Диссертация (1148596), страница 26
Текст из файла (страница 26)
[FW: 267](74)so as to be very dainty, if an isaspell, and so as to be verily dandydainty [FW: 238]с143(75)With Mata and after please with Matamaru and after please [FW: 609]В примере (73) ампликация осложняет простые серийные повторы: начальнаябазовая форма {anama} в цепочке морфем снабжается дополнительнымибуквамиилиморфемами.Расширениеосуществляетсяпостепенноипропорционально {+ba;+bapa} с увеличением на две буквы. В следующихпримерах (74), (75) добавляются морфемы к инвариантному словосочетанию:{very dainty/verily dandydainty}, {Mata/Matamaru}.Самыми частотными в модернистском нарративе являются сложныерекурсивные модели по типу P=Pn [Sp, Qn], Q= Qn [ Sq, Pn-1], в которой Sp, Sqпредставляют собой совокупность элементов синтаксической структуры, неучаствующих в рекурсии, Qn указывает на вариативность внутри повторяемойструктуры,например,перераспределенияэлементовилидеривативныеизменения.
Рассмотрим примеры (76), (77), (78).(76)Old veteran hoofer: Bet you never did the “Kenosha,” kid! […] O.V.H.: Bet you never didthe “Kenosha Kid.” Minor employee: Well, he has been avoiding me, and I thought it mightbe because of the Slothrop Affair. […] You! Never did the Kenosha Kid think for one instantthat you… Superior (incredulously): You? Never! Did the Kenosha Kid think for one instantthat you…? [GR: 60-61]the Slothrop Affair […] These changes on the text “You never did the Kenosha Kid!” areoccupying Slothrop’s awareness […] You never did the Kenosha kid. Snap to, Slothrop.[…] Snap – to, Slothrop.
[GR: 62-63]Постоянными единицами рекурсивной структуры являются «you never didthe Kenosha kid», остальные элементы варьируются, включая пунктуационныезнаки. Первая пара повторяемых структур различается полным и сокращеннымвариантом написания автора ремарки {Old veteran hoofer-O.V.H}. Во второй парепомимо разного синтаксического членения, можно отметить новые элементы,способствующие распространению начальной фразы {think for one instant thatyou}.Данный фрагмент осложнен не только ампликацией, аббревиатурой ипунктуацией, на втором витке рекурсивная структура усложняется, добавляется144еще один ряд структур с лексемой {Slothrop}. Повторы с данной единицейсложно отнести к рекурсивным лингвистическим структурам, поскольку они недемонстрируют достаточной однородности и последовательности. Первые дваэлемента являются простыми повторами {the Slothrop Affair}, второй элементвыступает в качестве узлового {Slothrop’s awareness}, поддерживающего тему {Slothrop}, завершающая пара дифференцируется пунктуационно {Snap to,Slothrop/Snap – to, Slothrop}.Комплексные рекурсивные структуры, в которых элементы фразывоспроизводятся частично или перераспределяются, могут реализовываться назначительном участке текста.
В примере (77) из романа Джона Барта «Химера»фраза «the key to the treasure is the treasure» обыгрывается на протяжении 16страниц.(77)treasures that nobody can find the key to,’ she told me; ‘we have the key and can’t find thetreasure [PP7-8]; And the treasure, too, if we can only get our hands on it! It’s as if-as if thekey to the treasure is the treasure!’ [P.8]; the key to the treasure he’s searching for is thetreasure [P.11]; The key to the treasure is the treasure [P.11]; the key to the treasure’sbeing the treasure [P.12]; this key-to-the-treasure [P.12]; the key to the treasure is thetreasure [P.14]; the key to the treasure was the treasure [P.15]; who has the key to anytreasure a woman needs [P.15]; His experience of love gone sour only made him treasuremore highly the notion of a love [P.17]; he ceased to treasure each other [P.17]; he meant thetreasury of art [P.17]; treasure keys [P.18]; she could treasure as our Genie treasured his[P.22]; literary treasure-house [JBCh: 24].Основным элементом референциальной рамки примера (77) являетсяфраза {the key to the treasure is the treasure}, которая повторяется трижды внеизмененном виде.
Один раз высказывание снабжается уточняющим членом,придаточным-определительным: the key to the treasure he’s searching for is thetreasure». В двух примерах меняется грамматическое время: the key to thetreasure’s being the treasure, the key to the treasure was the treasure.
