Диссертация (1148596), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Соднойстороны«падение»,«конец»,«война»и«смерть»являютсябезусловными атрибутами «темного» текста [Белянин 2000: 49], с другой –название романа Finnegans Wake дважды отрицает конец и смерть. Finnegansрасшифровывается как «конца не будет» (фр. fin (конец), англ. negation, др.англ. gan «идти»), а ‘wake’ переводится с английского как «поминки»,«воскрешение для новой жизни».Конец и падение в рамках фрагментарного повествования, обладающегосвойствамиамнемотическогописьма,невоспринимаютсятрагически,осмысляются как переход или второе начало, что соответствует эмоциональносмысловой доминанте «светлого» текста [там же: 31]. Эсхатологическийкластер End имеет динамический потенциал, то есть время характеризуется какпостоянная смена старого и нового, смерти и перерождения.Таким образом, среди тематических групп для лексемы ‘time’, выделенных входе кластерного анализа романа, помимо дефиниционных кластеров снарративным потенциалом Life (21) и Song (14) были выявлены оригинальныесобытийные кластеры Story (17), End (33) и Love (17).
Данные тематическиегруппы в большей степени реализуют эмоционально-смысловую доминанту«светлого» текста.Дескрипторы, обнаруженные в «Поминках», не только описывают время какситуацию, действие или событие, но и называют их главных акторов.
Об этомсвидетельствовал ранее выявленный кластер Son, включающий терминыродства. Так же репрезентативным дескриптором оказался дескриптор King.Единственная вошедшая в данную группу лексема ‘king’ употребляется в романедвадцать один раз. Кластер King может связывать лексему ‘time’ либо систорическим,либосхудожественнымнарративом.Эторазличиенепринципиально с точки зрения повествовательных характеристик, но важно для106понимания метафорического переноса.
В первом случае скорее всего времямоделируется как исторический континуум, а во втором – как индивидуальнаясудьба, сюжет.Ещё одним актором или скорее каузатором времени является дескрипторGod. Данный кластер встречается среди малочисленных тематических групп вурбанистической тезаурусе. В романе он так же представлен лишь несколькимипримерами, употребляется в десяти из более четырёхсот контекстов ‘time’, тоесть относится к периферийным тематическим группам.Кластерныйанализроманаобнаружилразнообразныедескрипторы,связывающие время с объектами физического мира (Water, Tree, Sun, Moon),акторами (Son, King), частями тела и органами чувств (Hand, Eye), видамидеятельности (Word, Story, Love). Выявленные кластеры представляют собойбазовые элементы сюжета, в котором задействованы родственники, возможнопринадлежащие королевскому роду.
Они говорят, поют, любят, воюют,воспринимают происходящее с помощью органов чувств. Их деятельностьосуществляется на фоне схематично обрисованного ландшафта при свете дняили под покровом ночи, может завершаться падением или просто некоторымусловным концом.Таким образом, кластерныйанализнетолькообнаружилспособытематизации лексемы ‘time’ в романе, но и продемонстрировал сутьфрагментарного повествования, в котором вместо линейного сюжета читателюпредлагается набор потенциальных микро сюжетов, воспроизводимых спомощью тематических отсылок от одной лексемы к другой.В результате анализа нами была составлена концептуальная карта, вкоторую вошли следующие тематические группы: House/land (144), Hand (126),Day/night (95), Water (45), Tree (39), Son (39), Word (34), End (33), Thing (27),Sun/Moon (24), Life (21), King (21), Story (17), Love (17), Song (14). Лексемы ‘pay’(10), ‘game’ (10), ‘clock’ (9), ‘work’ (6), ‘event’ (6), ‘drink’ (3), являющиесядефиниционным дескрипторами, встречались в романе в контексте ‘time’,107однако число их употреблений было незначительным и они не были включены вконцептуальную карту.treeday/nightthingwaterhouse/landSun/MoonlifewordsonkingsonghandstoryendОтличительной чертой дескрипторов для лексемы ‘time’ в романе Джойса«ПоминкипоФиннегану»отсловарныхкластеровявляетсяантропоцентричность тематической карты нарратива.
Нормативные словаридают лишь три по-настоящему антропоморфных определения времени: ‘harvesttime’, ‘waltz time’, ‘lunch time’, непосредственно характеризующих время какситуацию и/или деятельность человека. В романе, не считая лексемы ‘lifetime’(6), встречается по крайней мере десять оригинальных дескрипторов: psalmtimes,punchestime, maritime, merrytime, lonestime, leavetime, teatime (3), lofetime,обозначающих некоторое состояние, ситуацию, действие, времяпрепровождениеили событие, которые можно развить в минисюжет.108В качестве примеров нами были приведены самые надежные дескрипторы,то есть лексемы, которые не просто употребляются в контексте ‘time’, новыступают как определение или часть сложного слова с морфемой ‘time’.Особого внимания заслуживает пунктуация лексем: нарративные дескрипторынаписаны слитно, что лишний раз подчеркивает моментальную тематическуюсвязь между двумя морфемами.
