Диссертация (1148712), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Приваловой, что «языковые знаки и,соответственно, вся образуемая ими языковая система национально икультурно маркированы … при предельно минимизированной степенимаркированности мы имеем дело с феноменом вербальной универсальности,примером же максимально допустимой степени маркированности являютсялакунизированные языковые явления» (Привалова 2003: 95).Исследовательвводиттермин«языковыемаркерынационально-культурного сознания» (далее ЯМНКС) для обозначения языковых средств,«овнешняющих образы национально-культурного сознания».
И.В. Приваловасчитает, что категория образа сознания включает в себя знания коммуникантов,которые вовлечены в процесс взаимопонимания в речевом общении (Там же:95).Автор раскрывает понятие ЯМНКС следующим образом: «это языковыеединицы всех уровней, которые в той или иной степени являются носителямикультурной информации и функционируют как конституенты определённогокоммуникативногоуниверсума.Такимобразом,исследуетсямеханизмпроникновения национальной культуры не только в определённый языковойзнак, но во всю языковую систему» (Привалова 2003: 95-96); «ЯМНКС – это19вербальныерепрезентатыобразовнационально-культурногосознания,объективаторы квантов культурно-обусловленных знаний, формирующихнациональные когнитивные базы участвующих в акте межкультурногообщения этнолингвокультурных личностей» (Привалова 2005: 62).Таким образом, в понятие ЯМНКС может быть включено большоеколичество языковых явлений.
Исследователь полагает, что тот или инойязыковой феномен можно отнести к ЯМНКС, если в нём: 1) объективировананационально-культурная специфика языкового сознания; 2) при контрастивномсопоставлении обнаруживаются специфические признаки, характеризующиеданное языковое явление как национально-культурно детерминированное; 3)если языковое явление не является окказионально оформленным, но частотнопредставлено в языковом материале определённой этнолингвокультуры (Тамже: 62).И.В.ПриваловаподразделяетвсеЯМНКСнатритипа:лингвоструктурные (проявляющиеся несовпадением этнолингвокультурныхпространств, связанных со структурным расхождением сопоставляемыхязыков),лингвокультурные(возникающиеиз-занесовпаденияобразовсознания, отражающих предметы и понятия в сравниваемых лингвокультурах)и лингвокогнитивные (обусловленные лингвоэкологическими изменениями всопоставляемых дискурсах) (Привалова 2003: 100).В ЯМНКС лингвокультурного типа И.В.
Привалова включает:1.Средства речевого контакта и языковые ритуальные формулы2.Этнографические и бытовые нонемы3.Языковые единицы, обозначающие лакунизированные концепты вдвух лингвокультурах4.Проксемы, кинемы, темпоремы, нумерологемы5.Цветообозначения6.Символы, эталоны7.Метафоры, метонимии8.Паремии209.Прецедентные языковые феномены (топонимы, антропонимы,литературные аллюзии)10.Национально-маркированные элементы терминосистем11.Текстовый отрезок (сверхфразовое единство) (Привалова 2003:100).Концепция И.В.
Приваловой является относительно новой, но уже успелавызвать большой интерес научного сообщества.Из анализируемых в данном диссертационном исследовании лексическихединиц к ЯМНКС лингвокультурного типа, на наш взгляд, можно отнести те,которые выступают в роли символов и эталонов стереотипного представленияносителейрусскогоязыкаопривлекательнойилинепривлекательнойвнешности человека. Это, например, словосочетания русская красавица,голливудская красотка; мифологемы баба-яга, херувим, богиня, ведьма.Как указывает А.Д. Шмелев, современные методы изучения лексическойсемантики и результаты, полученные при их применении к материалу русскогоязыка, показывают, что значение большого числа лексических единиц (в томчисле и тех, которые на первый взгляд кажутся имеющими переводныеэквивалентывдругихязыках)включаетвсебялингвоспецифичныеконфигурации идей.
При этом нередко обнаруживается, что эти конфигурациисмыслов соответствуют каким-то представлениям, которые традиционнопринято считать характерными именно для "русского" взгляда на мир (Шмелев2002: 296). Именно к такому разряду единиц относятся анализируемые в нашемдиссертационном исследовании лексемы, характеризующие привлекательность/ непривлекательность внешнего облика человека. Для номинации слов,семантика которых включает имплицитные смыслы, «лингвоспецифичныеконфигурации идей», актуализирующиеся в речевых контекстах употребления,при проведении ассоциативного эксперимента и когнитивного теста, считаемцелесообразным использовать термин «национально-маркированные единицы».Национально-маркированные лексические единицы, выбранные нами дляанализа, можно ранжировать на основе комбинации отличительных признаков,21ониобладаютнационально-культурнойспецификой,представленнойвсознании носителей русского языка.
Рассматривать эти единицы необходимо врамках национальной языковой картины мира. Данное понятие является однимиз базовых понятий лингвокультурологии и представляет особую важность длявосприятия действительности представителями определённого национальноголингвокультурногосообщества.Остановимсянасодержаниипонятия«языковая картина мира» подробнее.1.1.3. Языковая картина мира в концепции лингвокультурологии инаправления её изученияКак отмечают Н.А.
