Диссертация (1148751), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Она обладает не толькоогромным этническим разнообразием в пределах своих границ, но и обширнымопытом взаимодействия со множеством государств. С точки зрения Н.Е.Пивоновой, для установления гармоничных отношений между Россией и другимистранами существенное значение имеет распространение среди всех слоевроссийского общества кросскультурной грамотности, которая позволит Россиивыполнять свою уникальную историческую миссию – интеллектуального икультурного моста между культурами Востока и Запада, Азии и Европы[Пивонова 2008: 11]. С этой точки зрения изучение явлений коммуникативногодискомфорта в межкультурном деловом общении внутри страны имеет важноезначение для выработки концепции национальной идентичности внутри России вусловиях глобализации экономики.В последние годы все больше россиян работает или собирается работать скитайскими деловыми партнёрами.
Россия имеет важное значение для китайскойэкономики.Поэтомувсеактуальнеестановятсявопросы,связанныеснациональными особенностями ведения бизнеса в России и Китае [Пивонова2008: 8].В нашей работе речь пойдет не о деловом сотрудничестве между Россией иКитаем, а о специфике делового общения в китайских фирмах, работающих на7территории Российской федерации.
В этих фирмах, ООО «ШанхайскаяСтроительная Корпарация (Северо-Запад)» и ООО «Интернешенл Брайс ТрайдКомпани» работают 50 русских. В таких фирмах языком делового общенияявляется русский язык. Если руководитель не знает в достаточной степенирусский язык, общение происходит на русском языке при помощи переводчика. Вэтих фирмах происходят процессы взаимовлияния русской и китайской традицийделового общения.В каждой из культур существуют свои правила речевого поведения,организующие взаимодействие руководителя и подчиненного или взаимодействиемежду коллегами.
Различия в этих правилах могут привести к коммуникативномудискомфорту при деловом общении.Спецификой нашей работы является изучение речевых средств выражениякоммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении. Изучениювопросов межкультурного общения уделялось большое внимание в работах И.А.Стернина, Ю.Е. Прохорова, В.И. Карасика. Однако следует отметить, что в этойобласти ещё недостаточно исследовано устное деловое общение междуначальником и подчинённым, относящимися к разным культурам.
Этимопределяется актуальность нашего исследования.Объектом исследования является деловое общение на русском языкеначальника и подчинённого – представителей русской и китайских культур,работающих в России, в ситуациях коммуникативного дискомфорта.Предмет исследования – речевые средства реализации стратегии и тактикиречевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта в деловомобщении между разностатусными участниками общения – представителямирусской и китайской культур.Целью нашей работы является изучение прагматических параметров,характеризующих явление коммуникативного дискомфорта в межкультурномделовом общении, и описание особенностей речевого поведения участниковделового общения в ситуациях коммуникативного дискомфорта.8Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:1) описать теоретическую базу исследования;2) записать диалоги начальника и подчинённого в китайской фирме,работающей в России (русских и китайцев, говорящих по-русски);3) охарактеризовать национальные особенности русского и китайскогоречевого поведения в деловом общении;4) исследовать жанровое разнообразие диалогов в сфере управленияперсоналом;5) исследовать стратегии речевого поведения русских и китайскихначальников и подчиненных в деловой сфере в ситуации коммуникативногодискомфорта;6) с помощью анкетирования выявить те особенности национальногоречевого поведения русских и китайцев в деловом общении, которые могутпривести к ситуации коммуникативного дискомфорта;7) описать речевые средства реализации тактик речевого поведения вситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении.Методамиисследованияявляютсяописательныйметод,методдискурсивного анализа, опосредованное и непосредственное наблюдение,эксперимент (анкетирование).Новизна исследования состоит в комплексном анализе речевых средстввыражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общениипредставителей русской и китайских культур, в выявлении особенностей речевогоповедения русских и китайских экспериментальным путем при помощианкетирования.Теоретическая значимость исследования заключается в выделениитипичных речевых стратегий и тактик речевого поведения русских и китайцев вситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом диалоге,обусловленных особенностями национальной культуры; в выделении факторов,препятствующих проявлению коммуникативного дискомфорта; в выявлении9степени конфликтогенности ситуаций межкультурного делового общения.Практическаязначимостьрезультатовисследованиясвязанасвозможностью их использования в теоретических в курсах межкультурнойкоммуникации,лингвокультурологии,психолингвистике,вспецкурсах«Профессиональное коммуникативное поведение в межкультурном общении»,«Кросскультурная компетентность глобального менежера», в обучении культуреобщения, культуре речи, в практике повышения квалификации руководящихработников, а также с возможностью их использования в практике преподаванияРКИ (аспект «Деловой язык»).Материал исследования – устные диалоги начальника-китайца и русскихсотрудников в ЗАО компании Интернешенл Бразерс Трайд Компани и в ОООШанхайской Строительной Корпорации (Северо-Запад) на русском языке, а такжедиалоги русского руководителя среднего звена и китайских подчиненных.Диалоги записаны на диктофон в естественных условиях методом включенногонаблюдения, расшифрованы и переведены в письменный вид.
