Диссертация (1148739), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Ниже, на рис. 12, представлены основные такие модели,которые позволил обнаружить анализ материала Звукового корпуса русскогоязыка.39См.: Словарь русского языка в четырех томах, 1984: 422.См.: Словарь русского языка в четырех томах, 1984: 738.41Все остальные АФ в этом ряду словарями не зафиксированы, однако см. в материалах НКРЯ:40– Чего ты хочешь? – Тш… барин. Сегодня к Вере Павловне не приезжайте ночью, потому ихниймуж не едет в Москву [А. Т. Аверченко. Магнит (1910-1911)];Петька первым выбежал на мысок и сейчас же зашипел на нас: – Тш… тш… Тише вы![П. П.
Бажов. Зеленая кобылка (1939)];Подойди сюда, любезный! Городничий: Чш! Что? Что? [Н. В. Гоголь. Ревизор (1836)];Теперь решительно все присутствующие, конечно, кроме генерала и Исидора, знали прорискованную затею с медведем, прыскали таящимся смехом, подмигивали друг другу, грозилипальцами. – Чш… Идѐт… [В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 5-8 (1913-1932)];Роза трудится также над другим звеном, обняв крепко ногу своего друга.
«Цс! – говоритвполголоса Паткуль, дрожа всеми членами [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)];– Да-с: слышь, женскому полу проходу не даѐм… – Цс! Что ты, дурак, орѐшь! [И. А. Гончаров.Иван Савич Поджабрин (1842)];Все (кроме Сергея Николаевича, машут руками):Новейший оракул (1860-1870].Сс, сс… тише, испугаете! [А. А. Потехин.113Рис. 12. Редуцированные формы русской речи: соотношение с нормойи реализациейПримероммоделипервоготипа(1)можетбыть«рождение»редуцированной формы жись из жизнь: нормативной однозначно являетсяполная форма: 75 % реализаций vs. 25 % для АФ.Кэтойжемоделиможноотнести,по-видимому,появлениередуцированных форм слов всегда (вседа), все равно (всерно) и др.По второму типу (2) протекает, например, редукция весьма частотнойсловоформы будем.
При наличии в речи, как минимум, двух ее редуцированныхвариантов (буим42 и бум), в рамках нормы остается, по-видимому, именно этаполная форма, что подтверждается количественным соотношением в материалеОРД полной и соответствующих аллегровых форм:будем – 64,5 %,буим – 29,0 %,бум – 6,4 %.По той же модели редуцируются в речи полные формы в общем (вощем,[š’m]), вообще (вобще, воще), здесь (зде, зесь), значит (знач, знащ, нач, начт)и мн. др.По третьему типу (3) проходит, как представляется, становлениев языке формы тыща (из тысяча): употребление АФ в материале42Иногда в текстах (расшифровках спонтанной речи и художественных в материалах НКРЯ) встречаетсяи написание буем, что отражает лишь разную степень фонетизации письменного представления данной АФ.114исследования уже существенно преобладает над ПФ (65,0 и 35,0 %соответственно).
Именно редуцированную форму следует на этом основанииотнести к речевой норме.Наконец, четвертая модель (4) предполагает, что нормативной в речитакже стала редуцированная форма (например: щас – 87,8 % реализаций vs.10,4 % для сейчас), которая, в свою очередь, уже на новом витке эволюции,получает свои, порой многочисленные, ДАФ (ща, щя), ср. также: говорю(горю, грю, гу), говорит (горит, грит, гыт), только (токо, ток), пятьдесят(пийсят, пиисят, псят), шестьдесят (шийсят, шсят, шся), семьдесят(семисят, семсят), естественно (естесна, есьтесьна, есьтес, есьтест,есьтесьн и др.) и т.
п.Учитывая тот факт, что аллегровые формы функционируют в нашейречи совершенно по-разному, представляется целесообразным описатьотдельно каждую АФ в устном и письменном ее бытовании. В практическихцелях, прежде всего в аспекте преподавания русского языка в иностраннойаудитории, может быть полезен специальный словарь редуцированных формрусской речи с подробным описанием каждой единицы и с возможностьюпрослушать интересующую форму в контексте из спонтанной речи.Структура словарной статьи словаря рассмотрена в следующем разделеработы, а сам словарь представлен в электронном виде на цифровомносителе (диске) в качестве приложения к настоящей работе.2.5.Редуцированные формы в лингводидактическом аспекте (опытлексикографического описания)Инновационные методы современной лингвистики проникают в нашидни во все ее сферы, исследовательские и прикладные в равной мере.
Нестало исключением и преподавание русского языка, как в русской, таки в иностранной аудитории. Прежде всего это касается того материала, накотором ведется преподавание. Здесь, так же как и в научных исследованиях,внимание закономерно перемещается с языка как относительно стабильнойсистемы, надежно зафиксированной в словарях и грамматиках и потому115удобнойдляанализаипреподавания,–наречь,отличающуюсяподвижностью и нестабильностью, что делает ее, наоборот, весьманеудобной для лингвистического наблюдения и практически выводит зарамки лингводидактики. Представляется, тем не менее, что живая речь,реальные звучащие тексты, не должны оставаться в стороне от изучающихрусский язык, должны стать обязательной частью учебных материалов –своего рода учебными материалами нового типа.Давно отмечено, что «речь есть первое и истинное состояние языка»(В.
