Диссертация (1148519), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В донесении Грибоедова Паскевичу от30-го июля 1827 г. встречается: Ардзебидзамъ, Адзербидзамъ, Адзербидзамъ,Адзербидзанъ. В наших источниках персидский долгий и краткий гласныепередаются на русском письме гласными [е], [и] и [ей].Будемъ цѣловать руку великаго Государя, престолъ Его, – мыЕго оскорбили, будемъ просить прощенія. Онъ во всемъ властенъ, новеликодушенъ; захочетъ областей, денегъ – и деньги, и весь Ардзебидзамъ, исамого себя отдамъ ему въ жертву; но чистосердечнымъ симъ поступкомъпріобрѣту пріязнь и покровительство Россійскаго Императора".
(ПЗ:Донесение Паскевичу, 30 июля 1827: 258).Между прочимъ, я высказавъ Мирзѣ-Мехмедъ-Али то, чего недоговорилъ наканунѣ самому Шахзадѣ, по той причинѣ, что мы ни минутывдвоемъ не оставались, о будущей незавидной судьбѣ его: когда весьАдзербидзамъ будетъ въ рукахъ нашихъ, – какое лицо представитъ онъ изъсебя между братьями, лишась удѣла, ему отъ шаха пожалованнаго, иэтимъ лишеніемъ обязанный самъ себѣ, своей опрометливости.
(ПЗ:Донесение Паскевичу, 30 июля 1827: 260).Тогда только, когда падетъ Эривань и персіяне увидятъ себяугрожаемыми въ столицѣ Адзербидзама, если какое-нибудь непредвидимоеобстоятельство не возбудитъ въ нихъ прежней дерзости, можно, кажется,ожидать заключенія мира на условіяхъ, которыя мы нынѣ имъ предлагаемъ.(ПЗ: Донесение Паскевичу, 30 июля 1827: 267).Генералъ Ермоловъ, какъ новый Чингисханъ, отомстилъ-бы мнѣопустошеніемъ несчастныхъ областей, велѣлъ бы умерщвлять всякаго, ктони попадется, – и тогда, объ эту пору, у меня двѣ трети Адзербидзанъстали бы въ ружье, не требуя отъ казны ни жалованья, ни прокормленья".(ПЗ: Донесение Паскевичу, 30 июля 1827: 264).945. Написание названия ущелья (перевала) Дарьял.Написание названия ущелья (перевала) Дарьял также неоднородно внаших источниках.
Оно интересно, прежде всего, с позиции передачи нарусском письме долгих и кратких гласных, имеющихся в фонетическойсистеме персидского языка. Перс. [ دالایرdāryāl] в «Путевых заметках»(Моздок – Тифлис) А.С. Грибоедова последовательно передается следующимобразом – Даріель: здесь персидский начальный долгий [ā] всегда имеетаналогию в русском топониме в виде фонемы [а], в последнем же слоге–ввиде [е], причем в ударной позиции перед гласным переднего ряда [і] < [y]: Руины на скалѣ. Выѣздъ изъ Даріеля.
(ПЗ: Отъ Моздока до Тифлиса:31); Проломъ отъ пороха. Даріель. (ПЗ: Отъ Моздока до Тифлиса: 31).Примечательно то, что А.С. Грибоедов при написании (и, видимо, припроизношении) этого топонима всегда смягчает конечную согласную;подобным же образом фиксирует этот топоним и карта А.И. Хатова (К1). Накартах же С.М. Броневского (К2) и В.А. Потто (К3) присутствует написаниеэтого топонима без смягчения [л]: напр.: Даріалъ (К2).
Следует отметить, чтово всех трех картах, в отличие от грибоедовского написания, имеемпоследовательно и неукоснительно соблюдаемый переход долгого гласногоперсидского языка [ā] > рус. [а], причем в обоих слогах — и первом, ипоследнем, вне зависимости от ударения и предшествующего звука: К1:Даріаль, К2: Даріалъ, К3: Дарьял.И вновь здесь возможно предположение о том, что А.С. Грибоедов,обладающий тонким музыкальным слухом, «услышал» в последнем слогедифтонгическое (по сути) звучание двух гласных переднего ряда [yā > іе],соположенных друг другу и по ряду, и по подъему, и отразил этот «перекат»гласных при помощи сочетания кириллических букв iе: Даріель.956. Написание названия города на севере Ирана Табриз.Перс.
