Диссертация (1148739), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Всего было получено 60 реакций: 33 (55,0 %) – отмладших и 27 (45,0 %) – от старших испытуемых36. Ответы показали, чторазница в значении полной (жизнь) и аллегровой (жысь) формамиощущается практически всеми носителями русского языка37.Респондентыдавали различные по объему толкования значения формы жысь: от одногослова или словосочетания (см. примеры ниже) до развернутого текста, ср.: Тяжелая жысь, на нее можно досадовать сколько угодно! «Ну что (Шо)за жысь такая! Зарплату вот взяли да снизили, причем безпредупреждения!» Эта «жысь» не имеет никакого отношенияк настоящей жизни души. Не жизнь, а существование, скорее быт.В общем, когда не живешь, а тянешь лямку, как бурлак. На жысь всегдажалуются.
Она всегда «не удалась» и т. д. Жысь – это даже хуже, чемтрадиционно-народное жисть, вошедшее в парадигму страсть,болесть, напасть. Жысь – это когда «на авось», а жизнь – когда неплывешь, а живешь.Уже из этого ответа видно, что определения давали филологи,способные описать не только семантику лексической единицы и особенностиее употребления, но и привести соответствующие примеры и «встроить» тоилииноеслововрядподобных.Естьвответахиэлементысопоставительного описания исследуемых единиц.со словарем языка» (Богданова 2010г).
Именно поэтому в целях исследования особенностей бытованияв речи каких-то новых или стилистически окрашенных языковых единиц целесообразно проводитьэксперименты с обращением к этому лексикону.35Подробнее о выборе именно такой дифференциации возраста человека в социолингвистическихисследованиях см.: Куканова 2009: 50-51.36Внутри каждая возрастная группа подразделялась еще на две по гендерному признаку: мужчиныи женщины. Ответов от мужчин поступило гораздо меньше, чем от женщин: в старшей группе – 5 откликов(18,5 %), в младшей – 1 (3,0 %), и какой-либо разницы в представлениях мужчин и женщин о жизни и жысив ходе обработки результатов эксперимента не обнаружилось.37Среди ответов респондентов были, впрочем, и отказы определить значение единиц по предложеннойцитате, а некоторые испытуемые попросту не увидели разницы между анализируемыми формами.108Впредложеннойпаресловреспондентыувиделинетолькосемантическое различие, но еще и стилистическую и функциональнуюдифференциацию данных единиц.
Общее различие формулировалось чащевсего таким образом: жизнь – понятие более философское, возвышенное посравнению с жысь. Испытуемые обеих возрастных групп отметили, чтожысь сложнее, тяжелее, безрадостнее, в целом хуже, чем жизнь, ср.: Это нечто неблагополучное, связанное с бедностью материальнойи духовной; Состояние примитивно-обывательское,приземлѐнность существования;возможно,простонекая Тот период времени, когда человек не живѐт, а существует, грубо говоря,как овощ; Трудная, горькая, обыденная жизнь.Все респонденты отнесли форму жысь к сниженному стилистическомупласту лексики (от разговорно-бытового до грубо-просторечного).
Спектроценочныхпометувсехиспытуемыхпримерноодноготолка–пренебрежительное, шутливое, ироническое, экспрессивное. При этомиспытуемые младшей возрастной группы оказались несколько болеестрогими: в отличие от своих старших коллег, они, помимо прочего,отметили грубость и негативность данной единицы.Функциональнуюспецификуисследуемойаллегровойформыиспытуемые описывали особенно детально, отмечая ее прагматическиеособенности (чтобы пожалели, в угоду моде, для выражения иронии илисозданияэффектакомичности),контекстуальнуюилисоциальнуюограниченность употребления (песни, юмористические зарисовки; речьмалообразованныхличностейилиносителейдиалекта),идажесформировавшиеся в языке идиомы, включающие форму жысь (Как жись?Да ни в жись! Эх, жись-жестянка! Собачья жысь).
Испытуемые дажеописывали образ человека, который живет такой жизнью: жысь – жизньчеловека грубого, неинтеллектуального, эмоционально неразвитого.109Обращение к материалам Интернета подтверждает вывод о трудностии плохом качестве жыси по сравнению с жизнью и пополняет список идиомс данной формой, ср. (орфография сохранена):Жысь – тока держысь!Разиш это жысь?Да шоб ещѐ раз? да ни в жысь!Разговорчики за жЫсь.Таким образом, и здесь наблюдается процесс освоения языкомаллегровой формы, процесс ее лексикализации.2.3.8. Завершение процесса лексикализации редуцированных формРедуцированныеформынашейустнойречисвидетельствуюто зарождении в речи, а затем и в языке новых единиц, со своим значением,своейстилистикойи/илифункциональной(прагматической)нагруженностью.Совсем недавно путь «из речи в язык» прошло местоимение тебе,превратившисьвчастицуте,очемсвидетельствуюттолковыеи орфографические словари русского языка: Черт-те что! (Ушаков,Крючков 2007: 248).