фон Гумбольдт), поэтому обучать надо не только языковым образцам (чтосамо самой разумеется и не подлежит никакому сомнению), но и реальнымязыковым реализациям. С последними иностранный учащийся сталкиваетсясразу же, стоит ему попасть в среду изучаемого языка или хотя бы оказатьсяв аудитории с русскоязычным преподавателем. К сожалению, далеко не всепреподаватели русского языка как иностранного в полной мере отдают себеотчет, сколь велика разница между аудиторным языком и реальной (уличной)речью носителей этого языка, и даже между тем, что он сам хочет произнестии думает, что произносит, и тем, что слышит из его уст студент43. Спецификаживой речи отражается в учебных материалах по преимуществу лишь насинтаксическом (У вас есть чем писать?) или лексическом (речевыеновообразования, разного рода жаргонизмы, вплоть до специальных курсовпо русскому мату) уровнях.В минимальной степени в поле зрения авторов учебников по РКИпопадают редуцированные формы частотных слов русской речи, знакомые«языку и слуху» носителя языка едва ли не в большей степени, чем их43Ср.
пример из реальной преподавательской практики. Занятия русским языком в иностранной аудитории.Завершая каждый урок, преподаватель спрашивает студентов, нет ли у них вопросов, все ли понятно.Довольно быстро вопрос возникает: «Преподаватель, простите, но Вы на каждом уроке много разповторяете одно слово. Я смотрел во всех словарях, но такого слова нет в русском языке!». Можно себепредставить потрясение преподавателя-русиста: что же такое он говорит на каждом (!) уроке, чего нетв русском языке?! После долгих выяснений оказалось, что это слово прально.
Действительно, оно постояннозвучит на уроках в иностранной аудитории, и действительно мы его практически никогда не артикулируемв полной форме. При этом сам этот факт такой речевой редукции остается вне «светлого поля» сознанияговорящего, даже преподавателя-филолога.116исходные, полные, формы. Именно в силу своей сверхчастотности онипервыми попадают в «поле аудирования» иностранца и по той же причинеподвергаются в нашей речи столь сильной редукции. Уже на этом основаниина определенном этапе овладения русским языком с ними целесообразнознакомить иноязычных учащихся – чтобы эти формы не мешали восприятиюрусской речи и давали некоторое представление о границах допустимойречевой вариативности44.Кроме того, аллегровые формы давно и весьма основательно занялисвое место не только в устной, но и в письменной форме языкаи предполагается, что читатель без труда опознает в них знакомые русскиеслова, ср.: Она всю жись и так одна прожила [В.
Шукшин. В профиль и анфас(1970)]; Пиисят второй объявили [В. Астафьев. Веселый солдат // Новый Мир,1998].Конечно, эти примеры – из речи персонажей художественныхпроизведений или стилизованной под разговорную речи автора, однако и этотребует от читателя, в том числе иноязычного, готовности воспринятьподобные формы зрительно и правильно соотнести их с соответствующимиполными.
Важно отметить, что в число таких АФ, получивших своеписьменное представление в русскоязычных текстах, попадают не толькослужебные части речи (то ись, токо, ваще, -нить), но и вполнезнаменательные слова, ничуть не утратившие своего лексического значенияи потерявшие «идеальный фонетический облик» исключительно в силу своейсверхчастотности в речи: зесь (здесь), низя (нельзя), моно (можно), мя (меня),тя (тебя), те (тебе). Без знакомства с подобными формами не толькоаудирование современной русской речи, но и чтение русскоязычных текстовможет оказаться затруднительным для иноязычного учащегося.44См. об этом, например: Александров 1986.117Такимобразом,всловарерусскихредуцированныхформ,представленном в настоящем разделе, содержится максимально полнаяинформация о каждой форме – от письменного облика исходной единицы дореальной транскрипции.
Наличие такого словаря позволяет целенаправленноискать ту или иную единицу в материале двух корпусов – письменного(НКРЯ) и звукового (ОРД) – и получать данные не только обупотребительности в нашей повседневной речи того или иного слова илисловосочетания, но и о представленности всех реальных форм языковыхединиц. Такой словарь может стать неоценимым помощником любогоисследователя живой речи, а также преподавателя русского языка в любойаудитории, ориентированной на знакомство с современной русской речью.Структура словарной статьи словаря АФ включает 9 аспектов описанияэтих форм (9 лексикографических зон): исходная словарная форма (лексема); частеречная характеристика; устойчивое словосочетание; словоформы, подвергающиеся редукции; варианты написания; варианты произношения; примеры; частотность по НКРЯ; примечания.Прокомментируем перечисленные лексикографические зоны.Исходная словарная лексема. Словник словаря редуцированных формсостоит из 100 лексем, подвергающихся в речевом потоке разного родаредукции и имеющих по преимуществу письменное представление (см.Приложение 1 к настоящей работе).
При этом словник, как уже отмечалось,остаетсяоткрытымдлярасширения.Исходныесловарныеформырасполагаются в словаре по алфавиту и указываются в любом случае, даже118если редукции в речи подвергается не сама эта форма, а та или инаясловоформа данного слова, ср.: ЖИЗНЬ – жизь, жись (редуцируетсяисходная форма); но БЫТЬ – буем, буешь, бует, буете (редуцируются толькословоформы).Словоформы,подвергающиесяредукции,вынесеныв отдельную словарную зону.Частеречная характеристика.
Частеречная характеристика словарнойединицы указывается во всех случаях, включая возможное наличиеграмматической омонимии:Плюс этот их характер, ваще все им портит [Н. Медведева. Любовьс алкоголем (1988-1993)] – наречие;И ваще, качество дрянь, через час сворачивается [С. Шац. Доброесердце // «Трамвай» (1991)] – вводное слово.Если лексема в предложении может представлять разные части речи(например, естесно [естественно] – наречие и вводное слово), нов найденных контекстах зафиксирована в какой-то одной функции, тов словаре представлена только эта одна частеречная возможность.