Диссертация (1148519), страница 21
Текст из файла (страница 21)
□ им. мн. де́ньги.Монета достоинством в полкопейки. ◊ Десятая деньга. Истор. Десятинноеобложение.»; «Де́ньги(-нги), нег, мн.; ед. деньга, и, ж. 1. Металлическиеили бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже; 2.113какие. Виды платежей, статьи дохода или расхода; 3. Валюта, денежнаясистема.» (СРЯ XVIII в. Вып. 6: 97–98).Классическое персидское [ دانگdāng] в персидском языке имеетследующие значения: 1. ‘одна шестая часть каждой вещи особенно таких, какимущество, земля и дома’; 2.
‘часть денег, которую каждый должензаплатить в группе’; 3. ‘одна шестая часть отрезка времени (обычно ночи)’; 4.‘(иранская музыка) вид музыкального инструмента’; 5. ‘мера веса, равнаявосьми частям ячменя; 6. ‘единичная площадь, равная 16 частям ячменя’; 7.‘единицы измерения воды, равная одной сто сорок четвертой части водыколодца’; 8. ‘монета равная одной шестой дирхама’; 9. перен.
‘деньги иимущество’ (Сохан I: 2993).В БАС находим современное толкование: ‘металлические монеты ибумажные знаки с точным указанием их ценности, выполняющие функциимерила стоимости, средства платежа, обращения’. Де́ньга, и деньга́, и, ж. 1.Устар. Деньга.
‘медная монета стоимостью в полкопейки’. 2. Деньга. Собир.В просторечии. ‘То же, что деньги’. (БАС II: 703-705).Лексема деньга в современном русском языке употребляется только вформе множественного числа деньги, форма единственного числа устарела исчитается грамматическим архаизмом.В произведениях А.С. Грибоедова было зафиксировано два случаяупотребления лексемы лазурь, оба в значении цвета.Свѣтлый день. Верхи снѣжныхъ горъ иногда просвѣчиваютъизъ-за тучь; цвѣтъ ихъ свѣтлооблачный, перемѣшанный съ лазурью. (П3:Отъ Моздока до Тифлиса: 30).Лексема лазу́рь / лазо́рь в словарях русского языка (СРЯ XVIII в.,Материалы, БАС, Даль, Черных и др.), определяется как слово активногозапаса, обозначающее как собственно драгоценный камень, так и все, чтоможет иметь оттенок цвета лазоревого (по законам метонимии и метафоры):114Лазурь (-зорь), и, ж. и я, м., Лазур (-зор), а, м.
и (реже) Лазура (РЦ) ы, ж. 1.краска светло-синего цвета из лазурита, ультрамарин; 2. минерал синегоцвета, лазурит; 3. Поэт. синий цвет, синева (неба, моря) (СРЯ XVIII в. Вып.11: 108–109); Лазоревый: – ‘голубой, синий’: – Море по обычаю стоитьлазорево (Материалы II: 4); 1. ‘светло-синий цвет, цвет ясного неба || Обезоблачном, голубом небе’; 2.
спец. ‘краска светло-синего, лазурного цвета’(БАС VI: 36); Лазурь – 1. ‘светло-синий или темно-голубой цвет ясногодневного небо’; ‘краска такого цвета’; 2. ‘ясное безоблачное дневное небо’(Черных I: 463); ‘светло-синяя, темно-голубая краска, цвет’; ‘густой и яркийнебесный цвет, и лазоревая краска, обычно синильная окись железа’; ‘такжеультрамарин, который получается растиркою в пыль окрашеннаго кобальтомстекла’; ‘природный же заключается в лазурике, м.
