Диссертация (1148596), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Три варианта интерпретации предполагают три прочтения: [deɪðǝ],[da:ðǝ], [dɔ:θǝ].127Таким образом, данное рифмическое построение можно записать как[dɪðǝ-du:ðǝ-dǝʊðǝ-deɪðǝ]/[dɪðǝ-du:ðǝ-dɔ:ðǝ-da:ðǝ]. Оба варианта фонетическойтранскрипции не демонстрируют единообразного чередования гласных фонемна протяжении всего построения.Помимо наплывающего или прогрессивного рифмического построения ксквозным ритмическим структурам можно отнести восходящий и нисходящийритм.
В нашей интерпретации они представляют собой цепочки словосочетанийс опорным элементом, регулярно воспроизводимым без изменений формы,звуковых или буквенных чередований.Тип ритмического построения зависит от дистрибуции тематизированнойединицы, аналогично тому, как положение глайда или пазвука определяетвосходящийилинисходящийдифтонг.Ввосходящихдифтонгахредуцированный элемент следует вторым за полнозвучным элементом, длянисходящих дифтонгов характерен обратный порядок. Восходящий ритмфиксируется, когда опорная единица или ритмическая пауза расположена послевариативныхэлементовструктуры,анисходящий,наоборот,когдатематизированная единица или мелодическая кульминация им предшествует.Рассмотрим примеры (48), (49) восходящего ритма.(48) niece by nice by neat by natty [FW: 58](49) the wald times and the fald times and the hempty times and the dempty times [FW: 386]В примере (48) в качестве тематической единицы выступает предлог by, однаковариативнаясоставляющаяданногопостроениятакжесодержитповторяющиеся элементы: {niece-nice}, {neat-natty} являются квазиомонимами.Пары лексем демонстрируют регулярные качественные чередования ударногогласного [i:]-[ai], [i:]-[æ] и количественные чередования гласных букв {ie}-{i},{ea}-{a}.
{Natty}, [nætɪ] представляет собой кадансный элемент данногоритмического построения, поскольку состоит из двух слогов в отличие отостальных однослоговых лексем цепочки: {niece, nice, neat}.128Не смотря на то, что в примере (49) лексема {time} оказывается не единственнойтематизированной морфемой, именно она выступает в качестве опорногоэлемента, поскольку артикль {the} и союз {and} находятся в служебнойзависимой от него позиции и не являются ударными. В вариативной частиданного ритмического построения также наблюдаются регулярные чередования.Аналогично примеру (48) рифмы распределяются парно: {wald-fald}, {hemptydempty}.Рассмотрим примеры (50), (51) нисходящего ритма.(50) ap rince, ap rowler, ap rancer, ap rowdey ! [FW: 484](51) full of neltts, full of keltts, full of lightweight beltts [FW: 390]Пример (50) осложнен перекрестной рифмой вариативных единиц {rince-rance},{rowle-rowde}.
В примере (51) чередования свободных единиц {neltts, keltts,beltts} столь незначительны, что можно говорить о предельной тематизацииданного ритмического построения с незначительными вариациями в видеквазиомонимов, поддерживающих нисходящее движение от опорного элементаили мелодической паузы к развитию темы.Некоторыедемонстрируютизрассмотренныхновыевозможностипримеров,рифмывнапримерплане(46),(47),языковойигры.Выравнивание орфографии лексем, то есть изменения в написании лексем длясоздания орнаментальной рифмы, приводят к множественным фонетическиминтерпретациям, благодаря которым слово одновременно связывается разнымилексемами, в том числе других языков, а смыслы множатся.Сточкизренияорганизациинарративноговременинекоторыерифмические построения актуализируют тему или повторяют единицы сминимальными изменениями, способствуя текстовой прогрессии, как это виднов примерах (25)-(26), (28)-(31), (40)-(44), (48)-(51).
Примеры (27), (32), (39), (45)(47) напротив нарушают линейное развертывание нарратива, принуждаяреципиента либо возвращаться к началу прочитанного фрагмента текста с цельюнахождения аналогий, либо использовать другие способы интерпретации.129Нарративное событие, деавтоматизирующее процесс чтения, возникает в любомтипе рифмического построения, зеркальном, обрамляющем, прогрессивном,когда схожая графическая и/фонетическая форма активирует поиск смысловойсимметрии.3.1.2. Синтагматическая омонимия как нарративное событие в романеДжеймса Джойса «Поминки по Финнегану»В предыдущем пункте мы проанализировали рифмические построения сбольшимколичествомподобныхпозиций,фонетическихибуквенныхсочетаний. Ещё одним способом микротематизации является синтагматическаяомонимия, согласно которой одно слово объединяет в себе звуки, стоящиеразрозненно в других словах или в другом слове.Образовавшееся фонологическое и смысловое единство или тоталлитетоформлено одним ударением.
