Диссертация (1148577), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Данная методика максимально приближает экспериментальную139ситуацию к естественной, так как не подразумевает никаких ограниченийположения испытуемого. Участникам эксперимента предлагалось сесть передэкраном компьютера (установленном на расстоянии 60–70 см от глаз) и просточитать предъявляемый текст. Камера регистрации движений глаз располагаласьпод монитором, при этом система самостоятельно рассчитывала изменениеположение головы испытуемого (допустимый диапазон движения головыиспытуемогопритакойметодикесоставляет22х18х20см).Стимулыпредъявлялись по одному, причем расположение предложений на экране строгофиксировалось (каждое предложение начиналось в одной и той же точке экрана).Текст был представлен с помощью шрифта Tahoma (30 кегль) через двойноймеждустрочный интервал. Таким образом, каждый стимул занимал 2–3 строки.Работа с каждым участником эксперимента проводилась в индивидуальномпорядке.
Каждая экспериментальная сессия начиналась с настройки оборудованияи процедуры калибровки, в рамках которой испытуемым предлагалось следить заточкой, движущейся по экрану. Таким образом фиксировалось положение взора в13 базовых точках экрана. Затем проводилась процедура валидации, т.е.повторной фиксации взора в контрольных точках, которая подтверждалауспешность калибровки.После прохождения процедуры настройки аппаратуры испытуемомупредлагалось читать про себя появляющиеся на экране предложения. Стимулыпредъявлялись по одному, переход от стимула к стимулу осуществлялся путемнажатия испытуемым кнопки на пульте. После нажатия испытуемым на кнопкуджойстика текст исчезал, а на экране появлялось задание на пониманиепрочитанного, в рамках которого нужно было устно закончить предложение.
Так,после стимула (90) на экране появлялся вопрос (93). Все ответы испытуемыхфиксировались экспериментатором в протоколе.(93) Уверенность в завтрашнем дне почувствовал…140Предложения-филлеры также сопровождались заданием на понимание, покоторому определялся уровень внимательности испытуемых при прохожденииэксперимента. В случае более 10% ошибочных ответов на задания-филлерыданные испытуемого исключались из общего анализа. Каждая экспериментальнаясессия начиналась с нескольких тренировочных предложений, чтобы испытуемыеполучили общее представление о процедуре. Кроме того, во избежание влиянияэффекта усталости на конечный результат порядок предъявления целевыхэкспериментальных стимулов варьировался между испытуемыми (изменялся спрямого на обратный).
Общее время прохождения эксперимента с учетом этапанастройки оборудования составляло в среднем 25–35 минут.В эксперименте приняли участие 36 взрослых здоровых носителей русскогоязыка, монолингвов, с высшим или неоконченным высшим образованием. У всехучастниковэкспериментабылонормальноелибоскорректированноедонормального (с помощью очков или контактных линз) зрение. Никто изиспытуемых не знал об истинной цели эксперимента, тем не менее, каждыйиспытуемый был осведомлен об особенностях процедуры и о возможностипрекратить эксперимент в любой момент.4.3.3.
Результаты4.3.3.1. Результаты анализа движений глазВ качестве материала для анализа движений глаз были выбраны следующиеобласти интересов в отрывках-стимулах:(а) именная группа, называющая первый упомянутый референт (для (90) –«известный писатель»),(б) именная группа, называющая второй упомянутый референт (для (90) –«за единственного сына»);(в) фрагмент, содержащий местоимение (для (90–92) – «он почувствовалуверенность в завтрашнем дне»).141Среди основных анализируемых параметров были:–время прочтения предложения с местоимением (одинакового для всехтрех условий),–количество прочтений всех областей интересов,–количество возвратов из области предложения с местоимением кпредыдущему тексту,–количество возвратов к каждому из упомянутых референтов.Считается, что если перед читателем не стоит задачи запомнить текст,возвраты возникают в случаях, когда возникают затруднения в обработке того илииного фрагмента, связанные с его интеграцией в общий контекст [30].
Именнопоэтому информация о том, в какой момент происходит возврат к предыдущемутексту и в какую именно область текста он осуществляется, может пролить светна механизмы обработки информации при интерпретации неоднозначныхместоимений.Полученные данные были сначала проанализированы в программе DataViewer [157], в результате чего из анализа были исключены данные по одномуиспытуемому, оказавшиеся неудачными с точки зрения точности регистрациидвижений глаз.
Затем результаты были обработаны с помощью процедурыдисперсионного анализа (ANOVA).Среднее время прочтения предложения с местоимением в неоднозначном(90) и однозначном (92) условии представлено в Таблице 8.Таблица 8Среднее время (мс) первого и второго прочтения предложения, содержащегоместоимение, в неоднозначном и однозначном контекстеУсловиеПериод интересаВремя первого прочтенияВремя второго прочтенияНеоднозначность1212.37549.99Однозначность1209.26704.18142Результаты показали, что время первого прочтения фрагмента, содержащегоместоимение, не различается между условиями (F < 1).