Любимова и Е.В. Бузальская, «поскольку любаясовокупность представлений человека об окружающем мире базируется намеханизмах и процессах мировосприятия, мироощущения, миропонимания имироосознания, то к «представлению о мире» можно отнести мировосприятие имироощущение, а к «представлению о его устройстве, типах объектов и ихвзаимосвязях» – миропонимание и мироосознание. Мировосприятие имироощущение – первичные психические процессы: им соответствует образмира. Миропонимание и мироосознание, как результаты осмысления сигналов,полученных в результате мировосприятия и мироощущения, формируютмодель мира» (Любимова, Бузальская 2011: 14).Понаблюдениямавторов,влингвистике,культурологииилингвокультурологии при использовании картины мира в качестве понятия (вобщем,философскомзначении«мировидения»),допустимасинонимиякартины мира, модели мира и образа мира.
В существующих определенияхязыковой картины мира, нет синонимии, что позволяет предположить, чтоязыковая картина мира – термин (Там же: 15).А.А. Залевская справедливо полагает, что на проблему национальнокультурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мирасформировалось два разных взгляда: «одни берут за исходное язык,анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождений22через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; длядругих исходной является культура, языковое сознание членов определённойлингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира»(Залевская 2000: 40).
При этом исследователь отмечает, что постепеннопроисходит переориентация исследований «с сопоставительного анализаязыковых систем на изучение национально-культурной специфики реальногофункционирования языка и увязываемых с ним культурных ценностей,языкового сознания, языковой / лингвокультурной компетенции и т.п.» (Тамже: 40).На данный момент в научной лингвистической литературе существуетмножество дефиниций языковой картины мира.Е.С.
Яковлева понимает под языковой картиной мира (далее – ЯКМ)«зафиксированную в языке и специфическую для данного языковогоколлектива схему восприятия действительности, своего рода мировидениечерез призму языка» (Яковлева 1996: 47). В.Б. Касевич трактует языковуюкартинумиракаксовокупностьязыковыхзнаний,закодированныхоппозициями словаря и грамматики (Касевич 2004: 179). В.А. Масловаопределяет термин языковая картина мира как метафору, аргументируя это тем,что она создает для носителей языка не какую-то иную картину мира, а лишь«специфическуюокраскуэтогомира,обусловленнуюнациональнойзначимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением кним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни инациональной культуры данного народа» (Маслова 2001: 66). С.Г.
Воркачёвсчитает понятие ЯКМ условным, объясняя это тем, что «образ мира,воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скореекарикатурен и схематичен … и для адекватности языковой образ миракорректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими дляпользователей определенного естественного языка» (Воркачёв 2001: 67).По мнению О.А. Корнилова, языковая картина мира – «результатотражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или23иногоязыковогосообщества»,«системаценностныхориентаций,закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц ивосстанавливаемаяисследователемчерезинтерпретациюассоциативно-образных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам иконцептам культуры» (Корнилов 2003: 30-32).
Мы согласны с точкой зренияО.А. Корнилова и считаем, что понятие ЯКМ не может «претендовать наабсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, аумозрительное построение, используемое его создателями для решения какихлибо теоретических или практических задач» (Корнилов 2003: 4).Опираясь на приведённые выше точки зрения, в своём исследовании мыпринимаем следующее определение языковой картины мира: ЯКМ – этореконструируемаяисследователемсхемавосприятиядействительности.Реконструкция, осуществляемая исследователем при моделировании того илииного фрагмента ЯКМ, заключается в извлечении и экспликации ассоциативнообразных комплексов языковых знаков, прагматического компонента ихзначений,задающихсистемуценностныхориентацийпредставителейнационально-лингво-культурного сообщества.Многиеисследователиразличаютипротивопоставляютпонятия«научная» и «наивная» картины мира.
Вслед за О.А. Корниловым, мыпонимаем под научной картиной мира «всю совокупность научных знаний омире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развитиячеловеческого общества» (Корнилов 2003: 9). Под термином «наивная картинамира» мы понимаем «реальные представления о мире и человеке, свойственныечленам данного культурно-исторического сообщества на определённом этапеего развития» (Касевич 2004: 77-78).С.Г. Воркачёв справедливо считает, что «наивная картина мира» как фактобыденного сознания воспроизводится пофрагментно в лексических единицахязыка, однако сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражаетлишь способ представления (концептуализации) этого мира национальнойязыковой личностью» (Воркачёв 2001: 67).24Исследование наивной национальной ЯКМ, как правило, ведется врамках двух направлений:1)исследуются отдельные характерные для данного языка концепты,это, прежде всего «стереотипы» культурного сознания (например, душа, тоскаи др.) и специфические коннотации неспецифических концептов (например,символика цветообозначений);2)ведётся поиск и реконструкция присущего языку цельногодонаучного взгляда на мир.