Диссертация (1148596), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Рассмотрим пример(39).(39)Farety days and fearty nights. [FW: 312]Буквенное чередование {are}-{ear} сопровождается чередованием лексем{days-nights}. В данном примере речь идет об орнаментальной рифме, котораязапускает процесс трактования, то есть является нарративным событием.Транскрипция [feǝtɪ] {fare+ty} (fare [feǝ] пища, корм, странствовать) и [fɪǝtɪ]{fear+ty} (fear [fɪǝ] страх) не дает однозначной интерпретации высказыванию.Обе лексемы не существуют в английском языке, вероятно под {farety}подразумевается слово ferity [ferɪtɪ], означающее дикое нецивилизованноесостояние, а под {fearty} – fealty [fi:ltɪ] верность вассала феодалу. Даннаятрактовка представляется оправданной, поскольку слово night являетсяомофоном knight, то есть может ассоциироваться с ferity и fealty.Еще одним видом рифмического построения является наплывающий илипрогрессивный ритм, предполагающий постепенный переход от одного типарифмовки к другому.
В цепочке единиц, расположенных на минимальномрасстоянии друг от друга, некоторые звенья являются узловыми, то естьсовмещают известные и новые элементы чередования, за счет чего достигаетсяэффект сквозной непрерывной рифмы. Рассмотрим примеры (40) и (41) спростым наплываюшим ритмическим построением.(40) Knout Knittrick Kinkypeard! Unknun! [FW: 353](41) barney, braggart of blarney [FW: 453]В (40) рифмическом построении {Kn-kni-kin-nk} первое сочетание согласныхрасширяется за счет гласного {i}; в третьем звене происходит перераспределениеэлементов {kni-kin}; четвертое звено, оформленное как отдельное предложение,содержит зеркальную рифму для первой единицы {kn-nk} и представляет собойкаданс всей цепочки.Первое и третье звено (41) примера различаются благодаря сонанту [l], {barblar}, а второе и первое звено – благодаря метатезе {r}, {bar-bra}.
Таким122образом, в примере (40) наблюдается переход от простой к более сложнойрифме с последующим возвратом к простой рифме. В данном случае сложностьрифмуемого элемента аккумулируется, последнее звено содержит все буквы,участвующие в чередовании.Более сложный прием наплывающей рифмы содержит большее количествочередований и переходов, как в примере (42).(42) for to folly billybobbis gibits [FW: 334]В примере (18) узловым элементом ритмического построения является лексемаbillybobbis, объединяющая элементы {lly/bis}, рифмуемые с предшествующей ипоследующей лексемами: {fo-folly-lly/bis-bits}. В данном случае с наибольшейвероятностью речь идет о рифме для глаза или орнаментальной рифме.
Первоерифмуемое буквенное сочетание {fo} варьируется благодаря качественным иколичественным характеристикам корневого гласного {o}: долгий напряженный[fɔ:] противопоставляется краткому ненапряженному [fɔl].В следующем примере (43) узловой элемент не консолидирует типы рифм, ноявляется минимальным переходным звеном.(43) Into the deeps. Annamores leep. Let me lean, just a lea, if you le [FW: 626]В данном ритмическом построении {eep-leep-le-lea-lea-le} узловой элемент {le} вслове let связывает более сложные и распространенные лексемы {leep-le-lea}.Наплывающая или перетекающая рифма может объединять не только рядомстоящие лексемы, но и выступать в качестве сквозного ритмическогопостроения, пронизывающего более одного-двух предложений.
