еслиN.N.