Диссертация (1148596), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Затемсобытиеснабжаетсяновымикомментариями,вкоторыхотсылкаосуществляется к теме переброски войск в лодке {boat}, {troops}, заявленной водном из придаточных времени и в приложении в начале предложения {at the168boat}, {embarked}. Использование времени Past Perfect в придаточномопределительном {that had 20 years earlier brought blue-trousered troops in}осложняетосмыслениепоследовательностисобытий,передаваемыхвторостепенными членами предложения.
Линейное развитие нарративанарушается, а каждая уточняющая конструкция обладает значительнымпотенциалом новых повествований, например о высадке на юго-западе герояили других войск до него, о долгом пребывании на чужбине и т.д.Отсрочка события и правое выдвижение глагола в модернистскомнарративе может не предполагать инвертированный порядок слов. Рассмотримпример (117) из романа Томаса Пинчона.(117) The Herero boy, long tornmented by missionaries into a fear of Christian sins, jackal-ghosts,potent European strand-wolves, pursuing him, seeking to feed on his soul, the precious wormthat lived along his backbone, now tried to cage his old gods, snare them in words, give themaway, savage, paralyzed, to this scholarly white who seemed so in love with language.
[GR: 99]В данном примере подлежащее {boy} отделено от сказуемых {tried to cage,snare, give, savage} и {paralyzed} с помощью трех причастных оборотов{tornmented},{pursuing},{seeking},двухприложенийипридаточногоопределительного. Примечательно, что отсрочка события приводит к некоторойкомпенсации в виде однородных сказуемых, осложнённых рядом невербалий. Врамкаходногопредложениянарративноевремясначалаповествование дробится на фрагменты, потенциальныеускоряетсяспомощьюглаголов.Нарастающаязамедляется,события, затемтекстоваяпрогрессияприостанавливается обособленной предложной фразой {to this scholarly whitewho seemed so in love with language}, согласованной с одной из невербалий {givethem away}.Помимо рематизации предиката сложное событие моделируется спомощьюформальногоантецедентногоподлежащего{it}иправогопродвижения смыслового подлежащего.
Рассмотрим пример (118) из романаДжеймса Джойса «Поминки по Финнегану».169(118) It transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’sCornix inauspiciously with his unit he perished, suying, this papal leafless to old chap give,rawl chawclates for mouther-in-louth. [FW: 49](Случается, что на другом берегу реки случилось, что на поле со своейдружиной он погиб, папский легат старому парню дал, сырой шоколад длямамы в лаузе).Впримере(118)мынаблюдаеммногократноепродвижениеподлежащего за счёт обрамлённой конструкции их двух псевдо катенативных(связывающих) глагольных фраз: {it came about that} встроена в предложение {ittranspires that}.
И во внешней, и во внутренней конструкциях глаголы означаютпримерно одно и тоже – происходить, случаться, при этом в обрамляющемпредложении глагол стоит в The Present Simple, выступая в качестведискурсивного маркера авторского времени, в обрамлённом – в The Past Simple,фиксируя событийное время.В данном предложении три левые локализации, встречное движениенарратива: {on the other side of the water, on the field of Vasileff’s Cornixinauspiciously, with his unit}. Таким образом, подлежащее внешней конструкции,субъектноепридаточноепредложениепродвигаетсявправо,предикатвнутреннего предложения максимально высвобождается от комплементов изанимает финальную позицию, что в целом способствует убыстрению темпатекстовой прогрессии.
Однако правые передвижения сдерживают нарративноелинейное развитие, замыкая предложение в самореферентную систему.Нелинейное повествование моделируется на синтаксическом уровне нетолько с помощью порядка слов и второстепенных членов предложения, но иблагодаря ситуативному эллипсису. Рассмотрим примеры (119)-(121) из романаДжойса, в которых опускается подлежащие.(119) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded andaccolared in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives. [FW: 31](120) Canbe in some future we shall presently here amid those zuave players of Inkermann…[FW: 48]170(121)riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by acommodious vicus of recirculation back to Howth Castle Environs.
