Диссертация (1148596), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Помимо дескриптора, вынесенного в название, она включила всебя менее частотные лексемы: ‘interval’, ‘moment’, ‘point’, ‘amount’, ‘number’,‘hour’, ‘day’, ‘year’, ‘beat’. Роман Джойса демонстрирует несколько иноеотношение к тематической привязке время-единица/количество. Если она иреализуется в тексте, то скорее как условно-конкретное количество, то есть с95помощью таких конвенциональных единиц времени как день, ночь, месяц, год,неделя.Лексема ‘period’ употребляется в минимальном контексте с time только двараза, причём один раз как корневая морфема (periodicity) и только один – какавтономная единица:(23) now and then, time on time again, as per periodicity; [FW: 577](24) after his a time has a tense haves and havenots hesitency, at the place and period underconsideration a socially organic entity of a millenary military maritory monetarymorphological circumformation [FW:599]Не менее частотный дескриптор Interval встречается в тексте романа дваждыи без тематической привязки к time.Лексема ‘moment’, являющаяся вторым по значимости дескриптором всинодальных словарях, представлена в романе более пропорционально чем‘period’ и употребляется в тексте сорок семь раз, из которых семь разиспользуется в контексте ‘time’.Гораздо более репрезентативными являются темпоральные лексемы.
Так,лексема ‘day’ представлена в тексте романа 28 примерами, а ‘night’ – 24. Стоитотметить, что дескриптор day является одним из самых частотных втрадиционных словарях, тогда как тематическая подгруппа Night нами не былавыявлена. В «Поминках по Финнегану» ночь становится не менее значимыммерилом времени, что и день, год, месяц, поскольку словарные дефиниции вотличиеотхудожественногонарративатрадиционнофиксируютсянастандартизированных и повседневных видах деятельности. Также примеры,взятые из романа, демонстрируют, что день и ночь не редко употребляютсяодновременно.Дескриптор ‘night’ интересен также с точки зрения психостилистики, тоесть того, какая эмоционально-смысловая доминанта реализуется в романе привключении данной единицы в его лексический ритм [Ухтомский 1966, Рубакин1977, Красильникова 1998, Саракаева 1999, Беланин 2000]. Такие регулярно96воспроизводимые в тексте лексемы, как «ночь», «темнота», «сумерки», «луна»,характерны для «темных» и «активных» текстов [Беланин 2000: 32], в которыхтранслируется мрачное, угрюмое восприятие жизни, полной опасностей ивызовов.
Время «темных» текстов преимущественно импульсивно илидискретно [Ibid: 38], что соответствует идее нелинейного, фрагментарногоповествования.Следующей по частотности темпоральной единицей в романе являетсялексема ‘year’. Среди дескрипторов тематической группы Period ей отведенонезначительное место, поскольку она подкреплена шестью примерами, в товремя как в романе нами было отмечено десять примеров.Далее по мере убывания следует темпоральная лексема ‘hour’, котораяоказалась самой частотной темпоральной лексемой среди дескрипторовтематической группы Period в традиционных словарях.
В романе ‘hour’употребляется в контексте ‘time’ шесть раз.Темпоральные лексемы ‘morning’ и ‘month’, не вошедшие в списокдескрипторов для лексемы ‘time’ в традиционных словарях, представлены вромане тремя и двумя примерами соответственно.В измерительный или количественный кластер времени в «Поминках» так жеследует включить лексемы ‘age’ (10) и ‘era’ (3), которые не были выявлены ни втрадиционных словарях, ни в урбанистическом тезаурусе.