В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова,Н. Ю. Шведовой лексической единице те посвящена целая словарная статья: ТЕ, частица (прост.). В нек-рых выражениях: подчеркивает удивлениеили уверенное утверждение. Вот те раз! Вот те на! Вот те крест!Уговаривает его, да куда те! Вот те и пожалуйста! (Ожегов,Шведова 2006: 791).Словарные описания единиц щас (ща), здрасьте и ваще (воще)в «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи» В. В. Химика(Химик 2004), свидетельствуют о том, что данные единицы получили новыйсемантико-стилистический и прагматический статус:ЩАС; ЩА <…> Насмешл.-ирон. Нет, как бы не так, ничего подобного.● Выражение мнимого издевательского согласия, произноситсяс саркастической интонацией.
<…> Иконы пятнадцатого века, совсем110неслабые Суриков, Репин, Айвазовский, Малявин… «Копии?» – нагловатопонадеялся я. – «Щас!» – привычно оскорбилась смотрительница (там же:747).ЗДРАСЬТЕ! <…> Выражение недовольства, удивления, досады,несогласия с собеседником. <…> Здрасьте, а платить я, что ли, буду? (тамже: 233)ВАЩЕ; ВОЩЕ, межд. Жарг. молод. Искаж. ВООБЩЕ.
– Какконцерт, понравился? – Ваще! Я весь вечер балдел (там же: 70).Подобные формы не только естественны для нашей устной речи, онидействительно являются фактом развития, эволюции, языка, постепеннопроходя путь «из речи в язык». Когда-то такой путь прошли и сталиполноценными лексическими единицами формы мол (из молвил), вишь и ишь(из видишь), спасибо (из спаси Бог), пожалуйста (из пожалуйте, сударь)и многие другие.
Анализ уже этих, полностью лексикализованных, АФпозволяет увидеть, что эволюционный процесс протекал по-разному дляразных слов.2.4.Модели порождения редуцированных формФонетические процессы, порождающие различные редуцированныеформы, протекают весьма разнообразно, что подтверждает анализ ужеполностью лексикализованных аллегровых форм.Вот, как представляется, лишь несколько разных эволюционныхмоделей, по которым могло протекать – за счет аллегровых форм –пополнение русского лексикона.1. Полная форма (ПФ1) (АФ = ПФ2): не бойся небось, молвил мол, сударь -с, чую чу, *дѣяти38 (‘говорить’) де, *дѣля (‗по причине, для, ради‘) для и некот.
др.38Знаком (*) здесь и далее отмечены формы, более в современном русском языке не существующие.111Специфика этой модели заключается в том, что эволюционный процесспрошел в один этап, полная форма (ПФ1) «породила» редуцированную (АФ),которая и лексикализовалась в языке как самостоятельная единица, со своимновымлексическими/илиграмматическимзначением,исталавосприниматься уже как обычная полная (ПФ2).2. ПФ1 (АФ = ПФ2) (дважды редуцированная форма (ДАФ) =ПФ3): видишь вишь ишь.Перед нами процесс своего рода двойной редукции: частица вишь, какредуцированная форма глагола видишь, стала исходной для нового виткаэволюции, в результате чего появилась еще одна частица – ишь.
В результатевсе три формы (ПФ1, ПФ2 и ПФ3) сосуществуют в современном русскомязыке практически с одинаковой (правда, среди прочих, разных для разныхединиц) лексикографической характеристикой: «употребляется при желанииобратить внимание на что-л., подчеркнуть что-л.» При этом видишьхарактеризуется словарями как форма «в знач. вводн. сл.», вишь – какпросторечная частица, также способная выступать в значении вводногослова, а ишь – уже только как просторечная частица. Обе частицы при этомприобрели способность употребляться ещеи в составе различныхконструкций: вишь (ишь) как, вишь (ишь) какой, вишь (ишь) ты и под. – «длявыражения удивления, неудовольствия, негодования и т.
п.» (Словарьрусского языка в четырех томах 1981: 173, 179, 696).3. ПФ1 (АФ = ПФ2) множество ДАФn: спаси Бог (Боже) спасибо пасибо, пасиб; пожалуйте, сударь пожалуйста пжалста, пожалста, пжасти т. п.Здесь также можно наблюдать процесс двойной редукции исходнойформы (ПФ1), который завершился, в отличие от предыдущего случая,появлением целого ряда редуцированных форм (ДАФ), далеких пока отлексикализации.1124. [*ПФ1 (АФ1= ПФ2)] + (ПФ3 *АФ2) (АФ3 = ПФ4): (*деяти де) + (сказать *скать) = дескать.В результате этого эволюционного процесса редуцированная формаАФ3, получившая статус слова (ПФ4), родилась из сочетания двух другихформ (АФ1 и АФ2), каждая из которых, в свою очередь, прошла процессречевой редукции.5. ПФ1 (множество АФn = множество ПФn):тише тсс!39 + шш!40 +тш!41 + чш!+цс! + сс!Вероятно, этимологический анализ современного лексикона можетвыявить и другие эволюционные модели, но мы на этом остановимся,поскольку для нас важно, что и современные фонетические процессы,порождающие различные аллегровые формы, протекают примерно столь жеразнообразно.