Диссертация (1148718), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Например, Хемфорт и коллеги [51] обратили внимание, что внемецкомязыкенеоднозначностьвпредложенияхсотносительнымпридаточным типа Die Tochter der Lehrerin die aus Deutschland kam traf John‘Дочь учительницы, которая приехала из Германии, Встретила Джона'36разрешается иначе, чем в предложениях с предложной группой типа Die Tochterder Lehrerin aus Deutschland traf John ‘Дочь учительницы из Германиивстретила Джона’. В первом предложении адъюнкт чаще относится к вершинеименной группы (из Германии приехала дочь), в то время как во второмпредложении - к зависимому имени (из Германии была учительница).
На базеэтих данных Хемфорт и коллеги сформулировали гипотезу анафорическогоразрешения, суть которой заключается в том, что относительное местоимениекоторый вызывает поиск соответствующего референта, а наиболее подходящимкандидатом на роль антецедента местоимения является наиболее дискурсивновыделенное слово, то есть вершина именной группы.
Таким образом, даннаягипотеза предполагает, что фактор, связанный с разрешением анафоры, будетдействовать для придаточных предложений, но не для адъюнктов других типов.При изучении проблемы в типологическом разрезе предпринималисьпопытки установить соответствия между предпочтительным типом разрешениянеоднозначности и другими синтаксическими характеристиками языка, вчастности,наличиемилиотсутствиемвнемтакойсинтаксическойконструкции, как псевдорелатив, то есть конструкции типа Ho visto Gianni checorreva (букв.
‘Я видел Джанни бегущим’), где адъюнкт всегда относится кпрямому объекту – по мнению Н. Грилло и Ж. Коста, в языках с такойконструкцией предпочтение должно отдаваться раннему закрытию, а в языках,где ее нет – позднему [90].Для многих языков это соответствие подтвердилось,но не подтвердилось для русского: конструкции псевдорелатива в русскомязыке нет, а предпочтительный тип закрытия, по данным, в частности [68], [70],[75], [77] – раннее.Таким образом, опора на структурные принципы при синтаксическоманализе частично подтверждается экспериментальными данными, однако невполне объясняет межъязыковое разнообразие в предпочтениях той или инойинтерпретации рассматриваемых нами неоднозначных предложений.37Еще одно объяснение предлагается в рамках другой группы моделей,исходящей из принципиально иного похода к языковой системе, основанногона понятии вероятности.2.2.
Факторы, основанные на вероятностяхЦелый ряд моделей основан именно на понятии вероятностей в языке:они связаны с коннекционистским подходом к языковой системе, согласнокоторому ключевым фактором анализа является частотность. Частотностьязыковой единицы определяет степень вероятности ее появления в речи:«одним из очень важных компонентов антропоцентрической грамматикилюбого языка является система вероятностных механизмов, используемыхносителями языка в процессе коммуникации» [35, с. 44].Соответственно, в целом ряде исследований, например [52], [94], [95]отмечено, что при интерпретации неоднозначных предложений ключевую рольиграет языковой опыт носителя языка.2.2.1.
Гипотеза лингвистической преднастройкиСогласно гипотезе лингвистической преднастройки (tuning hypothesis),предпочтительность интерпретации зависит от частотности прочтения вконкретном языке. В этом заключается идея моделей, основанные на языковомопыте (англ. exposure-based models) [94], [95], которые предполагают, чтопервичное решение о структуре фразы принимается именно на основепредыдущего опыта носителя языка, то есть не только наиболее частотные вязыке (и, соответственно, в корпусе) конструкции воспринимаются легче менее38частотных, но и наиболее частотное значение конструкции приходит в головупервым.Моделиэтой группыразличаютсяпостепенидетальностипредставления языкового опыта: на одном полюсе лексикалистские модели(fine-grained models), которые учитывают информацию о синтаксическихотношениях каждой конкретной лексемы (см.
ниже), на другом – модели,учитывающие частотность самых абстрактных схем (coarse-grained). Ключевойвопрос, возникающий при обращении к этим моделям, заключается в том, очастотности чего именно идет речь [84, с. 461]. Так, например, П. Энгельгардт иФ. Феррейра [96] на материале английского языка анализируют локальнуюнеоднозначность в сочиненных конструкциях типа put the butter in the bowl andthe pan on the towel ‘положите масло в миске и сковороду на полотенце’/положите масло в миску и сковороду на полотенце’. В соответствии спринципом минимального присоединения, при локальной неоднозначностисочленение именных групп (когда in the bowl ‘в миске’ выступает в ролиатрибутива) более предпочтительно, чем двух сложных предложений (когда inthe bowl ‘в миску’ выступает в роли аллатива), при этом в корпусе в целомсочиненных конструкций с минимальным присоединением в целом больше, ноесли брать в расчет только императивные конструкции, то ситуация обратная.Таким образом, зачастую корпусные данные можно рассматривать и в качествеподтверждающих, и в качестве опровергающих гипотезу лингвистическойпреднастройки.Иначе говоря, если считать, в языковом опыте носителя языка «хранится»синтаксическая модель, то возникает вопрос о том, насколько она абстрактна.Так, для конструкции с придаточным предложением при сложной именнойгруппе в английском языке возможны, например, следующие варианты:«именная группа – адъюнкт», «именная группа – предложная группа –адъюнкт»,«именнаягруппа–предложнаягруппа–относительноепридаточное», «именная группа – предложная группа с предлогом of –относительное придаточное», и то, в каком из этих вариантов хранится39связанный с данной конструкцией языковой опыт, требует отдельногоуточнения.Идея о различных уровнях детальности (grain) возникла при подробноманализеисопоставлениикорпусныхиэкспериментальныхданныхнидерландского языка в работе Десмета и его коллег [52].