[ تاریزtabriz] → К3: Тавриз, К1: Таврисъ. В письмах и путевыхзаписках А.С. Грибоедова встречается несколько вариантов написанияназвания города Табриз (Табрисъ, Табризъ, Тебрисъ, Тавризъ, Таврисъ), чтоуказывает на особенности передачи на письме персидских звуков:─ персидский краткий гласный [а] передается русскими гласными буквами аи е:Но за то лихорадка мнѣ съ жестокостію отплатила на дорогѣ,и я въ Табризъ доплелся въ полномъ смыслѣ полуживой. (ПЗ: ПисьмоРодофиникину К. К., 30 октября 1828: 228).Изъ Султанеи мы въ концѣ августа попали въ Табрисъ. (ПЗ:Письмо Катенину П.
А., февраль 1820: 136).Тебрисъ (ПЗ: Примѣчанія къ "Необыкновеннымъ похожденіямъи путешествіямъ русскаго крестьянина Дементія Иванова Цикулина": 113).Онъ хотѣлъ, чтобы мы отступили къ Карабагу, а онъ — въТавриз. (ПЗ: Донесение Паскевичу, 30 июля 1827. Лагерь при селенииКарабабы: 259).Таврисъ съ его базаромъ и каравансараями.
(ПЗ: Отъ Тифлиса доТегерана: 53) .В записках Грибоедова также встречаются варианты написания финалитопонима Табриз: с конечной с или з. Обе фонемы в русском и персидскомязыках являются фрикативными, переднеязычными, различаясь только попризнаку звонкости / глухости.
Написание с конечной с объясняется тем, чтов русском языке в абсолютном конце слова происходит мена звонкихсогласных на глухие, что и отражается на письме.Варианты же написания с буквами б и в в записях Грибоедоваобъясняются схожим произношением соответствующих звуков в русском и96персидском языках: [б] – взрывной, губно-губной, звонкий; [в] –фрикативный, губно-зубной, звонкий.7. Написание слова Рашт - наименования города на севере Ирана ицентра провинции Гиляна.Перс. [ رشتrasht]→ К1: Режштъ и Рящъ. В письмах и дневниках А.С.Грибоедова встречается несколько вариантовнаписания (Рящь, Ряштъ,Рештъ), которые интересны с точки зрения передачи на письме персидскогократкого гласного [а] с помощью русских гласных букв я и е.Въ бытность мою въ Султанеѣ въ 1819 году жители Рящьвзбунтовались противъ правителя ихъ, шахскаго евнуха, Хосровъ-Хана.
(ПЗ:О Гилани: 250).БунтъвъРештѣ,осажденномХозровъ-Ханомъ.(ПЗ:Путешествiе съ шахомъ: 58).Ряшмъ, читай Ряштъ, или Рештъ, торговый городъ на южномъберегу Каспійскаго моря, отстоящій отъ онаго на 6 или 7 верстъ, ипостроенный при рѣкѣ Сіярудъ, впадающей въ оный заливъ. (ПЗ:Примѣчанія къ "Необыкновеннымъ похожденіямъ и путешествіямъ русскагокрестьянина Дементія Иванова Цикулина": 111).Таким образом, различные варианты написания, обнаруживающиеся взаписках Грибоедова и на географических картах того времени, указывают напоискиправильного, наиболее точного с фонетической точки зрения,способа графической передачи на русский язык иноязычного топонима.8. Написание области и города Нахичевань.Интересныслучаисмягченияконечногосогласного,которыеотмечаются А.С.
Грибоедовым и в другом топониме (хорониме) – названиигорода и области Нахичевань. Перс. [نخجوان و نخچوانnaxǰavān] в записках и97письмах А.С. Грибоедова почти повсеместно (за редким исключением)дается с мягким конечным: Нахичевань. 9-го февраля [1819]. [А.С.
Грибоедов. [Путевые письма кС.Н.Бегичеву] (1819)].Первые две из рассматриваемых карт, более ранние и более близкиеА.С. Грибоедову по времени, дают устойчивое написание с твердымконечным согласным, подтвержденным на письме постановкой буквы Ъ(еръ) в конце слова: К1: Нахичеванъ, К2: Нахичеванъ. Последняя (К3),изданная в конце XIX в., демонстрирует смягченное, «грибоедовское» исовременное написание: Нахичевань.Подобную же картину наблюдаем при сравнении написания областиШирван: во всех трех рассматриваемых картах дан «твердый вариант» этоготопонима (К1, К2, К3: Ширванъ), совпадающий и с современным егонаписанием.