лазоревом камне, идущемтакже на мозаики и облицовку украшений’ (Даль II: 234).Исконно персидское слово [ الجوردlāj(e)vard] имеет следующиезначения: [الژورد = الزوردlāj(a)vard] – 1. спец. ‘минеральное цветное вещество,которое применяется в живописи и также для подсиневания белой ткани примытье’; 2. спец. ‘минерал синего цвета, получаемый в медных рудниках ииспользуемый как драгоценный камень в ювелирных изделиях’; 3. прил.‘лазурный цвет; темно-голубая краска; густой и яркий небесный цвет’ (СоханVII: 6339).Следующая лексема караван, которая довольно часто встречается втекстах Грибоедова (9 употреблений):Встречаем персидский караван с лошадьми.
(Моздок – Тифлис:Караван, описание, странствующие 600 [человек]: ружейные387);армяне, пушки, пехота, конные рекогносцируют. (Моздок – Тифлис: 385);115Иногда делаю непростительные или невежественные ошибки,давеча, например, сколько верст сряду вижу кусты в хлопчатой бумаге ипринял их за бамбак, между тем как это оброски от караванов, – в тесныхизлучинах здешние колючие отростки цепляют за хлопчатую бумагу, и ее быс них можно собрать до нескольких пудов. (Тифлис – Тегеран: 396).В СРЯ XVIII в.
обнаруживаются следующие толкования «Караван(коро-), а и у, м. 1. Группа путешествующих в степи или пустыне,объединяющихся для безопасности в пути. | О группе животных,объединенных в пути. | Об обозе с товарами, охраняемом в путипровожатыми. | О группе судов с товарами. | О товарах. || ◨ Торговля,распродажа товаров, доставленных караваном; место хранения и продажитаких товаров (?).; 2. Совокупность судов, объединенных для совместногоплавания, похода» (СРЯ XVIII в. Вып. 9: 251).Персидское [ کاروانkār(e)vān] восходит к пехлевийскому [karvān], где[kar] значит ‘армия, бой’, а [vān] является суффиксом.
Слово имеетследующие значения: 1. ‘группа путешественников’; 2. ‘караван верблюдов,ослов, мулов’; 3. ‘юрист’ (Моин III: 2817). В современном русском языкеобозначает: 1. ‘группа вьючных животных, перевозящих грузы, людей (впустыне, степи)’;| Перен. ‘о движущейся веренице однородных существ,предметов’; 2. ‘несколько судов, идущих или стоящих вместе, друг задругом’ (БАС V: 797).В качестве следующего примера рассмотрим производное от караванслово каравансарай / караван-сарай, встретившееся в исследованномматериале 19 раз.Изъ каравансарая поднимаемся въ гору по глубокому и рыхломуснѣгу, и такъ до самыхъ Уджанъ.
(П3: Отъ Тифлиса до Тегерана: 54);116Здѣсь находятся присутственныя мѣста, базары, караванъ-сараи, большая часть лавокъ и коренные жители, издавна имѣющіе своидома. (П3: Записка о лучшихъ способахъ вновь построить городъ Тифлисъ:251).В СРЯ XVIII в. находим «Караван-сарай (-рван-, един. -сер-, такжеслитно и раздельно) и <караван-сераль1723, я, м. [Фр. caravansérail]» (СРЯXVIII в.Вып. 9: 252).Персидское [ کاروانسراkār(e)vān-sarā(y)] представляет собой сложноесуществительное, как и в русском языке образованное из двух слов:[kār(e)vān] и [sarā(y)] в значении ‘дом, жилище’. В словаре современногоперсидского языка Сохана слово имеет следующие значения: 1.
‘постоялыйдвор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах’; 2.‘здание или постоялый двор со складом для караванных товаров иторговцев’; 3. перен. ‘место, где много проходящих’ (Сохан VI: 5679).В БАС находим словарную статью с характерными комментариями:«Караван-сарай – в Азии и Закавказье – постоялый двор, место стоянкикараванов с помещениями для людей и грузов. Каравансарай впервыезафиксировал в 1806 г. Н.
