Диссертация (1148751), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Понятно, что в ситуациимежкультурного делового общения, подчиненного законам иерархическогообщения, данные стратегии может использовать только вышестоящее лицо. Как вэтой ситуации будет вести себя подчиненный, остается неясным. Да и речевоеповедение начальника-китайца, обусловленное типом китайской культуры, вситуации встречи с русской деловой культурой требует отдельного рассмотрения.Выявлению стратегий речевого поведения начальника и подчиненного в ситуациимежкультурного делового общения посвящена вторая глава нашего исследования.В качестве ситуаций делового межкультурного общения были отобраныситуации, в которых отражаются основные функции руководителя: 1) кадроваяфункция – ситуация приема на работу, ситуация увольнения с работы, 2)организационная и направляющая функция – ситуация постановки задачи, 3)57контрольная и стимулирующая функция – ситуация контроля выполнениязадания, 4) социальная функция – ситуация неформального общения.
Общение вданных ситуациях происходит в рамках одноименных речевых жанров, которыезадают сценарии речевого поведения собеседников в соответствии с ихстатусными характеристиками.58ГЛАВА 2.Стратегии и тактики речевого поведения начальника иподчиненного в ситуациях межкультурного делового общения2. 1. Ситуация приема на работу.2.1.1. Характеристика ситуации и жанра общения.Жанр общения – регулятивный диалог.Место действия – офис компании.Претендент на работу – китаянка, 28 лет.
Руководитель – русский, мужчина,37 лет.Претендент на работу: – Добрый день.Руководитель: – Здравствуйте.Претендент на работу: – Меня зовут N.N., я увидела Ваше объявление, чтоу Вас требуется переводчик. Вот мое резюме.Руководитель: – (Изучает резюме) Я смотрю, что Вы очень энергичнаямолодая девушка. Если я приму Вас, Вы выполните всю работу и остальнымничего не оставите (улыбается).Претендент на работу: – Хорошо. Я немножко оставлю Вам. (На самомделе шутка начальника смутила претендента на работу).Руководитель: – Я Вас принимаю, Вы мне нравитесь (улыбается).В данном диалоге обращает на себя внимание тот факт, что китаянкаподдерживает шутку русского начальника. Это обусловлено тем, что китайцызаботятся прежде всего о соблюдении статусных предписаний и «сохранениилица» начальника.
Демонстрация уважения к власти, доброжелательности длякитайцев важнее и предпочтительнее рационального поиска истины в решениикакой-либо проблемы в деловом общении [Владимирова 2007: 174].2.1.2. АнкетаДлятогочтобывыявитьречевыеособенностирусско-китайскогомежкультурного общения в деловой сфере, мы провели анкетирование. В анкету59мы включили диалог при приеме на работу с пропуском реакции на шуткуначальника (в приведенном выше диалоге пропущенная реплика подчеркнута).Участникам анкетирования было объяснено, что в диалоге принимаютучастие русские и китайские сотрудники.
Их просили ответить на следующиевопросы:1) Как бы Вы отреагировали на шутку начальника в следующей ситуации?Впишите Вашу реакцию.Диалог (см. выше)2) Как вы думаете, этот начальник:А) русский,Б) китаец.Почему Вы так думаете?3) Реальный ответ был таким:Руководитель: – (Изучает резюме) Я смотрю, что Вы очень энергичнаямолодая девушка. Если я приму Вас, Вы выполните всю работу и остальнымничего не оставите (улыбается).Ван: – Хорошо. Я немножко оставлю Вам. (На самом деле шутканачальника смутила новую коллегу).Вы считаете, что реакция претендента на работу была:А) уместнаБ) неуместна.Если неуместна, то почему?2.1.3.
Характеристика участников анкетированияАнкетирование проводилось зимой 2012 года в ООО «ШанхайскаяСтроительнаяКорпорация(Северо-Запад)»,котораянаходитсявСанкт-Петербурге.В анкетировании приняли участие 40 человек (20 китайцев и 20 русских).Параметры русских опрошенных:6040% опрошенных были в возрасте от 20 лет до 30, 30% – от 30 лет до 40,30% – старше 50 лет.По своему статусу 65% опрошенных – специалисты; 30% – менеджерысреднего звена, 5% – менеджеры высшего звена.По образованию 75% имеют высшее образование, 25% полное среднее.У 80% есть опыт работы в межкультурной компании. У 20% нет опытаработы в межкультурной компании.Параметры опрошенных китайцев:65% опрошеных были в возрасте от 20 лет до 30, 20% – от 30 лет до 40,15% – старше 50 лет.По своему статусу 65% опрошенных – специалисты, 30% – менеджерысреднего звена, 5% – менеджеры высшего звена.У 65% есть опыт работы в межкультурной компании.
