Автореферат (1148518)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАбдалтаджедини НахидИРАНИЗМЫ В МЕМУАРАХ, ДНЕВНИКАХ, ПИСЬМАХА. С. ГРИБОЕДОВА И А. П. ЕРМОЛОВАСпециальность10.02.01 – Русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2015Работавыполненавгосударственный университет».Научный руководитель:ФГБОУВПО«Санкт-ПетербургскийСадова Татьяна Семеновна,доктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты: Приемышева Марина Николаевна,доктор филологических наук, ведущий научныйсотрудник ФГБУН «Институт лингвистическихисследований Российской академии наукАркадьева Татьяна Григорьевна,доктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Российский государственныйпедагогический университет им.
А.И. Герцена»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»Защита состоится «25» сентября 2015 г. в 18.00 на заседаниидиссертационного совета Д 212.232.18 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотекеим. М.
Горького Санкт-Петербургского государственного университета(199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайтеhttp://spbu.ru/science/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/480.Автореферат разослан «_____» ________________ 2015 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцент2С.В. ВяткинаОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫПри всей очевидности факта пополнения словарного состава любогоязыка за счет заимствований остается множество вопросов как собственнотеоретического, так и практического свойства. Прежде всего, вопросубедительной квалификации иноязычного лексического элемента в лексиконе«принимающего» языка в качестве состоявшегося заимствования. Остаетсяоткрытым и вопрос причины части заимствований, особенно в случаяхсуществования дублетных, практически эквивалентных единиц в языке. Вовсей полноте не решена и проблема роли творческой личности в процессезаимствования конкретного или ряда лексических элементов.Между Ираном и Россией существовали и существуют до сегодняшнегодня многообразные отношения, в результате которых русский лексиконобогащается иранскими, а персидский (иранский) – русскими лексемами.Иранизмы, заимствованные русским языком напрямую или посредствомтюркских (прежде всего, турецкого) и европейских языков, имеют давнююисторию: первое появление иранских заимствований в русском языке, судя поисследованиям лексикологов, относится к I тыс.
до н.э. – эпохе древнеиранообщеславянских контактов, с XII в. н.э. иранские заимствования в большомколичестве оказываются в русском языке через тюркские, а с XVIII в. – черезевропейские языки (см.: [Фрейман 1924; Зализняк 1962; Аракин 1974;Гаврилова 1981; Эдельман 2002; Гилазетдинова 2010 и др.]). Последовательнуюцепочку языков-посредников в процессе заимствования большинства такихслов проследить вряд ли возможно, потому в работе принято самое широкоепонимание термина «иранизм» – это слова в русском языке, имеющие (поданнымсловарейиавторитетныхисследований)исконноперсидскоепроисхождение.Немаловажной вехой в этом отношении является ХIХ век, в течениекоторого дважды – в 1804–1813 и 1826–1828 гг.
– вспыхивали русскоперсидские войны. А.С. Грибоедов и А.П. Ермолов, два полномочных послаРоссийской империи в Персии, два участника русско-персидских отношений3этого времени, по-своему имевшие влияние на русскую интеллектуальнуюэлиту ХIХ века, знавшие (правда, в разной степени) персидский язык,естественным образом употребляли в своей речи многие иранизмы – какстарые, уже освоенные русским языком, так и новые, относящиеся ко времениактивных русско-персидских межгосударственных контактов начала XIX в.Очевидно, следует учитывать тот факт, что А.С. Грибоедов и А.П.Ермолов – государственные деятели разных статусов, что это разныехарактеры, личности не равного литературного дара. Таким образом, известныйинтерес представляет (в сопоставительном плане) характеристика собственно«авторской переработки» иранских слов в письменном тексте с учетомразличного свойства экстралингвистических фактов (личность автора, егоотношение к службе, время службы, социально-политическая обстановка ипод.).
Поэтому в качестве материала были избраны тексты, наименеетяготеющие к образцам художественной литературы или документальнойпрозы, но в которых максимально отражается личность пишущего: мемуарныезаписки, дневниковые записи и письма, относящиеся ко времени персидскойслужбы обоих авторов – таков диапазон привлекаемых к исследованию текстов.При этом учитывались этикетный характер письма ХIХ века, жанровыетрадиции дневниковых записей и особая стилистическая манера каждогоавтора.Актуальность работы видится в том, что иранская лексика в записках,дневниках и письмах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова изучается вфункционально-стилистическом аспекте, столь актуальном для современнойлингвистики; исследуется лексика отдельного корпуса текстов – мемуарной иэпистолярной принадлежности, по-прежнему остающейся на периферииизучения восточных заимствований в русском языке XIX в.Научная новизна работы заключается в обращении к недостаточноизученному пласту иранизмов в русском языке XIX в., в разной степениосвоенных и в разной «роли» функционирующих в текстах (преимущественно)мемуарно-эпистолярного свойства. В сопоставлении «техник» адаптации4иноязычного слова, применяемых Грибоедовым и Ермоловым, решается рядзадач общеязыкового порядка – исследуются наиболее стандартные способыадаптации иранского слова в русской речи, и прежде всего – на фонетикоорфографическом и семантическом уровнях.Объектом исследования являются иранизмы как языковые единицылексико-семантического уровня в русском языке XIX века.