В записках и письмах А.С. Грибоедова встречаем оба варианта,правда, с преобладанием «мягкого»: Ширвань. В персидском языке, какизвестно, мягкий согласный отсутствует.Совершенноочевидно,чтововременаА.С.Грибоедованесуществовало сколько-нибудь твердых указаний по нормализации написанийиноязычных топонимов, получавших отражение в русских географическихкартах: процесс формирования картографической нормы еще более долог инепоследователен, нежели в иных профессиональных сферах. Бурноразвивающаяся Российская империя в XIX в. осваивала огромное количествоиноязычной лексики, в ряду которой топонимия любого присоединенного кРоссии региона имела для общерусского применения периферийное значениеи не имела приоритетного характера.Вопросы стандартизации картографической топонимики стали всерьезобсуждаться намного позднее (Мурзаев 2001: 6), причем знаменательно, чтовпрактикероссийской«топографической98политики»декларируетсячрезвычайно важный принцип: при установлении признака точности иправильности написания того или иного топонима ориентируются не толькона законы литературного языка, но и на особенности местного наречия,языковые особенности населения, проживающего на соответствующихтерриториях (Афанасьев 7002; Подольская 1964: 38), а также, чтопримечательнодлянашейтемы,ориентируютсянаразножанровыеписьменные источники, в том числе и на «путевые заметки, мемуарныеописания, материалы путешественников» (Басик 2006: 16).
В этом смыслезатронутаятемаможетбытьрасширенакакматериалом,такихронологическими рамками, что приблизит к пониманию основныхпринципов становления русской картографической нормы.Итак, рассмотрев «техники» заимствования (введения в русский текст)иранизмов, заключаем, что ряд этих приемов соответствует общеязыковымпринципам процесса освоения, другие – индивидуальные, собственно«грибоедовские».Преждевсего,этокасаетсявопросовосвоениятопографических наименований.3.1.4. Функционирование лексических иранизмов.Большинство иранизмов, употребляемых А.С. Грибоедовым в письмахи дневниковых записях, выполняют функцию экзотизмов в «классическом»определении этого явления (номинация предмета или явления из жизнидругого народа).
Однако следует отметить, что иранизмы-экзотизмы вдневниковыхзапискахГрибоедоваимеютразличныеноминативныефункции:1) номинация «иллюстративная» – наименование предмета или явления,важного для путешественника, который стремится описать иноземный быт вовсей полноте. При этом автор нередко сам поясняет описываемый объект,когда есть возможность подобрать эквивалент (пусть описательный) в99русскомязыке.Сфераописываемыхобъектов–внеслужебной,профессиональной деятельности автора:<…> Здесь не столько было искушений: женщины у нас, колипоблаговиднее,укрытыплотностиючадера<…>(П3:ПисьмоКюхельбекеру В.К.,1 октября 1822 — конец января 1823: 485));Рублями серебромъ щитаютъ тамъ, гдѣ платили преждеабазами, или по вашему піастрами. (К.К. Родофиникину: 217);2)номинациятерминологическая,служебная,требующаябезэквивалентного использования экзотизма, поскольку это необходимо по«дипломатическому протоколу», а также в условиях иноземного речевогоокружения.
Автор может давать и здесь некие пояснения, но они не имеютхарактер эквивалента в чистом виде, их невозможно заменить в речевойслужебной практике:Визирь, битый по условию каймакама съ шахъ-зидою, зафинансы. (П3: Отдѣльныя замѣтки: 67);<…>Лысый,привѣтливый,веселыйстарикъ,любительрусскихъ, почитатель Ермолова, хозяинъ нашъ Мегмедъ-бекъ, сарангъ,полковникъ, не въ томъ значеніи, что за этимъ чиномъ слѣдуетъ генералъмаіоръ и проч., а просто военный начальникъ. (П3: Отъ Тифлиса до Тегерана:46).Разделяя иноязычные слова на заимствование (освоенные языком) иэкзотизмы (не освоенные языком), Л.П. Крысин подчеркивает, что слово неможет быть заимствовано прежде, чем будет заимствована вещь, имобозначаемая. В случае же заимствования предмета (или обычая и т. п.)иностранное слово может перейти из разряда экзотизмов в разрядзаимствований (см.: [Крысин 2004: 62]).В большинстве наших случаев при использовании экзотизма иранскогопроисхождения «предмет» не заимствуется, поэтому экзотизм остается100надолго (если не навсегда) в своей экзотической функции в русском языке.
Врассматриваемых мемуарных и эпистолярных текстах практически нет тойобычной для художественной литературы функции, которую, как правило,выполняет экзотизм – функции стилизации.При рассмотрении иранизмов в исследуемых текстах мы такжеучитывали и те, что существовали в русском языке с древнейших времен и ковремени Грибоедова (Ермолова) в полной мере выполняли прямуюноминативную функцию без всякой стилистической (или иной) коннотации(баран, сарай, нефть и др.).Преобразования семантической структуры иноязычных слов обычноносят закономерный характер: возможно как сохранение исходногозначения, так и его изменение (сужение, расширение, переосмысление).Кроме того, важно отметить, что в текстах и письмах А.С.