Диссертация (1148676), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Поэтическаяфразеология П.А.Вяземского (статья) // Учен. зап. ПетрГУ. Сер.: Общ. и гум. науки. 2009. № 8 (102). С. 60-66.308183Оборот «выбиться в жизнь» встречается в виде «выбиться на жизнь» встихотворении «Сознание», таким образом, происходит замена предлога приуправляющем глаголе:Но промысл обмануть хотел я, чтоб украдкойМне выбиться на жизнь из-под его руки.
[с. 327]Способ трансформации – изменение предложного управления, возможнаяпричина которого – версификационная (соблюдение метра).Замена предложного управления в другом обороте («лоб со лбом» вместо«лоб в лоб») в стихотворении «Русские проселки» подчеркивает мотивирующуювнутреннюю форму оборота и содействует буквализации его значения:Я видел сшибку: лоб со лбом они столкнулись. [с. 272]Одновременные вставка и элиминация частиц могут способствоватьзамене в обороте противопоставительных связей соединительными (в сравнении сузуальным «не в бровь, а в глаз») и буквализации фразеологического значения сцелью усиления эмоционального воздействия на читателя, как в стихотворении«К Илличевскому»:И встречных ты и поперечныхКоли и в бровь и прямо в глаз.
[с. 208]В стихотворении «Важное открытие» находим оборот «в бровь, не прямо вглаз»:Сказал я как-то мимоходом,И разве в бровь, не прямо в глаз,Что между авторским народомШпионы завелись у нас… [с. 281]В результате перестановки и вставки частиц в противопоставительномфразеологизме значение оборота меняется на ему противоположное.Фразеологизм«последождичкавчетверг»используетсяивтрансформированном, и в неизмененном виде в стихотворении «Поскупись,судьба талана»:Ничего не начинаю184После дождичка в четверг,А как раз сажусь в дорогуПеред дождичком в четверг. [с.
343]Сочетание общеупотребительного и авторского вариантов фразеологизмасоздает эффект противопоставления, контраста, что обеспечивается еще иэпифорическим повтором.Особо следует упомянуть фразеологизм «делать из мухи слона»приобретает несколько «странноватый» облик в стихотворении «Выдержка»:Тот ставит свечку злому духу,Впрок не пойдет того казна,Кто легкоумье ловит в муху,Чтоб делать из нее слона. [с. 205]Возможно, здесь наблюдается еще один вид трансформации оборотов –контаминация двух фразеологизмов: «ловить мух» (от фр.
beer aux mouche –буквально «разинуть рот на муху» или «разинуть рот в муху») – бездельничать, и«делатьизприменениямухислона»«затемняют»,–преувеличивать 309 .«остраняют»Подобныепривычныйсущественныеконтекстивыводятвосприятие внешнего адресата стихотворения из автоматизма при «дешифровке»художественного текста. Подобного рода синтаксические контаминации, помнению В. З. Санникова, относятся напрямую к синтаксическому уровнюязыка 310 .Сам Вяземский признавал, но не всегда поправлял «шероховатости»своего поэтического слова, стремясь к оригинальности выражения. Принимаяупреки в некоторых несообразностях выражения, Вяземский объясняет свои«ошибки» тем, что «никогда не писал прилежно, постоянно; никогда не изучал…систематически языка нашего.
Как певцы-самоучки, писал… более по слуху…Знаю, язык мой не всегда правилен; не довольно внимательно и строго покоряюсьзаконам его. Увлекаюсь не желанием, а скорее бессознательною потребностью309Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под. ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд. М.: Астрель-Аст:Хранитель, 2007. C. 455.310Санников В.
З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 106-107.185сказать иначе, чем сказали бы другие. Это может быть достоинством, но можетбыть и погрешностью…» 311 .В результате изменения фразеологизмов поэту удается достичь важныхстилистических эффектов – усиления комического начала, создания ироническогоподтекста, эмоционального воздействия на читателя. Эти контексты Вяземскогоболеевыразительныиярки,астрофы,вкоторыхупотребляютсятрансформированные фразеологизмы, сразу же привлекают к себе вниманиечитателя.Большинство используемых Вяземским фразеологических оборотов имеютразговорную коннотацию, однако встречаются и книжные (восходящие к мифамилиБиблии)выражения,поэтомуфразеологизмы,помимообразно-экспрессивных, выполняют и функцию создания аллюзий и реминисценций,обладают богатым интертекстуальным потенциалом.Изобилие, по выражению В.
Г. Белинского, оригинально-русских, непередаваемых ни на какой язык в мире образов и оборотов, «идиомов, руссизмов,составляющихнароднуюфизиологиюязыка» 312встихотворномязыкеП. А. Вяземского вполне очевидно. Используя богатые фразеологические ресурсыродного языка, поэт наметил новые пути синтеза, гармонического сплаватрадиционно-книжногословоупотреблениясживымрусскимнароднымвыражением, оборотами-«прозаизмами», обогащающими монотонно-гладкий и«сладкий» язык лирики, между тем как эти «простонародные» стихи многимисторонниками «среднего» стиля карамзинской школы подвергались ограничениями даже преследованиям.