В первых двухупотреблениях фраза купирована и ее элементы перераспределены: treasures thatnobody can find the key to, we have the key and can’t find the treasure. В последних145шестипримерахрекурсивнаяструктурасворачивается,превращаясьвлексические повторы (treasure, treasure, treasury of art, treasure keys, treasure,treasured, treasure-house). Тема, достигнув своей вершины в середине фрагмента,постепенно сводится к мотивным повторам.В примере (78) из романа Сэмюэля Беккета открытая рекурсивнаяструктура вписывается в лексические ряды по принципу наплывающего илипрогрессивного ритмического построения, рассмотренного в предыдущемразделе, при котором элементы одной структуры частично и последовательнозаимствуются следующей.(78)…I know, I know […]I know that when I thought I knew[…]and that when I know that Iknow nothing, am only crying out as I have always cried out[…]Let me cry out then[…]Yes,let me cry out, this time, then another time perhaps, then perhaps a last time.
Cry out thatthe declining sun fell full on the white wall of the barracks. [SBM: 25]I don’t know. Not to want to say, not to know what you want to say, not to be able to saywhat you think you want to say, and never stop saying, or hardly ever, that is the thing tokeep in mind, even in the heat of composition. That night was not like other night, if it hadbeen I would have known.
[SBM: 28]В двух приведённых фрагментах (78) примера повторяются отдельныелексемы (know, cry out, then, time, say, night) и фразы (let me, not to, want to say).Интересно, что ритм в данных фрагментов усложняется: первая цепочкаповторяющихся единиц продолжает воспроизводиться, и в то же время вводитсяновый ряд чередуемых элементов. Параллельные структуры как будто набегаютодна на другую, передавая поток сознания слабоумного персонажа изодноименного романа Сэмюэля Беккета «Моллой».
При этом композициязавершается единичным употреблением самой частотной лексемы (cry out,known).Во втором фрагменте используется открытая рекурсивная синтаксическаяструктура с ядерным словосочетанием {not to want to say}, постепеннорасширяемая за счёт {know what you}, {be able to say what you think you}. Приэтом развитие структуры прекращается герундием {saying}, который связан с146конструкцией на уровне лексического значения {to say/saying}, но отличается поформе.
В то же время данная осложнённая рекуррентная структура отсылает кпервому фрагменту, благодаря включению глагола {know} на втором виткерекурсии.В рассмотренных примерах (76)-(78) вариативность рекурсивных структуропределяется количественными и дистрибутивными изменениями. Однако вмодернистскомнарративевстречаютсярекуррентныесинтаксическиепостроения с элементами смыслового развития, при котором в базовойповторяющейся единице меняется количественные и/или видо-временныепараметры.
Рассмотрим примеры (79), (80), (81).(79)seven several times … severally seven timcs [FW: 605](80)with their mouths watering, all the four,…, all four, listening and spraining their ears forthe millennium and all their mouths making water [FW: 386](81)To weat: Breath and bother and whatarcurss. Then breath more bother and morewhatarcurss. Then no breath no bother but worrawarrawurms. [FW: 225]В примере (79) смена прилагательного на наречие {several/severally} о такжеперераспределение элементов рекурсивной структуры приводит не только кампликации с перестановкой, но и свидетельствует о переосмыслениивоспроизводимого словосочетания.
В первом случает предположительно речьидет о семи других, непохожих случаях (several, книж. другой, непохожийобособленный), а во втором – о семи случаях по отдельности или по очереди.Таким образом, в первом употреблении описывается качество ситуации, на чтоуказывает положение прилагательного ‘several’ относительно определяемогослова и числительного, тогда как рекуррентная структура фиксирует количествоаналогичных случаев.В примере (80) идиоматическое выражение ‘mouth is watering’ (слюнки текут,хочется съесть) трансформируется в ‘mouth is making water’, которое может неотноситься к возникшему у человека аппетиту, но может подразумевать другое147значение слова ‘mouth’ (устье реки), то есть переводится как: устье реки,заливаемое водой или полноводное устье реки.В примере (81) смысловое развитие рекуррентных структур осуществляетсяблагодаря чередованию {and, and}/{more, and more}/{no, no, but}.