Диссертация (1148596), страница 30
Текст из файла (страница 30)
В данных примерахнаглядно реализуется референциальная стратегия для временных наречий,предложеннаяНорбертом Хорнштайном (см.стр 58), согласнокотороймодификаторы, употребляемые в начале предложения соотносятся с временемговорения, а не временем события. Таким образом, время повествованиясовпадает с временем повествуемого.Нарратив Джона Барта регулярно использует двойной фокус наречия играмматического времени по традиционной схеме: темпоральный модификаторнастоящего времени согласуется с предикатом в прошедшем времени.Повествование преимущественно выстроено в соответствии с традиционной163нарративной стратегией, то есть времена разряда Past превалируют.
Более того,в тексте не редко используется время Past Perfect для моделированияобрамленного повествования, примеры которого проанализированы нами впредыдущем разделе. Рассмотрим примеры (108)-(112).(108) Sherry smiled now and asked him what would be the other two wishes. [JBCh: 17](109) His eyes were moving now, more like a frightened man’s than a blind.
[JBCh: 118](110)His adoration of Scheherazade was as strong as ever –even stronger now that he’d met herin the lovely flesh –but it was not possessive…[JBCh: 16](111) And for the thousand and first time, still smiling, our Genie appeared to us, his own ring onhis finger as it had been for some forty evenings now – an altogether brighter-looking spirit thanhad materialized in the book-stacks so long past. [JBCh: 28](112) Now there I was, sea-leveled, forty, parched and plucked, every grain in my molted sandalsraising blisters, and beleaguered by the serpents of my past.
[JBCh: 60]Руководствуясь концепцией Хорнштайна, можно сделать вывод, что в примере(108) наречие ‘now’ модифицирует событийное время, тогда как в примере(109) скорее всего соотносится с временем говорения, поскольку выносится запределы предикативной группы, хотя и не ставится в начале предложения.Этот довод подкрепляется разными видовыми формами разряда Present,использованными в первом и во втором случае: Simple обозначаетоднократное действие, а Continuous – процесс. В примере (108) ведетсярепортажное изложение событий, тогда как в примере (109) сменяютсяописываемые сцены.Примеры (110) и (111) демонстрируют свойственное нарративу Бартасогласование модификатора now c временем Past Perfect.
Также пример (110)примечателен тем, что нарратор избегает контактного употребления наречияnow с предикатом в прошедшем времени {was as strong as ever –even strongernow},предпочитаяиспользоватьеговэллиптическойуточняющейконструкции.Пример (112) представляет интерес не только двойным временным фокусом,но и расхождением пространственных точек зрения. Пространственное164наречие {there} согласуется с предикатом, маркируя внешнюю точку зрения,тогда как дейктическое наречие now должно передавать внутреннюювременную перспективу. Однако начальное употребление темпоральногомодификатора может так же связывать его с временем говорения, относя его кнарративным маркерам, внешним по отношению ко времени повествуемыхсобытий.Проанализировав примеры несогласованного употребления дейктическихнаречий в модернистском нарративе, мы пришли к выводу, что данный приемреализуется по-разному у разных авторов в зависимости от типа выбраннойповествовательной стратегии: репортажной, использующей времена разрядаPresent, или нарративной, оперирующей временами разряда Past.В первом случае временные наречия, моделирующие внутреннийвременной фокус, такие как модификатор ‘now’, редко обнаруживаются втексте, поскольку эту функцию берут на себя предикаты настоящего времени.Однако дейктическое наречие может встречаться перед предикативнойгруппой, обозначая внешний фокус и выступая в качестве нарративногомаркера, сигнализирующего переходы, начальные и завершающие этапы всамом процессе повествования.В случае преобладания нарративных времён в повествовательнойстратегии,несогласованноепреимущественноиспользованиеосуществляетсяпомоделивременныхнаречийтрадиционногоиликлассического нарратива, то есть для обозначения внутреннего фокуса илинесобственно прямой речи.3.2.2.3.Особенностииспользованияинверсиииэллипсисавмодернистском нарративеПоскольку рассматриваемый тип нарратива относится к нелинейным, тоестьнарушающиможидаемыепричинно-следственныесвязимеждуизлагаемыми событиями, к способам моделирования нарративного времениможноотнестиинвертированныеиэллиптическиеконструкции,165способствующиеотсрочкеилискрытиюсобытийности,выражаемойпредикатом.
Мы полагаем, что правое выдвижение глагола или отсутствиефинитнойформыфрагментированноговраспространенномповествования,впредложениикоторомсоздаетэффектвторостепенныечленыпредложения, например, причастный оборот, обстоятельственная конструкция,приложение,несутвторостепенныхпотенциальноечленовимеетнарративноенесобытие.дополнительныйСодержаниеуточняющийилипояснительный характер, но сообщает новую информацию.
