Диссертация (1148751), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Если я приму Вас, Вы выполните всю работу и остальнымничего не оставите (улыбается).Реплика начальника является фатическим речевым поступком, служащимустановлению контакта; она может рассматриваться как шутка или, учитываяполовозрастную характеристику участников диалога, как флирт.При выборе стратегии конструктивного развития диалога, выражающейся вподдержании акции, в использовании согласованного речевого действия,64ответным ходом будет шутка или флирт. Серьезный ответ, реакция на диктальныйсмысл,игнорированиерассматриватьсякакшуткивмонокультурнойнесогласованноеречевоекоммуникациидействие;вможетситуациимежкультурного делового общения, с нашей точки зрения, игнорирование шуткиявляется тактикой, реализующей стратегию конструктивного развития диалога.Стратегиядеструктивногоразвитиядиалогавыражаетсяввыборенесогласованного речевого действия – игнорировании шутки и отказе выполнятьработу за других сотрудников, а также молчании.Результаты анкетирования китайских респондентов95% китайских респондентов в ситуации КД (шутка начальника при первомзнакомстве)используютстратегиюконструктивногоразвитиядиалога,применяя или тактику игнорирования акции (65%), или тактику поддержанияакции (шутка – шутка, флирт – флирт) (30%).
И только 5% китайскихреспондентов в ситуации КД использовали стратегию деструктивного развитиядиалога, применяя тактику противодействия.Стратегия конструктивного развития диалога в ситуации КД реализуетсяв ответах китайцев следующими тактиками:1.Тактика игнорирования акции (65%): «Я буду стараться»; « Ябуду стараться, если я здесь буду работать»; «Если я эффектно выполню всюработу, тогда Вы меня оставьте»; «Тогда Вы меня примите, предоставьте мнешанс поработать»; «Я обязательно выполню всю работу, никому не оставлю,оставлю только успехи»; «Я выполню всю Вами полученную работу»; «Конечновыполню»; «Я только энергично отношусь к работе, выполню всю работу заопределенное время, не беспокойтесь»; «Я буду стараться»; «Тогда спасибо Вам65за принятие, выполню всю работу»; «Не беспокойтесь, я обязательно выполнюВами порученную работу»; «Выполню всю работу, это моя обязанность»; «Ябуду Вам показывать мои достоинства, чтоб Вы были довольным».Тактика игнорирования шутки выражается в реагировании только напропозициональную часть высказывания начальника (Если я приму Вас, Вывыполните всю работу и остальным ничего не оставите), в выраженииготовности выполнить всю работу.
Для этого говорящий использует комиссивы,выражающие обещание: «Я буду стараться», «Я обязательно выполню всюработу, никому не оставлю, оставлю только успехи».Обращает на себя внимание тот факт, что часто обещание выполнить всюработу сопровождается настойчивой просьбой принять на работу («тогда Выменя оставьте») / или условием – «Если я здесь буду работать», а такжеэксплицитным заверением в своей надежности («Не беспокойтесь»). Т.е.претендент на работу всеми силами пытается достичь цели – быть принятым наработу.2.Тактика поддержания акции (шутка или флирт) (30%): «Вынаверное шутите»; «Хаха»; (Улыбается); «Хорошо»; «если вечером нужноостаться, тогда звоните…»; «Мне очень жаль, я не трудоголик».25% китайских респондентов используют высказывание, выражающеепонимание шутки (Вы наверное шутите), или звукоподражательное междометие(Хаха), имитирующее смех, или невербально (Улыбается), что, с нашей точкизрения, является проявлением скрытого коммуникативного дискомфорта, таккак шутка начальника вызвала у респондента неудобство, но все-таки длясохранения лица начальника они отвечают шуткой.5% респондентов отвечает флиртом, используя фатический речевойпоступок – предложение продолжить контакт (если вечером нужно остаться,тогда звоните…).665% китайских респондентов использовали стратегию деструктивногоразвития диалога, реализуя ее тактикой противодействия, проявляя ееневербально (вспотел).
Использование стратегии деструктивного развитиядиалога,понашимнаблюдениям,являетсяоткрытымпроявлениемкоммуникативного дискомфорта.В этой же ситуации все 100% русских респондентов используют стратегиюконструктивного развития диалога, однако соотношение используемых тактикменяется.Результаты анкетирования русских респондентовВ группу стратегии конструктивного развития диалога (100%) входятследующие тактики:1.Тактикаподдержанияакции(35%):«Нет-нет,другимсотрудником тоже останется немного работы»; «Я могу работать ипомедленнее»; «Я трудолюбивая, но не волшебница»; «Работы никогда небывает много, я оставлю чуть-чуть»; «Ну если так, то я Вам простонеобходима (улыбается)»; (Молча улыбается); «Я не буду спешить и делатьработу очень быстро».В отличие от китайских респондентов, которые только демонстрируют, чтопоняли шутку начальника, русские респонденты пытаются.