[FW: 3]В примерах (119), (120) ситуативный эллипсис формального подлежащегосопровождается левой дислокацией предиката VX. Сокращение указательногоили притяжательного местоимений артикля в именной фразе являетсяхарактерной чертой разговорного стиля, так как маркирует отсутствиевременной и пространственной дистанции. {Lot’s of things to tell you about thetrip to Barcelona. [it] All looks great.} Из личных местоимений в спонтанной речичаще сохраняются ‘we’, ‘she’, ‘he’, ‘they’, а ‘it/that’ в позиции подлежащегоредко фиксируется в разговорном корпусе.Данные предложения можнорассматривать не только как примеры разговорного стиля в нарративе, и какимитациюархаичнойкартинымира,вкоторойнетместапустымдесемантизированным элементам: безличному ‘it’ или бытийному ‘there’.В примере (121) лексема {riverrun} выдвигается на передний план нетолько благодаря начальной позиции в предложении, но и благодаря написаниюс маленькой буквы без артикля.
Оформление ланной единицы позволяет ееинтерпретировать как словосочетание с глаголом {river runs} или причастныйоборот {running down river}, обособленный запятой. Не являясь грамматическимподлежащим, {riverrun} совмещает в себе функции психологического илогического подлежащего, то есть выступает в качестве темы и агенса припроцессе {brings}. Данная словоформа сохраняет связь с развёрнутымэквивалентом и, следовательно, значение процессности, а также приобретаетагентивную роль в отсутствии подлежащего.Вследующихпримерах(122)-(124)изроманаТомасаПинчонаГравитационная радуга опускаются глаголы.(122) “I mean,” Slothrop now working himself into a fuss over something that only disturbs him,dimly, nothing to kick up a row over, is it? [GR: 241](123) Through rain…then through dreaming glass, green with evening.
And herself in a chair, oldfashion bonneted, looking west over the deck of Earth, inferno red at its edges, and further inthe brown and gold clouds.[GR:5]171(124) Then, suddenly, night: The empty rocking chair lit starting chalk blue by-is it the moon, orsome other light from the sky? just the hard chair, empty now, in the very clear night, and thiscold light coming down. [GR: 123]Предложение (122) является наиболее характерным примером ситуативногоглагольного эллипсиса не только для нарратива Пинчона, но и многих другихмодернистских произведений. Джон Барт регулярно прибегает к опущениюглагола связки ‘to be’ и использованию причастия первого или второго впредложении комментарии при прямой речи.
При этом, как упоминалосьранее, нарративные стратегии двух писателей различаются: у Пинчонаповествование преимущественно ведётся в настоящем времени, а у Барта – впрошедшем. В предложениях такого типа ситуативный эллипсис позволяетизбежать локализации говорящего, то есть устранить автора как медиатора,передающего слова персонажа.
Вневременной характер предложения придаётдостоверность цитируемым словам и создаёт эффект не внутреннего фокуса, аотсутствия фокуса как такового.В примерах (123), (124) предложения представляют собой развёрнутыеописания, представленные как ряд причастий. Перечисление определительныхконструкций динамизируется с помощью союза {and} в обоих примерах,сравнительной степени наречия {further} в примере (123), а также временногонаречия {now} в примере (124).
Следует отметить, что в тех случаях, когдаэллипсису подвергается не глагол связка to be, а событийный предикат,например, глагол чувственного восприятия {through rain…then throughdreaming glass, green with evening} или глагол движения {then, suddenly, night}в данных примерах событийность частично передается темпоральныминаречиями {then}, {suddenly}. Таким образом, в прозе Пинчона поддерживаетсятекстовая прогрессия при формальном отсутствии события или предиката, чтотакже позволяет избежать указания временной точки зрения в нарративе.Проанализированные примеры свидетельствуют о том, что, используя такиеприёмы синтаксического моделирования нарративного времени, как инверсия и172ситуативныйэллипсис,модернистыдостигаюэффектанелинейногоповествования.
При этом временная точка зрения может быть не обозначена илискрыта многочисленными комментариями, отступлениями и пояснениями.Фрагментация предложений на ряд потенциальных событий с помощьювторостепенных членов компенсируется благодаря рамочной конструкциипредложений. Так, предикат, оказавшийся в финальной позиции являетсястативным, а рематизация нескольких глаголов обособляется предложнойфразой.
Пространные, несогласованные предложения совмещают в себединамические и статические свойства, одновременно динамизируя текстовуюпрогрессию и удерживая внимание реципиента.Выводы по главе 3.:1) В модернистском нарративе прозаический ритм, представляющий собойчередования сегментных и суперсегментных фонетических единиц, нетольконесетстилистическиефункции,являетсяхарактеристикой«орнаментальной» прозы, но и имеет структурообразующий потенциал, тоесть задаёт нарративное время.