Нефинитныеформы глагола или именные группы, перенимают свойства события вотсутствии предиката или согласования с ним.Основным способом отсрочки события является инвертированныйпорядок слов с левой дислокацией объекта или адъюнкта, при которомтрадиционнаядляанглийскогоязыкаструктураповествовательногопредложения SVX, где S подлежащее, V – глагол, а X – объект или адъюнкт,выглядит как XSV или XVS.Конструкция XSV с глаголом в рематической позиции чаще встречается вмодернистском нарративе, поскольку способствует, динамизации нарративноговремени, поиску события, передаваемого предикатом.
Рассмотрим примеры(113)-(114) из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану»(113) The large fungopark he has grown. [FW: 51](114) Cycloptically through thewindowdisks and with eddying awes the round eyes of therundeisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld withintouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green… [FW: 55]Первый небольшой пример (113) можно рассматривать как стилизациюили пастиш на древне-английский нарратив, в котором структуры XSVиспользуются для придаточных предложениях, а порядок XVS применяетсяреже и в главных.Him þær se gionga cyning þæs ofer færeldes forwiernan mehte.
Ему там молодойкороль перейти не дать мог. [OEO: 19 – 20]166Мыпредлагаемсвойприблизительныйпереводфрагмента(114),необходимый, с нашей точки зрения, для интерпретации данного примера: соднимглазомчерезокнаискрутящимсяужасомкруглыхглазпутешественников, туда сюда, на своей ирландской прогулочной машине,наблюдали с интуристским интересом как одетые преследуют голых, голые –зелёных. В пространном предложении примера (114) следует отметить нетолько инвертированный порядок слов, но и эллипсис подлежащего.Возможно, подразумевается, что роль агента при глаголе ‘beheld’ выполняетреферируемое лицо. Однако мы полагаем, что ситуативный эллипсис такжепродиктован стремлением к ускорению текстовой прогрессии: комплементывыносятся в позицию темы, фактическая тема, то есть подлежащиеотсутствует, а в фокусе или позиции ремы оказывается предикат.(115) Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, though readable to int from and, is fromtubbto buttom all falsetissues, antilibellous and nonnactionable and this applies to its wholewholume) of poor Osti-Fosti described as quite a musical genius in a small way and the ownerof an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet ofthe poorly meritaly order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the weall hang-together Animandovites) no one end is known.
[FW: 48]Из потерянных кроме этой саги Эрвика (которая, хотя и поддаётся прочтению,от начала и до конца фальшивая, некрасивая, неувлекательная на протяжениивсего тома) о бедной жертве, представленной настоящим музыкальным гениемв некотором смысле и обладателем приятного уха, в добавок к тенору, неодиноким, но самым главным поэтом плохого военного ордена (он начал какфигура смерти, но достиг общего с нами звания дающего жизнь) ни одинконец не известен.Сложныйсинтаксисданногофрагмента,выраженныйвдислокациинесогласованных друг с другом конструкций: придаточного определительного,предложной фразы в функции постпозиционного определения (of poor Ostifosti), причастия второго, способствует компрессии информации.
В одномвысказывании тематизируется информация, которая якобы нам уже известна.167В (115) примере левое выдвижение синтаксических единиц, которые вспонтанном и/или линейном нарративе являются правосторонними, а так жестативный предикат в пассивном залоге создают рамочную конструкцию,моделирующую сложное нарративное событие. Рематизация предиката ускоряетвремя чтения, заставляя реципиента искать событие, однако обнаруженный им вконце предложения бессобытийный стативный предикат, не способствуетдинамизации нарративного времени, понимаемому как развитие от старого кновому.Отсрочка события достигается в модернистском нарративе не только засчёт инверсии, но и с помощью пространных уточняющих конструкций,употребляемых перед предикативными единицами.
Рассмотрим примеры (116) и(117) из романа Томаса Пинчона «Гравитационная радуга», в которых вербалии,словосочетания и придаточные предложения задают разные пространственные ивременные точки зрения.(116)Carrying in his kit a copy of the Duino Elegies, just off the presses when he embarked forSüdwest, a gift from Mother at the boat, the odor of new ink dizzying his nights as the oldfreighter plunged tropic after tropic…until the constellations, like the new stars of Plain-land,had become all unfamiliar and the earth’s seasons reversed […]and he came ashore in highpowered wooden boat that had 20 years earlier brought blue-trousered troops in from the ironroad-stead to crush the great Herero Rising.
[GR: 99]Cобытие {he came ashore} появляется в тексте после отступлений в видепричастного оборота {carrying…}, трех временных придаточных {when heembarked for Südwest}, {as the old freighter plunged tropic after tropic}, {until theconstellations had become all unfamiliar}, несогласованных с предикатом, атакже после приложения {a gift from Mother at the boat}, сравнения {like the newstars of Plain-land} и несогласованного уточнения {just off the presses}.