В работе термин«иранизм» (иранские слова, персидские слова) используется в широкомсмысле, под ним понимается слово исконно иранского происхождения,пришедшее в разное время в русский язык прямо или опосредованно(через тюркские, западноевропейские, кавказские языки).В качестве предмета исследования выступают механизмы адаптациииранских слов в эпистолярной прозе ХIХ века (преимущественно) на фонетикоорфографическом и семантическом уровнях, а также функции лексическихиранизмов в отобранных текстах.В отобранных длясловоформ):уА.С.исследования текстахГрибоедова270–вычленено (без учеталексемисконноиранскогопроисхождения, у А.П. Ермолова – 92 иранизма.Цельдиссертационногоисследования–выявитьособенностифункционирования персидских заимствований в мемуарно-эпистолярныхтекстах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова.Из поставленной цели вытекают следующие задачи:– обобщить и описать теоретическую базу исследования (теориязаимствования; иранизмы в русском языке – хронология, тематические группы,степень освоенности в русском языке, роль языков-посредников);– выявить круг иранских лексем в русском языке XIX века и разработатьихклассификации,основываясьнатематическомихронологическомкритериях;– исследовать особенности стиля писем и дневниковых записейА.С.Грибоедова и А.П. Ермолова с учетом функционирования в нихэкзотической и общеупотребительной восточной лексики (исконно иранского5происхождения), а также с учетом личности автора;–представитьтематическуюклассификациюиранскихлексем,употребляемых А.С.
Грибоедовым и А.П. Ермоловым в отобранных текстах;– исследовать «картографические» варианты письменной фиксациииранизмов-топонимов в письмах и дневниковых записях А.С. Грибоедова,исследовать явление «картографической нормы» на примере рассматриваемогоматериала;–охарактеризоватьвсопоставительномаспектеособенностифункционирования и освоения иранских слов в отобранных текстах А.С.Грибоедова и А.П. Ермолова.Основные источники исследования: опубликованные в разные годыэпистолярные тексты, извлеченные из собрания сочинений А.С. Грибоедова имемуарных сочинений А.П. Ермолова (Грибоедов А.С., Сочинения / Под ред.С.А. Фомичева.
– М., 1988; Грибоедов А.С., Путевые записки Кавказ-Персия /Предисловие и примеч. к тексту И.К. Ениколопова. Общая ред. проф. Н.К.Пиксанова. – Тифлис, 1932; Грибоедов А.С., Полное собрание сочинений: [В 3т.] / Под ред. и с примеч. Н.К. Пиксанова. – СПб., 1911–1917. Ермолов А.П.,Журнал посольства в Персию. – М., 1863; Ермолов. А.П., Записки 1798–1826 гг./ Под ред. В.А. Федорова. – М., 1991).В настоящем исследовании использовались такие общенаучные методы,как наблюдение, описание, анализ, классификация, обобщение; в качествеисследовательских методов – метод компонентного анализа; сравнительныйметод, метод лексико-семантического анализа, а также – метод синхронного идиахронического описания разноуровневых способов освоения иранизмов врусском языке.Теоретическая значимость исследования определяется изучениемперсидских лексических заимствований в особом типе текста – письмах,дневниковых и мемуарных записях непосредственных участников русскоперсидских событий XIX века – А.С.
Грибоедова, А.П. Ермолова. Теоретическизначимым оказывается исследование функционирования исконно персидской6лексики как в русском языке XIX в. в целом, так и в нехудожественном(мемуарном, документальном, эпистолярном) авторском тексте, имеющемспецифические стилистические черты. Немаловажным является наблюдение заспособами использования иранизмов в связи с характером личности авторамемуарного текста.Практическая значимость исследования: результаты исследования инаблюдения, приведенные в работе, могут быть использованы в вузовскихкурсах по лексикологии русского языка, а также в преподавании русского языкав иранской аудитории, в курсе истории русского литературного языка, вспецкурсах по истории норм картографической топонимики XIX в., вспецкурсах по лингвокультурологии.Теоретико-методологическую базу диссертационного исследованиясоставили работы в области лексических заимствований (С.К.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.