Всего записано ирасшифровано 14 диалогов (см. Приложение А). Материалом исследования такжепослужили результаты анкетирования: 112 анкет русских респондентов и 100анкет китайских респондентов.Гипотеза исследования: Участники межкультурного делового общениямогут испытывать коммуникативный дискомфорт из-за различия культур,определяющих доминантные черты речевого поведения. В этих ситуацияхпредставители русской и китайской культур будут прибегать к разным стратегиямречевого поведения, обусловленным особенностями их национальной речевойкультуры.Положения, выносимые на защиту:1.
Ситуация вертикального делового общения на русском языке, в которомучаствуют представители разных культур (в частности, русской и китайской),может вызвать состояние коммуникативного дискомфорта как у начальника, так иу подчиненного.102. На особенности речевого поведения в ситуации межкультурного деловогообщения главное влияние оказывает статус участника общения: речевоеповедение начальника, как правило, остается в рамках национального стиляповедения, подчиненный же вынужден приспосабливаться к национальнымособенностям речевого поведения начальника.3. На степень проявления коммуникативного дискомфорта в ситуациимежкультурногоделовогообщения,выражающегосявиспользованиидеструктивной стратегии развития диалога, влияет конфликтогенность самойситуации общения, например, ситуация контроля выполнения задания илиситуация увольнения.4.
В ситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловомобщении начальника и подчиненного существуют универсальные стратегии итактики речевого поведения: стратегия конструктивного развития диалога,реализующаяся в тактиках поддержания акции, и стратегия деструктивногоразвития диалога, реализующаяся в тактиках противодействия.
В зависимости отособенностей национального речевого поведения меняется соотношение в выборетактик речевого поведения и их реальное речевое воплощение.Апробация работы.Основные положения диссертации были представлены на следующихконференциях: «XL Международная филологическая конференция в СПбГУ)»(Санкт-Петербург, 14-19 марта 2011 г.), «XIV Международная научнопрактическая конференция» ( Санкт-Петербург, 2-3 декабря 2011 г., РПГУ им.Герцена); «XLI Международная филологическая конференция в СПбГУ» (СанктПетербург, 26-31 марта 2012 г.), «XII международная научно-практическаяконференция «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностраннойаудитории» (Санкт-Петербург, 24-26 апреля 2013 г., РПГУ им.
Герцена),«Международная конференция: Русское национальное сознание в его языковомвоплощении: прошлое, настоящее, будущее. XXX Распоповские чтения.»(Воронеж, 2-4 марта 2012 г., ВГУ).11ДиссертационноеисследованиесостоитизВведения,двухглав,Заключения, Списка литературы и трех Приложений.В первой главе исследования:1) анализируются и систематизируются лингвистические подходы кизучению КД;2) описываются причины КД в межкультурном (русско-китайском) деловомобщении;3) описываются речевые единицы изучения КД в межкультурном деловомобщении;4) описываются методы изучения КД.Во второй главе исследования:1) описываются особенности межнационального общения в деловой сферепо результатам анкетирования русских и китайских респондентов в ситуации КД;2) выявляются стратегии и тактики речевого поведения, характерные длякитайцев и русских в деловой сфере при деловом общении на русском языке вситуации КД, и речевые средства их реализации .В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.Список литературы содержит 132 наименования.
Общий объем диссертации– 143 страницы.В Приложении помещены расшифровки диалогов (Приложение А),образцыматериалованкетирования(ПриложениеБ),атакжетаблицы(Приложение В).12Глава1.Теоретическиеосновыизучениякоммуникативногодискомфорта в межкультурном деловом общении1.1. Лингвистические подходы к изучению коммуникативногодискомфорта.1.1.1. Прагматический подход. Прагматическая неудача – осечка,злоупотребление в концепции Дж. Остина.Неудачная коммуникация или недоразумения, которые возникают вобщении, – одна из ключевых проблем межкультурной прагматики.