Диссертация (1148519), страница 23
Текст из файла (страница 23)
ж. р. с финалью -а – чадра.Показательно, что А.С. Грибоедов употреблял слова, которые тольконачинали входить в язык, как слова, полностью в нем адаптировавшиеся:[ پریpari] – пери, [ پری زادهparizade] – перизада, [ پيش نمازpišnamāz] – пишнамаз и др.Не меньший интерес представляют и те слова в текстах А.С.Грибоедова,которые,как отмечалось,частоварьируютсявсвоемграфическом оформлении, например:[ سردارsardār] – сардар / сардарь, [ شاهزادهšahzāda(e)] – ша-заде / шах-зида/ шахзада, [ سرهنگcarhang] – саранг / сарханг / сергенг, [ نوروزna(w)ruz]наврузъ / науруз.[شاهزادهšahzāda(e)] – ша-заде / шахъ-зида / шахзада ‘сын шаха’.ВладѣтельныйШа-Заде-Наибъ-Султанъ-Абасъ-Мирза,прикоторомъ мы честь имѣемъ находиться, и, въ скобкахъ сказать, великіймнѣ недоброжелатель, вызвалъ изъ Лондона оружейныхъ мастеровъ,шорниковъ и всякихъ рабочихъ; сбирается заводить университеты.
(П3:Письмо П.А.Катенину, февраль 1820: 137);Късчастію,отъѣхавъсъполъ-агача,поровнялисьсъперсидскимъ бариномъ, ханомъ какимъ-то, который на поклонъ отправлялсякъ шахъ-зидѣ. (П3: Отъ Тифлиса до Тегерана: 52);Пріѣздъ шахъ-зиды, церемоніальное посѣщеніе, Англичане, моемнѣніе на счетъ ихъ и нашихъ сношеній съ Персіей. (П3: Отъ Тифлиса доТегерана: 53);Шахъ-зиды, большіе и малые (П3: Отъ Тифлиса до Тегерана: 56);126Мое положеніе. Два пути, куда Богъ поведетъ... Верещагинъ ишахъ-зида Ширазскій.
(П3: Возвращеніе въ Тавризъ: 61);Визирь, битый по условию каймакама съ шахъ-зидою, зафинансы. (П3: Отдѣльныя замѣтки: 67);Шахзада подарилъ его Повѣренному и братья Коэѳорыпричащаются;Третьяго дни на Фет-Али-хана петлю накинули, и уже фарашиготовились затянуть, но пророчествующій въ Магометѣ Пиш-Намазъ спасъбудущаго удавленника и укротилъ гнѣвъ Шахзады, который за товзбѣсился, что хлѣбъ дорогъ.
(П3: Письмо Н.А. Каховскому, 3 мая 1820:140);Но съ нашей стороны никогда бы не вызвали военныхъ дѣйствій,если бы самъ Шахзади не вторгнулся въ наши области;Шахзади нѣсколько разъ покушался его прервать, но я съпокорностью просилъ его быть терпѣливѣе, иначе мое порученіе останетсянедовершеннымъ;Все это, я замѣтилъ самому Шахзади, довольно безполезно;Я воспользовался этимъ, чтобы обратить вниманіе Шахзады нанеприличностьпрошлогоднихъпоступковъвъПерсіипротивъкн.Меншикова;Первая мысль объ этомъ принадлежитъ Шахзадѣ;Тонъ Шахзади былъ самый униженный. (П3: Командируотдѣльнагокавказскагокорпусагенералу-отъ-инфантеріи,генералъ-адъютанту и кавалеру Паскевичу: 252–263).Форма шах–зида встречается у А.С.
Грибоедова в текстах 1819 г., аформа Шахзада в текстах 1820 г. При этом при склонении формы Шахзада в127исследованном материале появляются вариативные формы, с финалями -ы и-и: шахзады и шахзади.Вариант Шахъ-зида в текстах А.С. Грибоедова был зафиксирован 9 разкак сущ. 1 склонения, в формах разных падежей и чисел, а вариант Шахзада– 20 раз: 6 раз в форме сущ. им. и род. п.
ед. ч. (тон шахзади), 8 раз в формер. п. ед. ч. (шахзади), 3 раза в форме р. п. ед. ч. (Шахзады), 3 раза в формедат. п. ед. ч. (Шахзади). Можно предположить, что разные графическиеварианты говорят о стремлении А.С. Грибоедова постепенно адаптироватьэто слово в соответствии спадежной парадигмой существительного врусском языке.Помимо существительного в исследованном материале (в письме кН.А. Грибоедовой) встретилось производное от него прилагательноешахзадинский, что интересно, так как иранизмы–экзотизмы характеризуютсяслабой словообразовательной продуктивностью в связи с тем, что они врусском языке (и шире – в культуре) референциально не подкреплены.Однако, душка, свадьба наша была веселѣе, хотя ты неШахзадинская дочь, и я незнатный человѣкъ.
