Диссертация (1148519), страница 25
Текст из файла (страница 25)
В К1 [Хатов 2014], изданной вначале XIX в. наблюдается Мiяна (см. 3.1.3).Как пишет М.В. Шамсиева, «В большинстве случаев буква япередается а после мягкого согласного» (Шамсиева 1972: 62). Такимобразом, оба варианта у Ермолова правильны.Городъ Мiана, на большой дорогѣ, 20 версть. (Журналпосольства в Персию генерала А.П. Ермолова: 142).Не подалеку отъ Мiяны построенъ черезъ весьма широкую рѣкувеликолѣпный каменный мость въ 23 арки, принадлежащiй временамъСофiев (Там же: 143).138Следует отметить, что у Ермолова в «Записках 1798–1826 гг.»встречаем единственный вариант Карабах, соответствующий современномунаписанию.
Возможно, ко времени издания «Записок» картографическаянорма была установлена, и редактор мемуаров генерала хорошо был с неюзнаком.Из Записок А.П. Ермолова во время управления Грузией:Итак, я поехал в Карабах, полковнику Иванову поручилосмотреть Талышинское ханство, офицерам квартирмейстерской частиприказал сделать обозрение прочих границ с Персиею;В Карабахе познакомился я с ханом, оттуда нарочно проехал вселение Зардаб, лежащее на реке Куре, дабы видеться с ширванским ханом,из вежливости выехавшим мне навстречу; потом был я в селении Мингечаур, где хан шекинский меня дожидался.
(Записки 1798–1826 гг.: 271).Таким образом, тематически иранские слова в текстах А.П. Ермоловараспределяются следующим образом: бытовая и культурная лексика (29лексем), имена собственные (22 имени) и топонимы (41 лексема).1393.2.2. Некоторые способы адаптации иранизмов в текстах А.П. ЕрмоловаА.П. Ермолов, как и А.С. Грибоедов, вводя впервые в свой текстнекоторые слова, иногда даёт собственные толкования. Здесь важны тедефиниции, которые указываются автором. Чаще всего – это номинациистатуса военных чинов.В исследуемых материалах А.П.
Ермолова находим, например,персидское слово [ جاناازیjānbāzi] – сложное прилагательное, образованное издвухсуществительных[jān],[bāz]исуффиксаотносительныхприлагательных [i]. Джанбазы в персидском языке имеет значение ‘воины,отдающие свои жизни за шаха’ (Дехода V: 7120).Приготовленъбылъкараулъизърегулярныхъвойскъ,называемыхъ Джанбазы, въ родѣ гвардiи, находящихся постоянно приособѣ Шаха. (Журнал посольства в Персию генерала А.П. Ермолова: 144);Регулярная пѣхота, называемая Джанбазы, расположена былавъ однду шеренгу по обѣимъ сторонамъ дороги почти на протяженiи 3-хъверстъ. (Там же: 148).А.П. Ермолов, описывая особую церемонию при дворе Шаха, даеттолкование слову «салам». Исконно арабское слово, конечно, знакомоеЕрмолову в качестве этикетного приветствия, требует в новом значенииотдельного пояснения:Саламъ естъ собранiе всѣхъ наличных сыновей Шахскихъзнатнеишихъ особъ Государства.
(Журнал посольства в Персию генералаА.П. Ермолова: 156).Слово [ سالمsalām] имеет арабское происхождение в значении‘здравствуйте’, это приветствие чрезвычайно распространено в исламскоммире.140Следует отметить, что в русском языке – это исключительноприветствие мусульман, а в современном персидском языке обозначает: «1)быть здоровым; 2) приветствовать, поздравлять; 3) выражать почтение»(Дехода IIIV: 12088).В XIX в. эта лексема употреблялась еще в значении ‘сбор, особыйвыход’ для выражения почтения или поздравления шаха с праздником.Поэтому подобные толкования и встречаем у других русских писателей,имевших дело с персидскими обычаями.В этот день у Шаха бывает большой салам, т.
е. большой выход, илипоздравление. [Н.Т. Муравьев. Письма русского из Персии (1844)]; У Шаха вэтот день бывает большой салам, любимцы его получают разные подарки,а все Персияне фераши, получают новые чухи, широкая одежда в роде той,как носят наши священники ежедневно вне службы. [Там же]; Посольскийлагерь разбить был в расстоянии 1200 шагов насупротив дворца шахского, ипротив самой открытой галлереи, в которую входить шах на салам(публичные приемы). [А.Е. Соколов.