На шутливое опасениеначальника (Я смотрю, что Вы очень энергичная молодая девушка. Если я примуВас, Вы выполните всю работу и остальным ничего не оставите) они реагируютшутливым возражением, в котором характеризуют себя (Я могу работать ипомедленнее. Я не буду спешить и делать работу очень быстро) или ситуацию(Нет-нет, другим сотрудником тоже останется немного работы).672.Регулятивная тактика (5%): «Ну так увольте их»;5% ответов русских респондентов включало совет, что можно отнести крегулятивной тактике, что подчеркивает менее высокую дистанцию власти врусском деловом диалоге ( Ну так увольте их).3.
Тактика игнорирования акции (60%): « Выполню всю работу»;«Сделаю все, что в моих силах»; «Я постараюсь сделать все, что будет входить вмои обязанности, но, думаю, работы должно хватать»; «Я выполню всюпорученную мне работу»; «Ну, ничего страшного»; «Конечно выполню все, чтомне поручат и еще чуть-чуть»; «Думаю, что работы достаточно будут для всех»;«Я думаю, что работы у Вас много хватит всем»; «Я не боюсь работы, ипостараюсь быть максимально полезен компании»; «Работа найдется длякаждого»; «Не волнуйтесь, работы всем хватит. Ее мало не бывает»; «Янадеюсь, работа еще появится».60% опрошенных ответили так же, как китайские респонденты, серьезно,обещанием выполнить свою работу, т.е.
использовали тактику игнорирования:«Стараюсь, обязательно выполню всю работу»; «Сделаю все, что в моих силах»;«Я постараюсь сделать все, что будет входить в мои обязанности, но, думаю,работы должно хватать»; «Я выполню всю порученную мне работу». Однакорусские респонденты подчеркивают, что они не будут отнимать работу у другихсотрудников: что в моих силах, что будет входить в мои обязанности,порученнуюмнеработу.Вэтихответахможноусмотретьскрытыйкоммуникативный дискомфорт, т.к.
с точки этики нехорошо «подсиживать»других сотрудников, служить причиной их увольнения, причина КД здесьэтические нормы поведения. Русских респонденты считают, что работы хватитвсем («Работа найдется для каждого»; «Не волнуйтесь, работы всем хватит.Ее мало не бывает»).Третий вопрос анкеты был направлен на оценку реакции претендента как68уместную или неуместную.2.1.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальнойнормой речевого поведения.75% китайцев считают шутливую реакцию претендента на работунеуместной, так как: 1) это не соответствует ситуации, надо вести себя серьезно:«Речь начальника смущает подчиненного»; «потому что при приеме на работулучше не так общаться с начальником, то будет недоразумение»; «При приемена работу нельзя шутить, надо серьезно относиться к этому, то начальникисчитают, что ты человек легкомысленным»; 2) это нарушает нормы гендерногоповедения, например: «Мужчина так шутит не уместно, а девушка нормально,но все равно не очень культурно»; 3) не соответствует скрытому смыслу репликиначальника, например: «По поводу объема работы, начальники обычно такговорят с намеком, чтоб подчиненные выполнили работу, поэтому нельзясказать «немного Вам оставлю».Всего 25% китайских респондентов считают реакцию подчиненногоуместной («потому что потом можно сказать, что я оставлю Вам праворешения»).В целом, можно сказать, что китайские респонденты считают, что в деловомобщении «при первом знакомстве шутить с начальником – плохое начало дляпрофессиональной карьеры, хамство по отношению к начальнику», шуткасвидетельствует, по их мнению, о недостаточном уровне уважения к начальнику,она может создать неверное впечатление о претенденте как человекелегкомысленном, не вполне серьезно относящемся к работе.Среди русских респондентов 55% считают реакцию претендента на работууместной, так как 1) инициатор шутки – начальник, например: «Начальникпошутил первым»; 2) ответ создает хорошую атмосферу, например: «нормальнаяшутка»; «Ответ на шутку»; «Ответ разряжает обстановку»; 3) зависит отхарактера человека (скромность), например: «Думаю, вполне уместна такая69реакция, поскольку скромность хорошее качество.