Диссертация (1148718), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В. Митрениной в [13], среди этих причин —неоднозначность определения входящих в предложение единиц, в том числелексическая многозначность, приводящая к неоднозначности на уровнесинтаксических связей (положи тетрадь в клетку), грамматическая конверсия(раскапывайте погребенных в земле слепых исполинов), частичная лексическаяи грамматическая омонимия (ответов на эти вопросы физики пока не могутдать), неоднозначность интерпретации проформы (доклад ученого, о которомя вам говорил), неоднозначность определения синтаксических связей междуединицами,тоестьвалентнаявариативность,проявляющаясявфакультативности сирконстантов (доклад об ограблениях в институтесоциологии), в вариативности актантов (имеется возможность просьбыначальника избежать) или в факультативности актантов (учитель пения неслышит), следует также отметить вариативность синтаксических связей впредложенияхсоднороднымичленами(векатомнойэнергетики,автоматизации; доверять дочери и отцу запрещали; мой брат или Петя иМиша останутся) [Там же].В большинстве случаев в речи неоднозначность снимается контекстом:«выбираетсятакоеосмыслениеданногопредложения,прикоторомповторяемость семантических элементов достигает максимума» [14, с.
14]. Так,значение предложения Хороший кондитер никогда не жарит хворост нагазовой плите «непосредственно очевидно всякому человеку, владеющемурусским языком», несмотря на то, что возможны 72 интерпретации этой фразы,15складывающиеся из различных комбинаций значений многозначных слов«жарить», «хворост», «кондитер», «плита» и газовый», в их числе, например,'Хороший торговец сластями не обдает зноем сухие отпавшие ветви наплоском куске металла, производящем газ'.
Лишь одно из этих 72 прочтенийявляется «оптимальным по своей информативности и естественности», иноситель языка интуитивно выбирает значение, основанное на максимальнойповторяемости семантических элементов, в данном случае — элементов«нагревать», «изготовлять» и «пища» [14, с. 13-14], то есть подходящее поконтексту.Аналогичный процесс выбора нужного значения происходит и ссинтаксическими конструкциями: контекст накладывает запреты на те илииные валентности. Так, неоднозначность разметки синтаксических связей вконструкциисродительнымпадежомтипа«преследованиеволка»(родительный объекта и родительный субъекта) в предложении «Оленьспасался от преследованияволка» слово «преследование»утрачиваетвалентность, которая соответствует семантическому объекту преследования, вконтексте предиката «спасался», поэтому словоформа родительного падежаоднозначно понимается как выражающая семантический субъект.
А впредложении«Охотникпродолжалпреследованиеволка»услова«преследование» утрачивается валентность, соответствующая семантическомусубъекту, и та же словоформа «волка» однозначно понимается как выражающаясемантический объект. Таким образом, запрет на одну из валентностейпозволяет однозначно интерпретировать сочетание [4, с. 45]Кроме собственно контекста, учитывается при синтаксическом анализе итак называемая конситуация, то есть знания слушающего о мире и/или оконкретной внеязыковой ситуации: «сфера действия определения в сочетаниибелокурые финки и китаянки однозначно фиксируется на основании знаний омире, согласно которым белокурых китаянок не бывает» [15, с.
80].Соответственно, в условиях естественной коммуникации неоднозначность16может привести к коммуникативной неудаче только в том случае, «еслиментальный мир реципиента подсказывает иное толкование, чем былопредусмотрено говорящим» [16, с. 546]Таким образом, можно считать, что обработка неоднозначных элементовредко вызывает серьезные затруднения при восприятии речи у носителей языка[17, с. 2]. Однако тем интереснее случаи, когда контекст допускает несколькоразличных толкований неоднозначного элемента и возникает необходимостьсделать выбор.
Так, если контекст требует отнесения прилагательногоодновременно к обоим существительным во фразе Нина изучает китайскийязык и литературу и только к первому во фразе Нина изучает китайский языки биологию, то для фразы Нина изучает китайский язык и философию контекстдопускает оба толкования: «китайский язык и китайскую философию» и«китайский язык и общую философию» [16, с. 546]. Именно тогда, когдаслушающийбудетвыбиратьодинизвариантов,можетпроизойтипредполагающейнесколькопотенциальная коммуникативная неудача.Помимоглобальной неоднозначности,прочтений одного и того же предложения, выделяют еще так называемуюлокальную, или временную, то есть неоднозначность фрагмента предложения,которая снимается внутри данного предложения в дальнейшем.