Рассмотримпример (44) сквозного прогрессивного рифмического построения.(44) Me no angly mo, me speakee Yellman's lingas. Nicey Doc Mistel Lu, please! Me no pigeyludiments all same numpa one Topside Tellmastoly fella. Me pigey savvy a singasong anotheltime.Pleasie,MistaLukieWalkie!Josadamcowbellymaambelongameshepullamealahmalong, begolla, Jackinaboss belongashe; plentymuch boohoomeo. [FW:485]Относительно простая для интерпретации цепочка {bell-belong-long-begolbelong}, в которой вторая и пятая формы полные {belong-belong}, первая и123третья вместе образуют конечное звено {bell-long-belong}, встроена в болеепространную структуру наплывающего ритма Yellman's-Tellmastol-fella-cowbellybelong-long-begol-belong,в{ellma-ellma-ell-bell-belong-long-begol-belong},которой четвертый элемент {bell} является узловым, переходом от {ell} к {bel}.В следующем примере (45) сквозная наплывающая рифма осложненачередованиями гласных и согласных фонем, сходных по месту образования.(45) For if sciencium (what's what) can mute uns nought, 'a thought, abought the GreatSommboddy within the Omniboss, perhops an artsaccord (hoot's hoot) might sing umstumtim.
[FW: 415]Всквознойрегулярнымирифме-аллитерацииэлементамипреимущественнаявляютсяпредставленакак{ium-mu-uns-omm-omni-mi-in-ums-um/im}буквы{m}иненапряженный{u}.Гласнаякраткий[ʊ],{u}заисключением второго звена mute [u:].Вместо гласной {u} четыре раза используется такой же узкий гласный {i}, [ɪ] влексемах sciencium, Omniboss, sing, tumtim.
Один раз в сочетании {mi} гласному{i} соответствует не ненапряженный [ɪ], а дифтонг [aɪ]: might. Гласный {i}рассматривается нами как часть наплывающий рифмы не только благодарясмежным фонетическим характеристикам с {u}, он также употребляется вместе с{u} в начальном звене цепочки.В двух центральных звеньях рифмического построения гласный {u}чередуется с {o}, который в соответствии с исторической орфографией можнорассматривать как вариант написания {u} перед сонантом {m}.Дважды в цепочке вместо сонанта {m} употребляется {n}, данная морфемавключена нами в структуру, поскольку она является квазиомонимом единицы‘ums’, содержащей основные элементы чередования, а также используется вцентральном звене {omni} весте с {m}.В аллитерированном ряду встречаютсязеркальные рифмы {um-mu}, {mi-im}.Ещё одной примечательной чертой данного фрагмента (45) является то, что всквозной ритм вписывается другая наплывающая рифма {nought, 'a thought,124abought}, а также простая рифма тавтологических повторов {what's what}, {hoot'shoot}.Следующие примеры (46), (47) наплывающей рифмы содержат чередованиягласных букв.(46) Kersse's Korduroy Karikature [FW: 85]В примере (46) наблюдается изменение корневой гласной буквы {ker-korkar}, которое не имеет однозначного прочтения.
В изолированном виде в данномнаписании наиболее вероятной интерпретацией наплывающей рифмы являетсядвижение назад и вниз по ряду и подъему от переднеязычного закрытогогласного [e] к заднеязычному открытому [a:].Однако, принимая во внимание, что в данном примере орфографияанглийского языка приносится в жертву орнаментальной рифме, например,отдается предпочтение написанию ‘karikature’ вместо ‘caricature’ по аналогии состальными лексемами построения, прочтение оказывается качественно иным.Первая лексема ‘Kersse’, представляющая собой имя собственное, можетпроизноситься как заимствование из французского [ǝ:].
Вторая лексема Korduroyс наибольшей вероятностью звучит как [kɔ:dǝrɔɪ] с напряженным [ɔ:] врифмуемой позиции. Замыкающее звено должно произноситься по правиламанглийскойфонетикипостроенияломает[kærɪkǝtʊǝ].концепциюФонетическаянаплывающейинтерпретациярифмысданногопостепеннымчередование ударного гласного по рядности и подъему, поскольку гласныефонемы [ǝ:] и [ɔ:] относятся к срединному подъему, а [æ] – к нижнему; [ǝ:]принадлежит ко второму ряду, [ɔ:] – третьему, [æ] – первому.Возможностремлениекбольшейнаглядностирифмыобъясняетискажённое написание лексем. Поскольку их орфография не являетсясобственно английской, при их прочтении нельзя с уверенностью опираться назакреплённую за ними транскрипцию.