В то же время,обнаружено значимое увеличение времени второго прочтения того же фрагментав однозначном условии (F(1,34) = 6.260, p = 0.017). Значимых различий вколичестве возвратов из данной области интересов к предыдущему тексту междуусловиями обнаружено не было (F < 1). Анализ двух неоднозначных условий (90)и (91) показал, что значимо большее количество возвратов осуществлялось кпервому упомянутому референту по сравнению со вторым упомянутымреферентом (Таблица 9) – 2.28 vs 0.69 (F1(1,34) = 202.085, p < 0.001; F2(1,17) =46.494, p < 0.001). При этом влияния синтаксической позиции на количествовозвратов обнаружено не было – в среднем к референтам в позиции подлежащегои к референтам в позиции дополнения испытуемые возвращались одинаковочасто (F < 1).Таблица 9Среднее количество возвратов к референту в зависимости от егосинтаксической позиции и порядка упоминанияСинтаксическая позиция референтаПорядок упоминанияРеферентовПервый упомянутый референтВторой упомянутый референтИтого:Подлежащее2.33110.77041.5507Дополнение2.23740.61421.4258Итого:2.28420.6923Существует несколько стратегий возвратов.
Так, например, возможенвозврат к началу фрагмента (фразы) для того, чтобы целиком его перечитать иповторно проанализировать (forward reanalysis). В то же время, возврат можетбыть адресным (selective reanalysis), т.е. именно к тому фрагменту, которыйвызвал затруднение, или к фрагменту, в котором содержится информация,помогающая это затруднение преодолеть. Чтобы проверить, с каким типомвозвратов мы столкнулись в ходе эксперимента, было проанализировано общее143количество прочтений каждой области интересов (Таблица 10). Если большееколичество возвратов осуществлялось к первому упомянутому референту с цельюповторного прочтения всей фразы, то общее количество прочтений не должноразличаться между первым и вторым упомянутыми референтами (во всякомслучае, не должно различаться в пользу первого).Таблица 10Среднее количество прочтений областей интересов, содержащих упоминанияо референте, в зависимости от синтаксической роли референта и порядка егоупоминанияСинтаксическая позиция референтаПорядок упоминанияРеферентовПервый упомянутый референтВторой упомянутый референтИтого:Подлежащее2.22361.88522.0544Дополнение2.37111.79122.0811Итого:2.29621.8389Вновь обнаружено влияние порядка упоминания референтов – первыйупомянутый референт перечитывается чаще, чем второй (F1(1,34) = 29.876,p < 0.001; F2(1,17) = 12.120, p = 0.003), и при этом не обнаружено никакоговлияния синтаксической роли референта (F < 1).
Представленная на Рис. 15 картараспределениявнимания(усредненнаяповсемиспытуемым)нагляднодемонстрирует полученный эффект: взгляд значимо больше фиксируется наобласти первого упомянутого референта по сравнению со вторым.144Рисунок 15Усредненная по всем испытуемым карта распределения внимания причтении отрывков, содержащих референциальную неоднозначностьТаким образом, повторного прочтения всей фразы целиком не происходит,перечитывается только область первого референта.4.3.3.2. Анализ ответовРаспределениеответовиспытуемыхвзаданиинаинтерпретациюместоимений представлено на Рис.
16. Было обнаружено значимое влияниеусловия (χ2 = 5.076, р = 0.032): в предложениях с прямым порядком слов (90)испытуемые с равной долей вероятности относили местоимения как к первомуупомянутому референту, выступающему в роли подлежащего, так и ко второмуупомянутому референту в роли дополнения, в то время как в предложениях собратным порядком слов (91) выбор предпочтительно падал на упомянутыйвторым референт, занимающий позицию подлежащего.145Рисунок 16Диаграмма распределения ответов (в %) в зависимости от условия (порядкаслов в первом предложении)4.3.4.
Обсуждение результатов и выводыПервой задачей эксперимента было сравнение процесса обработкипредложения с личным местоимением в неоднозначном (90) и однозначном (92)контекстах. Как видно из Таблицы 8, при первом прочтении фрагмента,содержащего местоимение («он почувствовал уверенность в завтрашнем дне»),разницы между условиями не обнаружено, т.е. первый этап обработки, в рамкахкоторого осуществляется лексико-семантический, морфологический, а такжепервичный синтаксический анализ, протекает одинаково, независимо от наличияили отсутствия неоднозначности. Тем не менее, время повторного прочтения тогоже фрагмента в однозначном контексте значимо больше, чем в неоднозначномконтексте.