Дневные записки о путешествиироссийско-императорского посольства в Персии в 1816 и 1817 годах,веденные советником этого посольства А.Е. Соколовым (1816-1817)].Как видим, в текстах русских писателей, в записках Ермолова арабскоеслово воспринимается как обозначение собственно персидского ритуала –праздничного сбора приближенных шаха. Исконный арабизм в русскихтекстах воспринимается как иранизм, поскольку соотнесен с реалиямиперсидскогошахскогодвора,обозначаетувиденноерусскимипутешественниками именно в Иране.Интересны и весьма показательны толкования терминов иранскогопроисхождения, которые дает А.П.
Ермолов.141НадругойденьПриставъПосольства(Мегмандарь)предупредилъ меня, что Аббасъ-Мирза желаетъ звать меня обѣдать.(Журнал посольства в Персию генерала А.П. Ермолова: 171).Для Ермолова в «Журнале посольства…» актуальным оказываетсярусскийэквивалентПриставъПосольстваиранскогослова-терминаМегмандарь, которое помещено в скобки. Вне служебных обязательствЕрмолов предпочитает пользоваться привычными для себя служебнымитерминами, запись в Журнале посольства имела статус хроникальнойфиксации основных событий, в которых участвовала русская миссия пришахском дворе.
В таком употреблении в условиях мемуарного текстаМегмандарь выполняет роль чистого экзотизма.Классическоеперсидскоеمهماندار[mehmāndār]восходиткпехлевийскому [nivetvar] (Фараваши 2002: 414). Мегмандарь – сложноесуществительное, образованное из существительного [mehmān] в значении‘гость’ и основы настоящего времени [dār], а также от основы инфинитивапростого глагола [dāštan] в значении ‘иметь’ (см: [Анвари, Ахмади Гиви2000: 35]).Как отмечалось ранее, существует несколько способов передачииранской согласной заднеязычной фрикативной фонемы [h]: как русскийзаднеязычный взрывной [г], как заднеязычный фрикативный [х] и как [Ø].Также, по данным Шамсиевой, «гласный [е] сближается по звучанию снаиболее закрытим вариантом русского [е] в позиции между двумя мягкимисогласными. После заднеязычных и под ударением передается как [е]».(Шамсиева 1972: 64).Опираясь на графическую фиксацию слова Мегмандарь, можносделать вывод, что в тексте Ермолова реализуется наиболее близкийоригиналу способ передачи согласных и гласных звуков.142Встречается у Ермолова и варьирование в написании лексемы сардар /сардарь (о чем говорилось в п.
1.3.4.).За версту выѣхалъ сам Сардарь. (Журнал посольства в Персиюгенерала А.П. Ермолова: 125);Послѣ сего былъ я приглашенъ въ садъ Сардаря со всею свитою.(Там же: 125).Об особенностях адаптации слова сардар(ь) подробно говорилось в п.1.3.4. Здесь лишь отметим, что по аналогии с рядом русских слов на –арь(аптекарь, рыбарь, пономарь) иранские слова, означающие человека «попрофессии», с финалью на –ар у Ермолова повсеместно приобретаютмягкость: мегмандарь, сардарь. Есть в этом факте и других подобныхжеланиеЕрмоловаприйтикединомустандарту,единоймоделипроизношения и написания чужестранного слова.
Возможно, поэтому у негоне фиксируются варианты написаний многих слов (не только топонимов),какие есть у Грибоедова.Интересен еще один контекст, иллюстрирующий «активный запас»иранизмов в лексиконе Ермолова. Я.А. Гордин в своей книге «Кавказ: земляи кровь» приводит цитату из письма А.П. Ермолова к Закревскому (от 18ноября 1817 года): «Здесь нашел я войска, похожие на персидских Сарбазов.Но люди прекрасные и молодцы. Народ храбрый, жаль, что мир необходимонужен. Обманутся неприятели мои, думая, что я заведу драку. Неправда!Вижу, что надобно спокойствие для пользы нашей, и Бог свидетель, что навсе средства пущусь, чтобы выторговать несколько лет мира.
Употреблюкротость, ласку, лесть и все способы» (Гордин 2000: 108–109).Слово сарбаз выполняет здесь прямую номинативную функцию, т.к.это наименование младшего военного чина персидской армии, не имеющееаналога в русском языке. Напомним, что слово [ سربازcarbaz] (car + baz) –143сложное существительное, исконно персидское, имеющее в языке сдревнейших времен значение ‘солдат регулярной армии’ (Дехода IX: 13580).Как отмечалось ранее, форма множественного числа родительногопадежа от сарбаз впервые отмечается в путевом письме Ермолова (см. раздел3.1.5.), и, по всей видимости, в речевой практике это слово уже активно ипривычно.