Чувствовавший прелесть родной речи и стремящийсяраздвинуть границы традиционно-поэтического словоупотребления, Вяземскийнаходился всегда в поиске оригинального смысла и формы своих воззрений,отыскивая «в себе собственное, коренное, родовое» 313 .III. Иноязычные вкрапления311Вяземский П. А. Записные книжки. С. 295.Белинский В.
Г. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 3. М.: Художественная литература, 1976. 614 с.313Вяземский П. А. Записные книжки. С. 314.312186Выстраивая синтаксическую архитектонику текста, Вяземский, хоть иизредка, допускает вставки из других языков, например:1) польскогоПритом цыплята, раки, спаржа,Или технически скажуИ местность красок удержу:”Kurczeta, raczki i szparagi” [с.
175]Здесь Вяземский сознательно дает сначала русский перевод, а затем дляпридания колорита и создания большего эффекта упоминает польский вариант.2) Латинского:Досадно слышать: "Sta viator!"Иль, изъясняяся простей:«Извольте ждать, нет лошадей», [с. 171]При этом точный перевод конструкции «Sta viator!» с латинского –«Постой, путник».3) Немецкого:Kennst du das Land, где фимиамом чистымУпоены воздушные струи [с.
254]«Kennst du das Land» - с немецкого «Ты знаешь ли край?», и именно с этойфразы начинаются четыре первые строфы одноименного стихотворения. Выборнемецкого языка Вяземским здесь не случаен – и название стихотворения, иэпиграф, и часть текста восходят к творчеству Гёте, выдающегося немецкогопоэта. В последней строфе мы также можем встретить немецкое «Dahin, dahin»(«Туда, туда»), органично вплетающееся в текст стихотворения.4)Французского:Faire la cour и волочитьсяСмешно напоминает блажь [с. 178]Два стихотворения из творчества поэта включают в себя активноеиспользование средств иностранного языка: «"Per obbedir la", что ни спросишь», атакже «Cлезная комплянта, ки пе тетр ву фера рир»187В стихотворении «"Per obbedir la", что ни спросишь» Вяземскиймногократно повторяет конструкцию «Per obbedir la» (с вашего разрешения).
Поэтуказывает на неуместную повторяемость этих конструкций в речи некоторыхлюдей, что иногда создает явно комический эффект и вызывает негативныеэмоции у автора:А буря барку потопила?«Per obbedir la, и с людьми».О, баста, баста, грудь изнылаОт ваших слов, провал возьми! [с. 381]Стихотворение «Слезная комплянта, ки пе тетр ву фера рир» содержит всебе элементы французского языка, как в заглавии, так и в самом тексте:Он говорит: «Хочу в Женеву»,Она в ответ: «Не жене ву».<…>И так довольна я судьбою:Ле мьё се ленеми дю бьян.<…>Он плачет, а она... хохочетИ говорит: «Ле гран папа,Всё о Женеве он хлопочет,А я свое: «Же не ве па». [с. 393]В последнем случае любопытен тот факт, что Вяземский записывает словафранцузского языка русскими буквами (это касается как элемента заглавия, так исамогостиха),поэтомуданноестихотворениеблизкотакназываемой«макаронической» поэзии, «написанной своеобразным смешанным жаргоном, вкотором слова местного языка чередуются со словами языка чужого иподчиняются его морфологическим законам» 314 , и это позволяет создать«ощущение неожиданного контраста и обусловливает комический эффект» 315 .314Мокульский С.
Макароническая поэзия // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 6. М, 1932. Стб. 709—713.Пузейкина Л. Н. Употребление русских имен собственных в смешанных немецко-русских колонистских песнях(по материалам коллекции немецких народных песен В.М. Жирмунского) // «Magister Dixit» -3151883.3 Мелодика, строфика и метрика лирики П. А. Вяземскогов соотношении с ее синтаксической организациейВопросы мелодики, интонации и ритма традиционно рассматривалисьисследователями поэтического синтаксиса в числе приоритетных в силу того, чторитм и интонация стихотворения являют собой «основное, фундаментальноесвойство структуры поэтического сообщения» 316 , а сам синтаксис стиха «строитсяв неразрывной связи с ритмом — со строкой и со строфой» 317 .
Именно поэтомунамвидитсялогичнымисследованиестрофическихиинтонационныхособенностей, присущих лирике П. А. Вяземского.3.3.1. Соотношение строфического, ритмо-метрического и синтаксическогопостроения текстаКак отмечает В. Д. Левин, «синтаксис стихотворного произведениянеотделим от его ритмического строения; в произведениях строфической формыэта зависимость осложняется структурным своеобразием принятой в данномпроизведении строфы» 318 .