Широкоизвестен английский пример предложения с локальной неоднозначностью Thehorse raced past the barn fell ‘Лошадь, прогнанная мимо сарая, упала’, в которомдо появления словоформы fell словоформа raced может быть прочитана не какпричастие, а как личная форма глагола.
Предложения такого типа в полномсмысле слова неоднозначными не являются (ведь если рассматривать такоепредложение целиком, оно имеет только одну синтаксическую структуру),однако представляют существенный интерес в качестве инструмента дляизучения процессов понимания речи [13]. Сопоставление особенностейобработки предложений со снятой и неснятой неоднозначностью будетреализовано в данной работе.171.2.2.Синтаксическая неоднозначность: направления изученияПроблема синтаксической неоднозначности рассматривалась в рамкахразличных направлений языкознания, в том числе в рамках теоретическогосинтаксиса, в рамках прикладной лингвистики в связи с задачами поавтоматической обработке текста, в раках практической стилистики и, наконец,в рамках психолингвистики.Интерес языкознания к феномену синтаксической неоднозначностиотмечает еще А. М.
Пешковский: «Не остается никаких внешних признаков, спомощью которых можно было бы отличить одну форму словосочетания отдругой: слова и формы одинаковы, порядок слов одинаков, ритм и интонацияодинаковы (или, по крайней мере, могут быть одинаковыми). Спрашивается,как же могут разные значения одного и того же словосочетания дойти дослушающего, если говорящий не позаботился о том, чтобы выразить этизначения какими-то средствами?» [9, с. 45]. Исследования синтаксическойнеоднозначности, и в частности обработки синтаксически неоднозначныхконструкций человеком в процессе восприятия речи, ставят целью ответитьименно на этот вопрос, ведь «слова, конечно, сами по себе никак не относятсядруг к другу: их всегда только относит друг к другу говорящий и вслед за нимслушающий» [Там же, с.
89]. Неоднозначные структуры становятся материаломдля верификации тех или иных (психо)лингвистических гипотез. Онипредставляют для лингвистики интерес и в качестве объекта, и в качествеинструмента исследования.1.2.2.1. Синтаксическая неоднозначность в теоретическом синтаксисе18Врамкахтеоретическогосинтаксисаописаниенеоднозначныхконструкций было необходимо при создании формализованных моделей.Одной из ключевых задач является создание такого описания, котороеобъясняло бывозможностьпоявлениянеоднозначных фрагментовнаповерхностном уровне при наличии однозначных структур на глубинном, иописывала бы переход от одних к другим [15].
Разные грамматические моделипо-разному справляются (или не справляются) с проблемой синтаксическойнеоднозначности, и возможность отразить двусмысленность выражения(«конструкционную омонимию») в нескольких вариантах разложения цепочкифонем на каком-либо уровне может считаться критерием адекватностиграмматики [18, с. 86]. Так, грамматика непосредственных составляющихможет представить конструкции с конституентной омонимией в видеразличных структур, грамматика зависимостей даст возможность представить ввиде разных структур два или более прочтений предложения со стрелочнойнеоднозначностью, разметка в синтаксическом дереве даст возможность снятьразметочную омонимию.
В рамках теории управления и связывания,описывающей структуру предложения с помощью ограниченного наборауниверсальных принципов [19], синтаксическая неоднозначность объясняетсясоответствием разных смыслов неоднозначной синтагмы разным позициямэлементов этой синтагмы в структуре составляющих [20]: конкуренцияспецификаторов,комплементовиадъюнктов,конкуренциярядов,«перестройка», при которой в одной из возможных структур элементдоминирует, а при второй – подчиняется и т.д.В рамках модели «Смысл-Текст» [21] формулируются так называемые«законы порядка слов», то есть правила линейной расстановки словоформ впроцессе перехода от семантического представления к реальному тексту.
Вэтой модели выделяются четыре механизма, каждый из которых отвечает заотдельный аспект словорасположения – расстановку актантов, расстановкусирконстантов,оформлениелогическоговыделенияи,наконец,19компенсирующий сдвиг. Компенсирующий сдвиг, или механизм D, нужен дляпроверки предложения на наличие ситуации, нежелательной с точки зренияпорядка слов. Предлагается список этих ситуаций с оценкой степени ихнежелательности («размером штрафа»), отдельным пунктом в этом списке идетналичие неразрешимой синтаксической неоднозначности («Металлы режуткартонные резцы», «Тогда мы избежим с помощью списка ненужныхпреобразований подобных равенств» и т.д.).