Следовательно, уже ко времени службы в Персии А.П. Ермоловаслово «сарбаз» занимает в лексиконе русских дипломатов и военных весьмапрочное место. Возможно допустить, что это было слово т.н. жаргонноготипа среди русских военных – профессиональный термин для обобщенногообозначения младших чинов персидской армии: не случайно Ермоловсравнивает с сарбазами русских служащих посольства. Происходитсвоеобразнаядетерминологизацияиранскоготерминасконкретнымзначением ‘солдат регулярной армии’ в тексте Ермолова: слово обозначаетнизжие чины вообще («сарбазы»), синонимичное русскому «бойцы» –обобщенному наименованию солдат и младших чинов армии, участниковсражений.Характерно, что именные слова-экзотизмы чаще употребляются вформеименительногопадежаединственногочисла,особеннопритолковании в текстах дневникового жанра (см. ниже), поскольку в такихслучаях автору необходима «идеальная форма» с точки зрения русскогоязыка.
По данным Национального корпуса русского языка слово сарбаздостаточно употребительно и прежде всего в функции экзотизма, т.к.встречается преимущественно в литературных текстах XIX в. разныхавторов, описывающих персидские путешествия и действия времен русскоперсидских активных отношений.
Интересно, что в подборке середины иконцаXIXвекаактивнофиксируетсяэквивалентевропейскогопроисхождения – солдат: Мы переправили наш лагерь на левый берег;переправа на келеках; животные вплавь; персидский солдат, сарбаз, слуга144Наиба, поручика, бывшего у нас на посылках, чуть было не утонул при этом;но его спасли, встащив на келек. [Е.И. Чириков. Путевой журнал (18491852)]; Намедни сторговал я на базаре молоко, а сарбаз (солдат) запустил внего лапу, для пробы ― у них это в обыкновении, ― значит, не знал, чтомое… [П.И.
Огородников. На пути в Персию и прикаспийские провинции ее(1873)]; Случалось, проходя мимо площади в часы солдатского ученья,видишь: едет на учение сарбаз на ишачке, в тюбетейке и халате, качаеттуфлями на носках босых ног; мундир, красные штаны, высокие сапоги снеимоверными каблуками ― пачкой уложены под рукой на ишачьемзагорбке; ружье ― за штык волочит за собой, прикладом но земле; в дуле ―красный пушистый помпон, за ухом, пропоротым серьгою, цветок… [С.Д.Мстиславский. Крыша мира (1905)].При склонении личных имен выбор падежных окончаний у Ермоловазависит не только от финали персидского слова, но и от слитного илираздельного написания сложного личного имени. В свою очередь дефисное ираздельное написание слова-титула зависит от его позиции: в препозиции –это, как правило, раздельное написание, в постпозиции – дефисное.
Ср.:На сей конференции навелъ я разговоръ на Каймакама МирзуБюзюрка, втораго министра въ Государствѣ... (Журнал посольства вПерсию генерала А.П. Ермолова: 155);Я понялъ, что сужденiе сiе внушено ему Каймакамомъ, МирзоюБюзюркомъ. (Там же: 170);Этотъ разговоръ былъ весьма непрiятенъ Аббасъ-Мирзѣ... (Тамже: 170);Не Аббасъ ли Мирзѣ судьба предоставила побѣдить Русскихъ?(Там же: 139).Слово мирза в этих сочетаниях означает титул, который в персидскомязыке (существительное или прилагательное) ставится после или перед145именем собственным (см: [Фаршидвард 2003: 339; Хаг-шенас и др. 2002:109]).
В свою очередь, Бюзюрг – это прилагательное и часть титула. Однакоиз примеров видно, что А.П. Ермолов трактует все словосочетание МирзаБюзюрк как титул, что и влияет на выбор падежных форм.Естественно и абсолютно объяснимо то, что и А.С. Грибоедов, и А.П.Ермолов,будучинадипломатическойслужбевПерсии,активноиспользовали иранизмы в своих заметках, дневниках, письмах. Однакоинтересно, как иноязычные экзотизмы «уживаются» в текстах столь разныхпо характеру и профессии авторов: если дипломат, писатель, музыкант А.С.Грибоедов чрезвычайно чуток к живой речи персиян, и потому в егоматериалах так много вариантов фиксации одного и того же иранизма, то уА.П. Ермолова (офицера, мемуариста) присутствуют, как правило, один-дваварианта, причем таких, которые не отличаются от сложившейся к еговремени если не нормы, то традиции передачи звуков и других единицперсидского языка на русский.ВыводыРассмотревиранизмывзаметках(письмах,дневниках)двухзамечательных представителей русского дипломатического корпуса, в разноевремя работавших при персидском дворе, отметим, что А.С.