Диссертация (1148676), страница 31
Текст из файла (страница 31)
56]Целый цикл стихотворений («Поэтический венок Шутовского») направленпротиводногоизА. А. Шаховского.представителейЧастьстихов«Беседыэтоголюбителейциклапостроенарусскогонаслова»контрастах,создающихся при помощи антонимичных пар в однородном ряду с общимироническим эффектом:В комедиях, сатирах ШутовскогоНаходим мы веселость словаря,Затейливость месяцесловаИ соль и едкость букваря. [с.
88]Комедией друзей ты плакать заставляешь,Трагедией ты зрителя смешишь.[с. 88]Ты в «Шубах» Шутовской холодный,В «Водах» ты Шутовской сухой.[с. 89]Также Вяземскому не чужд такой прием, как грамматическая антитеза.ИроническиеколкостимолодогоВяземского,выражаемыелексико-семантическими средствами в единстве с синтаксическим строением фразы,зачастую были направлены против конкретных лиц. Например, поэт обличалдругих авторов – в частности, С. С.
Боброва (тот в бочке прожил век, а наш свойпрожил с бочкой [с. 57]), противопоставляя его древнегреческому философуДиогену и намекая на его склонность к употреблению алкоголя.Грамматическая антитеза встречается и в позднем творчестве поэта. Встихотворении«Поповодусовременногозоологическоговопроса»естьследующие строки:Спрошу: не больше ль правды в том,Что вовсе не от обезьян,А в обезьяны мы идем? [с.
406]В этом случае грамматическое противопоставление «от обезьян» - «вобезьяны» позволяет по-новому взглянуть в том числе и на рассматриваемуюпроблему(сменапредлогаипадежасуществительногоменяетвектор179направления). И в этом случае грамматическая антитеза оформляется при помощисочинительной связи с противопоставительным союзом «а».2.Вставные конструкцииВяземский при помощи вставных конструкций дает своеобразныйавторский комментарий к описываемым в стихотворении явлениям.
При этом насособо интересуют те случаи, когда поэт использует вставные конструкции,стремясь добиться иронического эффекта. Любопытно, что подобного родакомментарии Вяземский предпочитает делать, когда в качестве объекта ирониивыступает он сам и его поэтическое творчество:Почтенной публикой (я должен бы сказать:Почтеннейшей - но в стих не мог ее загнать) Почтенной публикой не очень я забочусь… [с.
331]Подобного рода комментарий позволяет с одной стороны изменить уголвосприятия (это своеобразная попытка диалога с читателем, тем более чтостихотворение называется «Литературная исповедь»), а с другой – представляетсобой явную самоиронию. Вяземский описывает себя как поэта, «загоняющего»слова в стих (и, более того, неспособного это сделать).Или технически скажуИ местность красок удержу:«Kurczeta, raczki i szparagi»(Чего не стерпит лист бумагиИ рифма под моим пером?) [с. 175]В этом случае поэт вновь, отходя от основной темы стихотворения,использует во вставной конструкции глагол «стерпеть» - «выносить что-томучительное,неприятное».Такимобразом,Вяземскийявноироническихарактеризует написанные им строки как нечто не заслуживающее внимания.Но иногда Вяземский при помощи вставных конструкций можетиронизировать и над другими поэтами:Надутый самохвал, сыгравший жизнь вничью,Влюбленный по уши в посредственность свою180(А уши у него Мидасовых не хуже)… [с.
362]Здесь с помощью вставной конструкции обыгрывается сочетание двухустойчивых выражений: «быть влюбленным по уши» и «Мидасовы уши» (всоответствии со значением фразеологизма, человек, обладающий такими ушами,болтлив и глуп).3.Риторические восклицанияНеобходимооговориться,чтоневсеисследователивыделяютриторические восклицания как фигуру речи. К примеру, Г. Г. Хазагеров в своем«Риторическом словаре» дает риторическим восклицаниям статус квазитропа,отмечая, что говорить о риторическом восклицании «как о фигуре рано» 302 . Еслиже мы обратимся к традиционному пониманию риторического восклицания какстилистической фигуры в форме восклицательного предложения, усиливающейэмоциональность высказывания, то в числе многообразия видов использованияможем выделить те высказывания, которые представляют собой притворныеэмоции, сочетающиеся с явно ироническим значением сказанного.С помощью восклицательных предложений Вяземский может:1) обличать своих оппонентов:Вот каковы в наш век друзья! [с.
