Диссертация (1148519)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАбдалтаджедини НахидИранизмы в мемуарах, дневниках, письмахА.С. Грибоедова и А.П. ЕрмоловаСпециальность 10.02.01 – Русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д.ф.н., профессор Садова Т.С.Санкт-Петербург20151ОглавлениеВведение..................................................................................................................................
4Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка................................. 121.1.Теория лексических заимствований .......................................................................... 121.1.1.Адаптация иноязычных слов........................................................................ 181.2. Восточные заимствования в русском языке: тематические группы,функционирование .............................................................................................................. 201.3.
Иранизмы в лексике русского языка ........................................................................ 221.3.1. Хронологическая характеристика вхождения иранских слов в русскийязык............................................................................................................................. 261.3.2. Тематические группы иранских слов в русском языке .......................... 281.3.3. Функционирование иранизмов в русском языке ..................................... 341.3.4. Функционирование лексемы бирюза (активный словарный запас) илексемы сардар (пассивный словарный запас) в русском языке .................... 361.4.
Характеристика обратных заимствований ............................................................. 48Выводы .................................................................................................................................. 57Глава II. А.С. Грибоедов и А.П. Ермолов в переписке и дневниковых записях впериод русско-иранских контактов XIX в................................................................. 602.1. А.С. Грибоедов в русско-иранских контактах XIX в............................................ 602.1.1.
Путевые заметки А.С. Грибоедова: тематика, жанровые характеристики,особенности стиля ................................................................................................... 622.2. «Записки» и «Журнал Посольства…» А.П. Ермолова: особенности стиля ..... 68Выводы .................................................................................................................................. 74Глава III. Лексические иранизмы в письмах и путевых заметкахА.С. Грибоедова и А.П.
Ермолова ................................................................................ 763.1. Иранизмы в текстах А.С. Грибоедова ...................................................................... 763.1.1. Тематические группы: статистика и описание......................................... 7623.1.2. Хронологическая характеристика иранизмов в письмах и дневникахА.С. Грибоедова ....................................................................................................... 833.1.3. «Картографические» варианты письменной фиксации иранизмовтопонимов..................................................................................................................
873.1.4. Функционирование лексических иранизмов............................................ 993.1.5. Некоторые способы адаптации новых иранизмов в текстахА.С. Грибоедова .....................................................................................................1193.2. Иранизмы в текстах А.П. Ермолова .......................................................................1303.2.1. Тематическая классификация....................................................................1323.2.2.
Некоторые способы адаптации иранизмов в текстах А.П. Ермолова140Выводы ................................................................................................................................146Заключение .........................................................................................................................149Источники и их сокращения............................................................................................154Литература ..........................................................................................................................156Словари и принятые сокращения ...................................................................................169Приложение-словник № 1 ...............................................................................................173Приложение-словник № 2 ...............................................................................................1823ВведениеВзаимодействие между культурами и языками имеет важнейшее значение впроцессе пополнения лексической системы каждого национального языка.
МеждуИраном и Россией существовали и существуют поныне многообразные отношения, врезультате которых русский словарный запас обогащается иранскими, а персидский(иранский) – русскими лексемами.Иранизмы, заимствованные русским языком напрямую или через посредствотюрских (прежде всего, турецкого) и европейских языков, имеют давнюю историю:первое появление иранских заимствований в русском языке, судя по исследованиямлексикологов, относится к I тыс. до н.э. – эпохе древнеирано-общеславянскихконтактов, с XII в. н.э.
иранские заимствования в большом количестве оказываются врусском языке через тюркские, а с XVIII в.– через европейские языки (см.:[Фрейман 1924; Зализняк 1962; Аракин 1974; Гаврилова 1981; Эдельман 2002;Гилазетдинова 2010 и др.]).Немаловажной вехой в этом отношении является ХIХ век, в течение которогодважды – в 1804–1813 и 1826–1828 гг. – вспыхивали русско-персидские войны. А.С.Грибоедов и А.П.
Ермолов, два полномочных посла Российской империи в Персии,два участника русско-персидских отношений этого времени, по-своему имевшиевлияние на русскую интеллектуальную элиту ХIХ века, знавшие (правда, в разнойстепени) персидский язык, естественным образом употребляли в своей речи многиеиранизмы – как старые, уже освоенные русским языком, так и новые, относящиесяко времени активных русско-персидских межгосударственных контактов начала XIXв.Очевидно, следует учитывать тот факт, что А.С. Грибоедов и А.П.
Ермолов –государственные деятели разных статусов, что это разные характеры, личности неравного литературного дара. Таким образом, известный интерес представляет (всопоставительном плане) характеристика собственно «авторской переработки»иранскихсловвписьменномтексте4сучетомразличногосвойстваэкстралингвистических фактов (личность автора, его отношение к службе, времяслужбы, социально-политическая обстановка и под.). Поэтому в качестве материалабыли избраны тексты, наименее тяготеющие к образцам художественнойлитературы или документальной прозы, но в которых максимально отражаетсяличностьпишущего:мемуарныезаписки,дневниковыезаписииписьма,относящиеся ко времени персидской службы обоих авторов – таков диапазонпривлекаемых к исследованию текстов. При этом учитывались этикетный характерписьма ХIХ века, жанровые традиции дневниковых записей и особая стилистическаяманера каждого автора.Актуальность работы видится в том, что иранская лексика в записках,дневниках и письмах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова изучается в функциональностилистическомаспекте,стольактуальномдлясовременнойлингвистики;исследуется лексика отдельного корпуса текстов – мемуарной и эпистолярнойпринадлежности, по-прежнему остающейся на периферии изучения восточныхзаимствований в русском языке XIX в.Научная новизна работы заключается в обращении к недостаточноизученному пласту иранизмов в русском языке XIX в., в разной степени освоенных ив разной «роли» функционирующих в текстах (преимущественно) мемуарноэпистолярного свойства, причем в сопоставлении «техник» адаптации иноязычногослова, применяемых Грибоедовым и Ермоловым, решается ряд задач общеязыковогопорядка – исследуются наиболее стандартные способы адаптации иранского слова врусской речи, и прежде всего – на фонетико-орфографическом и семантическомуровнях.Объектом исследования являются иранизмы как языковые единицы лексикосемантического уровня в русском языке XIX века.
В работе термин «иранизмы»(иранские слова, персидские слова) используется в широком смысле: это словаисконно иранского происхождения, в разное время пришедшие в русский язык5прямо или опосредованно (через тюркские, западноевропейские, кавказскиеязыки).В рассматриваемых текстах А.С. Грибоедова вычленено 270 иранизмов, втекстах А.П. Ермолова – 92 иранизма.В качестве предмета исследования выступают механизмы адаптациииранских слов в эпистолярной прозе ХIХ века (преимущественно) на фонетикоорфографическом, семантическом уровнях.Цельдиссертационногоисследования–выявитьособенностифункционирования персидских заимствований в мемуарно-эпистолярных текстахА.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова.Из поставленной цели вытекают следующие задачи:–обобщитьиописатьтеоретическуюбазуисследования(теориязаимствования; иранизмы в русском языке – хронология, тематические группы,степень освоенности в русском языке, роль языков-посредников);– выявить круг иранских лексем в русском языке XIX века и разработать ихклассификации, основываясь на тематическом и хронологическом критериях;–исследоватьособенностистиляписемидневниковыхзаписейА.С.Грибоедова и А.П. Ермолова с учетом функционирования в них экзотической иобщеупотребительной восточной лексики (исконно иранского происхождения), атакже с учетом личности автора;– представить тематическую классификацию иранских лексем, употребляемыхА.С.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.