М. Яновский в “Новом словотолкователе”; затемСловарь Акад. 1847 г.: караван-се́рай; Даль: каравансарай; Словарь Акад.1908 г.: карава́н-сара́й. – Перс. kar(e)van-sarai, от kar(e)van – караван и sarai –дом, жилище» (БАС V: 798).В путевых заметках Грибоедова используется (9 случаев употребления)иранское слово базар, давно заимствованное посредством тюркских языков(скорее всего, турецкого) и уже имеющее в русском языке XIX в. множестводериватов:Огибаю Артиллерийскую бухту, базар, живопись, купаются,скверные испарения.
(Крым: 429);117Азис, вниз по Чурук-Су базарною улицею, деревня, 6 мавзолеев,один осьмиугольный, карнизы обложены мрамором. (Крым: 433);Таврис с его базаром и караван-сараями. (П3: Отъ Тифлиса доТегерана: 407).В СРЯ XVIII в. слово базар представляется так: «Базар, а и у, м. Торг,место торга (преимущ. о восточных, азиатских базарах)» (СРЯ XVIII в. Вып.I: 127).Классическое персидское [ بازارbāzār] восходит к пехлевийскому[vāčār/vāzār] в значении ‘место, где покупают и продают, покупка и продажа,базар’ (см.: [Фараваши 2002: 55; Хасан Дуст I:164]). Слово базар всовременном персидском языке имеет следующие значения: 1. ‘место, гдепокупают и продают товары и продукты питания’: фруктовый рынок; 2.‘покрытый проход между двумя сторонами, где расположены магазины напоставки товаров покупателям’: базар Копперсмитов; 3.
‘место, где продажипроводятся в определенные дни недели’: пятница базар; 4. перен. ‘покупка ипродажа; экономика’: книжный рынок действительно на подъеме в эти дни;5. экон.‘биржа покупки и продажи товаров и услуг’; 6. перен. в значении‘доверие, компетентность’; 7. перен.
‘оживление’; 8. перен. ‘торговля’ (СоханII: 750).В письмах А.С. Грибоедова слово обезьяна встречается один раз (вписьме к П.А. Катенину от 17 октября 1824 г.), в переносном значении, ужеотмеченном в словарях XVIII в.Сказать ли тебѣ два слова о Колосовой? въ Трагедіи обезьянастаршей своей соперницы, которой средства ей однако не дались, въкомедіи могла бы быть превосходна, она и теперь разумѣется лучшеВалберховой и тому подобныхъ... (П3, Письмо Катенину П. А., 17 октября1824 г.: 163).118Согласно СРЯ XVIII в., существовало три формы (м.
и ж. р.) лексемы:обезья́на / облезя́на / облезьян: «обезья́на (-зяна) и облезя́на, ы, ж. и (един.)облезьян, а, м. 1. Млекопитающее, наиболее близкое к человеку по строениютела. | В сравн. Наконец утвердились на мнѣнии . . , что мы <россияне> нечто инное, как обезьяны способныя только перенимать.
Зрит. I 9. 2. Перен.О человеке, склонном рабски подражать другим; о кривляке, гримаснике. 3.Перен. О человеке с некрасивой внешностью» (СРЯ XVIII в. Вып. 15: 226). Впоследнем значении его и использует А.С. Грибоедов в примере,приведенном выше.В персидском языке [ بوزینهbuzine] –сокращенно – abuzinе (см. [СоханII: 1061; Дехода IV: 5071]). Лексема обезьяна в современном русском языкеимеет значительно большее количество значений: 1) ‘животное из отрядавысших млекопитающих (приматов), наиболее близкое по строению тела кчеловеку’; 2) ‘мех этого животного’; 3) спец. ‘мех зверька нутрии,выделанный под обезьяний’; 4) перен. ‘о том, кто рабски, слепо подражаетдругимилипередразниваетдругих’;5)‘подражатькому-либо,передразнивать кого-либо, как обезьяна’; 6) перен.