62] (в адрес П. И. Голенищева-Кутузова,реакциониста, писавшего доносы на друзей поэта)Прогресса вы сыны! [с. 407] (характеристика тех авторов, которыеизлишне вольно относятся к русскому языку)2) язвительно комментировать происходящее:Всё это опыт, уверяют,Терпенья надобно иметь,И в ободренье обещают,Что будет продолженье впредь.Благодарю! С меня довольно! [с. 412]302Хазагеров Г.
Г. Риторический словарь. C. 303.181Также восклицательные предложения могут сочетаться с намереннымпреувеличением, и именно восклицание делает такое преувеличение еще болееубедительным и привлекающим внимание:Отечество спаслось Кутузова мечомОт мстительной вражды новейшего Батыя,Но от твоих стихов, враждующих с умом,Ах! не спаслась Россия! [с. 66]После распада «Беседы любителей русского слова…» и арзамасскогокружка Вяземский отошёл от написания эпиграмм, и в позднем творчестве мы невстречаем у него той блестящей иронии, того мастерского владения пером как враннем своем творчестве. В то же время большое число случаев языковой игры вэпиграммах (зачастую вкупе с их необычной синтаксической организацией)позволяет сделать вывод о важной роли данного приема в поэтическомсинтаксисе автора.II. Трансформированные фразеологизмыНередко мастера поэтического слова прибегают к различного родаструктуральным и семантическим трансформациям узуальных оборотов, стремяськ более удачному и оригинальному словоупотреблению, к извлечению особыхобразных эффектов.
В статье «Средства окказионального преобразованияфразеологических единиц как система элементарных приемов» Н. Л. Шадринымотмечается, что «выявить и систематизировать многочисленные способы иприемы этих преобразований невозможно, так как нет общего для нихпризнака» 303 . Тем не менее, проблемой классификации трансформированныхфразеологизмовА. И. Молотков 304 ,занималисьмногиеВ. П.
Жуков 305 ,исследователи,Н. М. Шанскийвчастности,(чьятипологияфразеологических трансформаций заслуживает особого внимания 306 ).303Шадрин К. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарныхприемов // Лингвистические исследования. 1972. Ч. 2. М., 1973.
С. 79.304Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 183 с.305Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1999. 159 с.306Подробнее см. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшаяшкола, 1985. С. 149-150.182Зачастую трансформированные в структурном или семантическом планефразеологические обороты используются с определенными выразительными иизобразительными целями в лирике, где возможно построение на устойчивыхсочетанияхсловП.
А. Вяземскогодажецелыхчерт–текстов.склонностьОднакизприсущихупотреблениютворчествуразногородафразеологических оборотов, в том числе и трансформированных, в лирическихпроизведениях. Как отмечал И. М. Семенко, «Вяземский часто обыгрывает встихах какой-либо речевой оборот. Сама повторяемость приема придает ему видиндивидуальной особенности авторской речи и в то же время осмысляется какхарактерная черта русской фразеологии» 307 .В поэзии П. А. Вяземского нами было обнаружено три основных типатрансформации фразеологизмов:1)замена одного из компонентов фразеологизма,2)изменение грамматической структуры оборота,3)распространение фразеологизма.С точки зрения анализа поэтического синтаксиса нам в первую очередьбудет интересна вторая группа трансформированных фразеологизмов 308 . В целомизменение грамматической структуры оборота в сравнении с двумя другимивариантами трансформации используется Вяземским реже, поскольку данныйспособтрансформациинеприводитксколь-нибудьсущественнымсемантическим и образным эффектам; так фразеологизм «пожинать лавры»трансформируется поэтом в стихотворении «Стол и постеля»:Пусть боец в кровавом делеПожинает лавр мечом.
[с. 105]Благодаря замене множественного числа на единственное, возможно, чтоэтот фразеологизм является контаминацией двух других: «пожинать плоды» и«увенчать лаврами» – с сохранением значения фразеологизма «пожинать лавры».307Семенко И. М. Поэты пушкинской поры. М.: Художественная литература,1970. 295 с.В целом о трансформированных фразеологизмах подробнее см. Патроева Н.В, Лебедев А.А.