Их появление внарративе с привязкой к ‘time’ вполне закономерно, поскольку они говорят обисторизме,временичеловечестварассматривается как вехаиличеловека,вслучаееслиageв отдельной жизни. Такая тематизация времениобоснована, учитывая задачу Джойса создать универсальный текст.Таким образом, группа Period для синодальных словарей и тематическийконгломерат Hour/day для урбанистического тезауруса представлены в романеследующим списком темпоральных лексем: ‘day’ (28), ‘night’ (24), ‘year’ (10),‘age’ (10), ‘moment’ (7), ‘hour’ (6), ‘era’ (3), ‘morning’ (3), ‘month’ (2), ‘period’ (2).Общее количество примеров – 95. Данное распределение дескрипторов в97большей мере соответствует тематическим привязкам, обнаруженным нами внефилологическихтекстахносителейязыка:единицысзакреплённымчисленным значением, например ‘day/hour’, скорее ассоциируются с лексемой‘time’ чем единицы, описывающие неопределённое количество времени, такиекак ‘moment’ и ‘period’.Конвенциональные термины, обозначающие некоторый фиксированныйвременной отрезок или время суток, используются как доказательствообъективного восприятия и реализация эмоционально-смысловой доминанты«активного»/«темного» текста.
Дефиниции носителей английского языка инарратив Джеймса Джойса стремятся как можно точнее передать времядействий, процессов или событий, чтобы убедить читателя в их подлинности исвоей правдивости. Субъект речи или автор заявляет о своём существовании,локализуя себя во времени, персонажи также локализуются во времени.Регулярное использование темпоральных лексем ‘day’, ‘night’, ‘year’, ‘age’, ‘era’компенсирует отсутствие хронологии событий в виде сюжета.Событийный кластер, являющийся вторым по значимости в традиционныхсловарях и шестым в урбанистическом тезаурусе, представлен в тексте романанезначительным количеством примеров. Дескриптор Occasion ни в одном издвадцати использований не встречается в привязке к time.
Дескриптор Event,употреблённый в романе тридцать два раза, реализуется в контексте ‘time’ шестьраз.Другие дескрипторы событийного кластера традиционных словарей иурбанистического тезауруса (experience, situation), а также относящиеся к немуглаголы (‘happen’, ‘occur’) не используются Джойсом в минимальном контекстес time. Существительное ‘situation’ в целом употребляется в нарративе три раза,а ‘experience’ – 5. Глагол ‘occur’ встречается в романе только тринадцать раз, а‘happen’ – девятнадцать.
Возможно, редкое использование дескрипторовсобытийного времени – всего шесть примеров –связанно с тем, что текстромана не является сюжетным, поэтому определение фрагментов повествования98в терминах времени, то есть обобщение и этапирование действий персонажей непредставляется существенным.Кластер движения Motion, оказавшийся главной тематической группой дляурбанистического тезауруса, а так же частично совпадающий с ним процессныйкластер Duration в традиционных словарях едва представлены в тексте романа.Лексемы ‘duration’ и ‘motion’, являющиеся основными дескрипторами в каждомиз двух кластеров, не встречаются в минимальном контексте ‘time’.
Небольшоеколичество примеров выявлено нами для глаголов движения: ‘pass’ (5), ‘change’(4), ‘flow’ (7), ‘move’ (3), ‘fly’ (1). Чаще других используется глагол ‘flow’ (течь),который тематически в большей мере связан с водой чем с кластером движения.Следует отметить, что глагол ‘flow’ иногда фигурирует в контексте ‘time’ слексемой ‘water’.Связанные с кластером динамического или процессного времени лексемы‘speed’, ‘race’, ‘pace’ встречаются в контексте time один, два и пять разсоответственно,тоестьслишкоммалочисленны,чтобысформироватьотдельную репрезентативную тематическую группу.Многие из рассмотренных выше лексем имеют опосредованное отношение ктеме движения или длительности.