Используя правила чтения английскогоязыка, можно создать новую фонетическую форму слов, гласные в которыхпроизносятся как [e]-[ɔ:]-[a:].125В следующем примере (47) наглядному чередованию гласных букв несоответствует однозначная фонетическая рифма.(47) doing a lally a lolly a dither a duther one lelly two dather three lilly four dother. [FW:396]Первое рифмическое построение из двух наплывающих друг на другацепочек лексем {lally-lolly-lelly-lilly} демонстрирует парное чередование гласныхбукв: две открытые заднеязычные {a}-{o} и две закрытые переднеязычные {e}{i}.
Закономерность данного чередования может быть опровергнута правиламичтения английского языка. В первой лексеме {lally} корневая гласнаяпроизносится как [æ], то есть как открытая, но переднеязычная фонема.Следует отметить, что данное рифмическое построение представляетсобой ряд фамилий: Lally (фин.Lalli) –известный в финском фольклере 12 векаубийца епископа Хенрика, отождествляемый с Иудой; Lolly –итальянскийшахматист 17 века; Lelly (Peter Lely) – английский художник голландскогопроисхождения 17 века; Lilly (William Lilly) – английский астролог и медиум,автор «Христианской астрологии» 17 века.
Если принять во внимание этуинтерпретацию лексем, можно сделать вывод о том, что фонетическая формаслова {lally} может быть [la:lɪ] или [lʌlɪ], то есть приближенная к аутентичномудля финского языка произнесению.Однако данная версия также не дает однозначного чередования для первойпары лексем: напряженная фонема [a:] не соответствует ненапряженной [ɔ] покачеству, а среднеязычная [ʌ] – по месту образования.
Таким образом, даннаяцепочка либо не выстроена в соответствии с определенной логикой чередованиягласных фонем, то есть не является прогрессивным рифмическим построением,либо относится к орнаментальной рифме.Следующая цепочка данного ритмического построения {dither-dutherdather-dother} демонстрирует еще более сложное фонетическое чередование.Первое слово {dither} имеет однозначную интерпретацию, относится кобщеупотребимой лексике английского языка, произносится как [dɪðǝ] и126означает дрожать, колебаться. Вторая лексема {duther}, образованная от старофранцузского durer (делать жестче), используется в региональном диалекте нанормандском острове Джерси в качестве синонима глагола last (длиться,служить).
Происхождение слова, а также правила чтения для {u} в открытомслоге, позволяют предположить, что оно произносится как [du:ðǝ]. Такимобразом, в первой паре лексем чередуются закрытые гласные: ненапряженный,переднеязычный, долгий [ɪ] и напряженный, заднеязычный, долгий [u:]. Фонемысовпадаютпокачественномуиколичественномупоказателямипротивопоставляются по двум симметричным характеристикам.Вторая пара {dother-dather} данного ритмического построения неподдается однозначной интерпретации. Первая лексема не встречаетсявсловарях общей лексики английского языка. ‘Doth’, от которой могло бытьобразовано слово ‘dother’ с помощью суффикса деятеля {er}, являетсяиспользуемой в устной речи формой единственного числа настоящего времени‘do’, следовательно не может рассматриваться в качестве основы дериватива‘dother’.
Единственная аналогия, которую мы можем предположить для этогослова – древнеанглийское ‘dohtor’, дочь. В соответствии с правилами чтенияанглийского языка {dother} произносится как [dǝʊðǝ]/[dǝʊθǝ], по аналогии с{dohtor} – как [dɔ:θǝ].Вторая лексема {dather} была обнаружена нами в урбанистическомтезаурусе современного английского языка и сленга, в котором онаинтерпретируется как опрощеньеdad+mother [Urban dictionary URL:http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=dather]иозначает«бытьединственным родителем».
Учитывая временную дистанцию между написаниемромана и составлением словаря, мы сомневаемся в релевантности данногопрочтения лексема {dather}. Согласно нашей версии, пара {dother-dather} сбуквенным чередованием {o}-{a} относится к вариантам написания лексемы‘daughter’.