Было установлено,что корпусные исследования показывают значимое преобладание предложенийс поздним закрытием, в то время как в эксперименте испытуемые не толькочаще выбирали раннее закрытие при задании заполнить пропуски, но и быстрееобрабатывали предложения с ранним закрытием в заданиях на чтение. Припопытке объяснить подобное противоречие выяснилось, что стимульныйматериал, использовавшийся для экспериментов на испанском языке, былпереводом с английских стимулов, и включал в себя только один тип сложнойименной группы – комбинацию из двух существительных, обозначающих лиц,относительно редко встречающуюся в корпусе нидерландского языка (гораздочаще встречаются сочетания, в которых оба существительных обозначаютпредмет).
Это могло привести к неверным выводам относительно обработкиданнойсинтаксическойструктурыносителяминидерландскогоязыка.Результаты нового корпусного анализа показали, что общее преобладаниепозднего закрытия характерно для предложений с неодушевлѐнным первымсуществительным. В случае же, если первое существительное одушевленное,адъюнкт чаще относится именно к нему. В эксперименте носителинидерландского языка чаще относили адъюнкт к первому существительному,если оно одушевленное, и ко второму, если первое – неодушевленное.
Итак, таили иная закономерность синтаксического анализа может распространятьсятолько на определенные лексико-грамматические разряды слов.Вопросокорреляциимеждукорпуснойчастотностьюипредпочтительным вариантом интерпретации носителем языка долгое времяостается дискуссионным ([81], [97], [98]).402.2.2. Лексикалистская модельЭтамодельпредполагает,чтоинформацияопотенциальныхсинтаксических ролях и связях слова, а также о его сочетаемости полностьюхранится в лексической записи, то есть выбирает крайнюю степень детального(fine-grained) анализа, усматривая зависимость выбора интерпретации отконкретных лексем, входящих в конструкцию (например, от «склонности» тогоили иного существительного иметь при себе распространитель).Так, в [99] анализируются синтаксически неоднозначные предложенияхтипа The Arapahoe Indian shot the boy with the bow and arrow ‘Индеец арапахозастрелил мальчика луком и стрелой / Индеец арапахо застрелил мальчика слуком и стрелой’, в которых предложная группа либо относится к именнойгруппе и выступает в роли атрибута, либо относится к глагольной группе ивыступает в роли инструмента.Принципминимальногоприсоединенияпредсказывает,чтопредпочтительным будет именно второй вариант, так как при отнесениипредложной группы к глагольной число узлов меньше.
Однако, помимоструктурных факторов,авторы предлагают учесть такжелексические.Выясняется, что глаголы действия чаще имеют при себе предложную группу созначением инструмента (smash a door with a heavy axe ‘выбить дверь тяжелымтопором’), в то время как глаголы восприятия и ментальных процессов режеимеют при себе такую предложную группу со значением образа действия (Thesalesman glanced at the customer with suspicion ‘Продавец посмотрел напокупателяс подозрением’),напротив,впредложениях такоготипапредложная группа чаще будет выступать в роли атрибута при именной (Thesalesman glanced at the customer with ripped jeans ‘Продавец посмотрел напокупателя в рваных джинсах’).Кромелексическойсочетаемости,принимаетсявовниманиеичастотность конкретных форм: при локальной неоднозначности, когда одна и та41же словоформа может быть истолкована и как личная форма глагола впрошедшем времени, и как страдательное причастие, первым будет выбран тотвариант, в котором данный глагол встречается чаще: это отразится в скоростиобработки соответствующих фраз, ср.
the message recorded by the secretary‘сообщение, записанное секретарем’ (recordedчаще выступает как формастрадательного причастия, поэтому такой контекст обработать легче) vs theroom searched by the police could not be understood ‘комната, осмотреннаяполицией’ (searched чаще выступает как личная форма глагола, поэтому такойконтекст обработать сложнее) [83].Влияние оказывают и лексико-грамматические характеристики,вчастности, переходность глагола: после переходного глагола существительноеошибочно воспринимается как прямой объект, а после непереходного – каксубъект вложенного придаточного, ср. The student forgot the solution was in thebook ‘Студент забыл: решение есть в книге’ и The student hoped the solutionwas in the book ‘Студент надеялся, что решение есть в книге’) [100].
При этоммогут возникать спорные случаи, например, глаголы в английском языке чащебывают переходными, чем непереходными, поэтому следующее за глаголомсуществительное с наибольшей вероятностью будет его прямым объектом (ср.He forgot Pam needed a ride home with him ‘Он забыл: Пэм нужно уехать с нимдомой’), но одновременно с этим конкретный глагол может чаще употреблятьсякак непереходный, чем как переходный, поэтому следующее за нимсуществительное с большей вероятностью может быть истолковано как началонового придаточного предложения (He wished Pam needed a ride home with him‘Он желал, чтобы Пэм нужно было уехать с ним домой’) [84: 461].Вопрос о соотношении структурных и лексических факторов всинтаксическом анализе также проверялся в ряде экспериментов.