Таким образом, даже не учитывая всехрезультатов кластерного анализа, при рассмотрении надёжных дескрипторовможно сделать вывод о том, что приоритетным в тематизации лексемы ‘time’ вроманеявляетсякачественноопределённоесостояниечеловека,анехронология.Составители урбанистического словаря пытались дать персонифицированноеопределение времени, поэтому список дескрипторов тезауруса в большей мересоответствует нарративному, чем список для традиционных словарей.
Однакокак и многие интернетные ресурсы, урбанистические статьи отражаютпопулярные тематические отсылки, что видно из примеров, упоминающихпопулярные песни. Роман Джеймса Джойса напротив реализует архетипическиесюжеты, сопоставляет время с базовыми объектами и изменениями.Можно сделать вывод, что и урбанистический тезаурус, и нарратив Джойсамоделируют субъективное время. В первом случае речь идёт о субъективнойинтерпретации лексемы ‘time’ составителем словаря, а во втором – о времениабсолютного или идеального субъекта, то есть категоризации универсальногонадличностного опыта в виде сюжетов с определённым набором акторов,экспириенсеров и объектов, выполняющих роль реквизита.Выводы по главе 2.:1)В то время как дефиниционный анализ состоит в описании лексикосемантическихисследуемоговариантовслова,вструктурекластерныйлексическогоанализпозволяетзначениявыявитьтематические группы дескрипторов, то есть других лексем, в109контексте которых используется выбранное слово.
В результатеможносформулироватьсемантическуюкартусмежныхтем,активируемых при упоминании данной лексемы. Таким образом,толкование смысла заменяется метафорическим переносом. Подобныйприем сходен с определением величин через множество другихвеличин, используемое в математике.2)Получившуюся тематическую карту нельзя с полной уверенностьюназватьисчерпывающейрепрезентациейассоциативногополялексемы ‘time’ в современном английском языке, поскольку вкачестве объекта исследования выступают дефиниционные статьи иединичноежанровуюхудожественноеспецификупроизведение.словарей,Однако,стремящихсяучитываядатьнаиболееуниверсальные для английского языкового сообщества определенияслов, а также установку Джойса на создание текста о времени, можноделатьвыводыорелевантностивыявленныхдескрипторовпредставлениям о времени, известным реципиентам модернистскогонарратива.3)Основныекластеры,выявленныевнормативныхсловарях,представлены дескрипторами ‘period’, ‘occasion’, ‘duration’, ‘space’,‘music’, ‘work’ и отражают представление о времени как единицеисчисления, с помощью которой определяются и/или локализуютсясобытия.
Измерительную и/или дейктическую функцию временитакжеподкрепляютсамыечастотныеименаприлагательные‘particular’, ‘available’.4)Составители нормативных словарей в качестве основного значениялексемы выводят его физические характеристики: пять из восьмирассмотренных словарей ставят на первое место динамические илипространственныехарактеристикивремени.Возможно,данноерасхождение связано с тем, что классические словари стремятся дать110скорееэнциклопедическое,чемлингвистическоеопределениелексемы ‘time’, то есть описать объективное время.
При этом всловарныхстатьяхиспользуютсяклише,фиксирующиеантропоцентристское понимание времени как события, ситуации,ресурса и т.д., то есть субъективное время.5)Урбанистический тезаурус предлагает следующие тематическиегруппы: motion, hour/day, life, space, illusion/concept, occasion, thing.Несмотря на то, что в словаре, составленном непрофессиональнымифилологами,большелингвистическихдескрипторов(e.g.illusion/concept), он так же выводит на первое место физическиесвойства времени, то есть представления о времени, заимствованныеиз научного дискурса. С другой стороны словарные статьи данногоинтернетресурсазачастуюдемонстрируютэгоцентрическиеустановки их составителей, определяя лексему ‘time’ через названияили слова популярных песен.6)Основной отличительной чертой концептуальной карты для нарративаДжойса от карты для словарных дефиниций является то, что перваяболее антропоцентрична.
Время в романе важно только в той мере, вкакой оно описывает внешность, интересы, деятельность, окружениечеловека. Даже физический мир представлен в повествовании в видебазовых элементов окружающего ландшафта, а не в качествефизических законов.7)Лексический ритм «Поминок по Финнегану» не выражает единойэмоционально-смысловой доминанты. Некоторые из дескрипторов,обнаруженных в ходе кластерного анализа, свойственны «светлым»текстам, другие – «темным» и «активным». Чередование суггестивных111Глава III. Лингвистические способы моделирования нелинейного временив модернистском нарративеВ предыдущем разделе диссертационного исследования на основесловарных единиц и текстового материала был проведен кластерный, лексикосемантический, структурный и лингво-культурологический анализ лексическойкомпоненты темпорального значения.