(П3: Письмо Н. А.Грибоѣдовой, Казбинъ. 24-го декабря. Сочельникъ 1828 г.: 245).[سرهنگcarhang] – сарангъ / сархангъ / сергенгъ ‘полковник’.Вечеромъ озарило наши покои красное солнышко Эривани, –лысый, привѣтливый, веселый старикъ, любитель русскихъ, почитательЕрмолова, хозяинъ нашъ Мегмедъ-бекъ, сарангъ, полковникъ, не въ томъзначеніи, что за этимъ чиномъ слѣдуетъ генералъ-маіоръ и проч., а простовоенный начальникъ. (П3: Отъ Тифлиса до Тегерана: 46);Ших Али Бек-Сарханг (Оперативные записки, составленныеГрибоедовым для Паскевича во время Дей-Карганской конференции: 23);Я, думавши сдѣлать привѣтствіе молодому Ахметъ-Хану, сынутабризскаго беглербега, сказалъ ему, что онъ, конечно, носитъ свою службу128Сергенгомъ, полковникъ, въ сарбазахъ.
(П3: Замѣчанія, касающіяся исторіиПетра I-го.: 92).Опираясь на графическую фиксацию заимствованных иранских слов,можно сделать вывод, что в текстах Грибоедова реализуются три способапередачи иранской согласной заднеязычной фрикативной фонемы [h] → какрусский заднеязычный взрывной [г], как заднеязычный фрикативный [х] икак [Ø]. Также было отмечено два способа передачи краткой гласной [а]→[а] и [е].Персидский гласный [а] в русском языке не имеет эквивалента,поэтому в русской графике передается различно, в зависимости отпредыдущегосогласного:послезаднеязычных–кака,апослепереднеязычных – как е (см.: [Шамсиева 1972: 71]).Таким образом, можно сделать вывод, что знание персидского языкаспособствовалостремлениюА.С.Грибоедованаиболееточноорфографически освоить иранизм [sarhang].При склонении личных имен употребление падежных окончаний втекстах А.С.
Грибоедова также зависит от финали персидского слова. Ср.:Посылается Эйвасъ къ Хозровъ-Хану;Эйвасъ не возвращается, Абдулъ-Вагибъ посылается въ Рештъ;Шахъ даритъ Государю Аббасъ-Мирзу. (П3: Путешествiе съшахомъ, 58).Большинство дериватов, обнаруженных в исследованных текстах А.С.Грибоедова,–именаприлагательные,образованныеотиранскихзаимствованных основ. Это, безусловно, лексемы русского языка, ноимеющие иранский корень.Например,базарный,бараний,Бахчисарайский(4случаяупотребления), Гаремный (3 случая употребления), Негиристанский (2случая употребления), мраморный, фисташковый и др.129Мѣсто, – 4 столпа мраморные, – гдѣ было сошествіе Христа попредставленіи, тому назадъ 1500 лѣтъ. (Дневникъ возвратнаго путешествіявъ Персію: 67);Боимся ли мы пристрастия мусульманских судей,– но власть ихединственно основана на выборе и доверии народном.
(Письмо И.ФПаскевичу, графу, 1 октября 1828: 614); Негиристанские горы влево. (Тифлис – Тегеран: 409); Фисташковые деревья. (Тифлис – Тегеран: 409).Перечисленныедериваты,преждевсего,свидетельствуютобосвоенности производящих лексем исконно иранского происхождения. То,что древнейшие заимствования (базар, баран, мрамор) демонстрируютсловообразовательную активность – явление вполне закономерное, однаковажно то, что дериваты новых иранизмов в текстах Грибоедова такжеиспользуются:авторосваиваетновуюлексикуиграфически,играмматически безусловно творчески.3.2. Иранизмы в текстах А.П. ЕрмоловаА.П. Ермолов, конечно, не имел той литературной славы, что А.С.Грибоедов.
Алексей Петрович – человек военный, нрава сурового истроптивого. Однако известно, что знаменитые мемуары генерала имелибольшой успех в обществе, что сам Пушкин отмечал, что у Ермолова –точное и ясное перо, что в нем он подозревает, помимо военного, крепкийлитературный дар: «Кавказский край, знойная граница Азии – любопытен вовсех отношениях. Ермолов наполнил его своим именем и своим гением...»(Кишинев.
24 сент. 1820: 20).А.П. Ермолов свои литературные опыты не издавал отчасти и потому,что цензура не пропускала их в печать, поскольку был он (видимо, до конца130жизни) под подозрением в связях с декабристами. Да и сам генералсправедливо полагал, что это вовсе не его ремесло. Но мемуарыопубликовал: будучи в отставке, переживая невольное свое бездействие,много времени и сил посвятил он главному своему литературному труду.Единственная прижизненная книга генерала – «Выписки из журналаРоссийского посольства в Персию 1817 года» (1827).В знаменитых же «Записках» (последняя часть – 1863 г.) и письмахА.П.
Ермолов скуден, в отличие от А.С. Грибоедова, на описание Персии,чужестранных обычаев и нравов. Как свидетельствуют многие историки,чрезвычайный посол Ермолов не стремился следовать обычаям и правилам,принятым в шахском дворце, да и всего персидского откровенно и дажевысокомерно сторонился. Возможно, с этим связано и его редкое обращениев мемуарах к элементам иранского быта и жизни, и, как следствие, к темиранизмам, которые эту жизнь описывали.Показательна Молитва, которую он, будучи проконсулом Кавказа,сочинил для мусульман с целью воспитать в них верноподданническиечувства к Александру I. Обратим внимание, что в тексте молитвы нет инамека на возможную стилизацию, использование каких бы то ни былопривычных для мусульман речевых формул, слов арабского (восточного)происхождения.