Акцентуальный сдвиг в компрессированнойструктуре определяется ее созвучием, функциональным или смысловымуподоблением третьему элементу, слову, не входящему в полный синтаксическиразвёрнутый вариант. При этом на уровне восприятия тоталлитет сохраняетсвою связь с морфемами, входящими в него, поэтому они могут восстанавливатьсвои супрасегментные свойства. Одномоментное ассоциирование старых иновых ударных слогов с одной сложноорганизованной лексемой задаётлогаэдический ритм, отличительной чертой которого является стремление кмаксимальной тематизации, созданию сильных позиций.
Рассмотрим пример(52).(52) toomellow aftermorn [FW: 346]Данное словосочетание является синтагматическим омофоном словосочетания{too mellow after mourning} (слишком жирный после поминок) и в то же времясхоже со словосочетаниями {tomorrow after morning/ tomorrow after mourning}.(завтра, ближе к полудню/завтра, после поминок). Говорить о паронимическойаттракции в данном случае оправдано, поскольку в высказывании ‘Phone for130Phineal toomellow aftermorn’ данное словосочетание выполняет функциюобстоятельства времени при сказуемом в повелительном наклонении ‘phone’.В следующих примерах (53), (54), (55) дополнительная тематизацияосуществляется не только на фонетическом уровне, но и на уровне лексическогозначения.
С помощью приёма паронимической аттракции, объединяющейсинтагму, компрессированную структуру и омоним, в тексте формируютсяцепочки тематически связанных лексем, которые образуют дополнительныйсмысловой пласт.(53) the outlook for tomarry (Streamstress Mandig) beamed brider [FW: 324](54) Still tosorrow! [FW: 563](55) Toborrow and toburrow and tobarrow! [FW: 455]Подразумеваемое омонимичное выражение tomorrow beamed brighter в(53) примере составлено из инфинитива {to marry} и существительного bride.Таким образом, завтрашний день, в котором один из персонажей свяжет себяузами брака с невестой по имени {Streamstress Mandig} представляется авторурадужным и счастливым.
В данном случае передаётся авторская точка зрения,поскольку глагол {beamed} употреблён в прошедшем времени, передаваядистанцию между описываемым событием и повествованием. В данном примересообщается не только о предстоящем событии, женитьбе на невесте, но изадаётся возможное развитие сюжета, связанное со светлым будущимбрачующихся.В примере (54) объединяются лексемы {to sorrow} и {tomorrow}. Временноенаречие «завтра» вместе с целевым употреблением инфинитивной частицыутверждают неизбежность продолжения страдания в будущем.В примере (55) ряд инфинитивов {to borrow} (брать в долг), {to burrow} (рыть),{to barrow} (перевозить в тачке) или цепочку существительных (поручитель,нора, курган) с предлогом to, передающим направление движения, можно такжеинтерпретировать как троекратное повторение наречия времени {tomorrow}.131В некоторым случаях может быть более двух вариантов паронимическойаттракции. Рассмотрим пример (56).(56) doesend end [FW: 335]Тоталитет {doesend}, объединяющий эмфатический глагол {does} и инфинитив{end}, можно интерпретировать как отрицательную форму вспомогательногоглагола {doesn’t} или числительное {dozen}.
При первом варианте прочтения,учитывая порядок слов, первые две единицы (does end end/doesn’t end) можнорассматривать как вопрос-ответное единство. На вопрос о том, закончится ликонец, дается отрицательный ответ, что никогда не закончится. Во второмварианте прочтения речь идет о еще одном десятке концов (another doesend).Не менее интересным образом в романе используется обратныйтоталлитету прием разложения лексемы на синтагму созвучных лексем.Напомним, что традиционного синтагматическая омонимия используется дляобратного действия: стяжения основ с целью создания большего количестватематических или ударных позиций.
Рассмотрим пример (57).(57) blossomly emblushing thems elves underneed of some howthern folleys [FW: 357]Синтагма {thems elves} является полным омофоном лексемы {themselves}. Сдвигморфемного шва вправо дал одну цельнооформленную английскую лексему{elves}, множественное число от {elf}, эльфы. Вторую лексему {thems} можноинтерпретировать как {them}, объектный падеж местоимения they, их/им. Такимобразом, вместо возвратного местоимения себя, указывающего на упомянутогораньше партиципанта, в предложении возникает еще один участник событий:они, эльфы.Слово, которое раскладывается на аллитерированные морфемы, иполучившийся синтагматический омофон иногда употребляется рядом дляуказания на наличие каламбура в данном фрагменте текста. Рассмотрим пример(58).(58) Problem ye ferst, construct ann aquilittoral dryankle Probe loom! [FW: 286]132Пара {problem-probe loom} не являются полными омофонами.
Их различие несводится к чередованию редуцированной и полной гласных фонем [ǝ]-[u:] вконечном сочетании {lem} и морфеме {loom}. Разными также оказываютсякорневые гласные звуки: [ɔ]-[ǝu], {prob-probe}. Однако состав согласных фонем,а также их дистрибуция сохраняются. Более того, в буквенном отношении двеединицы очень схожи, и речь может идти о рифме для глаз с ампликацией,добавлении букв, а не о чередовании фонем.