Лексемы ‘flow’ и ‘race’ автоматическиассоциируются с группами Water и Game/sport соответственно. Как будетпоказановдальнейшем,вроманереализуютсяболееустойчивыеметафорические переносы, чем тематическая привязка Time-Motion/duration.Пространственныйкластер,занимающийчетвёртоеместокаквурбанистическом, так и традиционных словарях, является одним из самыхрепрезентативных в романе. Он включает в себя не только ожидаемыедескрипторы Space (15) и Place (23), но и не использованные в дефиницияхпространственные лексемы ‘house’ (30), ‘land’ (25), ‘world’ (22), ‘home’ (16),‘garden’ (7), ‘heaven’ (3). Малочисленная подгруппа Prison, которую так жеможно отнести к пространственному кластеру, представлена в романе тремяпримерами. В целом время связывается с некоторым пространством 144 раза.99Примеры для лексемы ‘space’ в контексте ‘time’:Пространственный кластер можно разделить на два смысловых блока:House/home и Land.
В первый входят лексемы, передающие отношения родства:‘family’ (6 примеров), ‘father’ (8 примеров), ‘mother’ (8 примеров), ‘son’ (17примеров).Такимобразом,впространстве-времени‘house-home’воспроизводится определённый набор сценариев и ролей. В целом кластер Son,названный как самый частотный дескриптор данной группы, насчитываеттридцать девять примеров. Данная подгруппа утверждает антропоцентристскийхарактервремени:времяопределяетсячерезакторов,принадлежащихпространству ‘house/home’.Представление о времени как наборе сценариев и ролей, разыгрываемых впространстве ‘house-home’, ставит под вопрос концепцию бессюжетногоповествования. Хотя магистральная сюжетная линия и даже фабула отсутствуютвновомнарративе,элементысюжетаилипотенциальныеисториизакладываются в повествование с помощью наиболее узнаваемых и частотных влитературном тексте акторов: сын, отец и мать.Вторая пространственная подгруппа Land не вписывает элементы сюжета впространство-время,носоздаётмизансцену.Внеевходятлексемы,обозначающие объекты природного мира: ‘tree’ (17 примеров), ‘stone’ (14примеров), ‘blossom’ (4 примеров), ‘leaf’ (4 примера).
Общее количестводескрипторов для этого кластера – 39. Данный кластер, названный нами кластерTree, реализует архаическое представление о времени, то есть времени,определяемом с помощью ограниченного числа пространственных ориентиров,лексем, характеризующих аграрные циклы. С точки зрения психостилистики,природныедескрипторыхарактерныдля«светлых»текстов,которымсвойственен интерес к окружающему миру и опора на объекты материальногомира.С подгруппой Land перекликается ещё один кластер “природного” времени:планетарный кластер Sun, к которому относятся 16 примеров ‘sun’ и 8 примеров100‘moon’. Если тематическая группа Land помимо ориентирования в пространствевремени фиксирует сезонные изменения в природе, то группа Sun описываетсмену времени суток. При этом в качестве карты реального мира говорящийиспользует не ландшафт, а небесный свод.О значимости донаучного или даже архаического представления о времени вромане: его трактования по средствам природных ориентиров или положениясолнца и луны свидетельствует то, что лексемы ‘sun’, ‘moon’, ‘tree’, ‘blossom’,‘leaf’ не редко объединяются с морфемой ‘time’ в сложные слова: ‘moontime’,‘suntime’, ‘treetime’, ‘blossomtime’.
Таким образом, можно говорить не только отематической ассоциировании, т.е. употреблении данных лексем в контексте‘time’, а о толковании времени через определённые объекты или явленияприродного мира. Данный характер тематизации времени относится к базовымпредставлениям, не осложнённым отсылками к более позднему дискурсу овремени. Более того, привязка время- природный объект указывает нацелостное, синкретическое восприятие мира, свойственное «светлым» текстам[Крупник 1985: 153].С пространственной подгруппой Land перекликается другой кластерприродноговремени:тематическаягруппаWater.Помимоосновногодескриптора Water, представленного двенадцатью примерами, в него вошлилексемы ‘sea’ (11), ‘stream’ (4), ‘river’ (4), ‘rain’ (3), ‘tide’ (2), ‘lake’ (2), а так жеупомянутый ранее глагол ‘flow’ (7).