У 35% нет опытаработы в межкультурной компании.2.1.4. Причины КДСтратегия русского начальника в данном диалоге обусловлена стремлениемустановить контакт с потенциальным претендентом на работу. Реакциякитайскогопретендентанастратегиюначальникаявляетсяскрытымкоммуникативным дискомфортом.Диалог был предъявлен без описания национальности начальника ипретендента на работу. Одним из вопросов анкеты был вопрос «Определитенациональность начальника (русский или китаец?) Как Вы это определили?»Ответ на этот вопрос позволил нам определить, ощущает ли респондент«инородность»речевогоповеденияначальника,чтокосвенноможетсвидетельствовать о наличии в этом диалоге КД, обусловленного различияминациональных культур.Определение национальности начальника75% опрошенных китайцев с опытом работы в межкультурной компании61считают начальника русским по следующим причинам:1) статус начальника: В Китае серьезный статус между начальником иподчиненным, неуместно шутить в официальной ситуации; Китайскийруководитель не шутит при первом знакомстве, иерархия1;2) поведение начальника при первом знакомстве: Китайские начальникиредко очень шутят с подчиненными, особенно при первом знакомстве;Китайские начальники в такой ситуации очень редко шутят с подчиненным; Таккак в Китае при приеме на работу начальники очень строго;3) стиль шутки: Это очевидно европейский юмор.
Китайские руководителяредко так шутят, у них другой стиль; Китайские начальники так не шутят,хотя они не очень уважают своих подчиненных; Китайские начальники так нешутят, за исключением начальнику нравится претендент;4) общий стиль поведения: Считаю, что китайские начальники они оченьстрогие, серьезные; Китайский руководитель очень строгий, серьезный, такговорит с претендентом не хорошо, хамство.25% китайских респондентов без опыта работы в межкультурной компаниисчитают начальника китайцем, ссылаясь на интуицию: «Чувствую; чувство; илианализ речевого поведения: Может быть в речи что-то скрыто специально, этостиль выражения китайца; потому что русские так не шутят; лично считаю, чтокитайские начальники обращают внимание на эффект подчиненных, а русскиеначальники на потенциал».Таким образом, можно предположить, что 75 % китайских респондентовмогут испытывать КД в этой деловой ситуации. При этом опыт работы влияет начувство КД .70% опрошенных русских с опытом работы в межкультурной компаниисчитают этого начальника русским по следующим причинам:1Здесь и далее ответы респондентов приводятся в оригинальной форме.621) типичный русский юмор: «типично русский юмор, китайцы так нешутят»; «Такой юмор присущ русским начальникам»; «Потому что подобныешутки очень в русском стиле»; «Мне кажется, что такую шутку мог отмочитьтолько русский начальник»; «Это типично русский подход работодателя»;2) не соответствует китайскому стилю речевого поведения: «Мне кажется,что китайцы более серьезны при приеме на работу»; «Шутит, улыбается»; «Ядумаю руководитель русский.
Русские любят шутить, и они часто это делают,чтобы работа и рабочий процесс не казались безличными. Это помогаетналадить доверительное отношение между начальником и сотрудником»;«Шутит при первом знакомстве»;3) не соответствует китайскому стилю руководства: «Мне кажется, что укитайских работников в первую очередь ставится исполнительность, а потоминициатива»; «Начальник, скорее всего, русский, так как китайский начальник насобеседовании редко будет обсуждать круг задач и даже шутить на эту тему.Это даст ему возможность расширить круг ответственности сотрудникапосле приема на работу. К тому же, эта шутка достаточно щекотливая, таккак затрагивает сотрудников, работающих в компании в данный момент;4) отношение к новым сотрудникам в китайской фирме: «Положениестарых сотрудников (отношение к ним руководства, доверие или отсутствиетакового) всегда отличается от положения и прав претендента или новичка»;5) чувство: «Интуиция».Таким образом, русские сотрудники в межнациональной фирме обращаютвниманиенастильруководствакитайскихначальников,требованияксотрудникам (исполнительность), особое положение старых сотрудников фирмы,склонность к неопределенности (нестрогое определение круга обязанностей).20% русских респондентов без опыта работы в межкультурной компаниисчитают начальника китайцем: 1) речевое поведение не соответствует русскомументалитету: «русские начальники мало когда могут шутить при первомсобеседовании»; «Потому что это очень характерно для китайцев»; 2) шутка63характерна для китайцев: «По характеру шутки она скорее всего относится ккитайскому менталитету, хотя я думаю есть разные начальники как китайцытак и русские»).10% думают, что может быть и русским, и китайцем, так как фразауниверсальна.Таким образом, можно предположить, что большинство русских с опытомработы в межкультурной компании не будет испытывать КД в данной деловойситуации.
В то время как китайцы и с опытом работы и без опыта работы вмежкультурной компании могут испытывать КД при приеме на работу, так какречевое поведение русского руководителя расходится с их представлениями онормах поведения в данной ситуации общения.2.1.5.Стратегииитактикиречевогоповедениявситуациикоммуникативного дискомфорта.Для того, чтобы выявить типичные стратегии и тактики речевого поведенияв ситуации КД в межнациональном деловом диалоге, мы включили в анкетуследующие вопросы: «Продолжите диалог, как бы Вы отреагировали на шуткуначальника?»; «Оцените уместность реакции подчиненного (после предъявленияреального ответа подчиненного».Реакция претендента на работу на шутку начальника:Руководитель: – (Изучает резюме) Я смотрю, что Вы очень энергичнаямолодая девушка.