Автореферат (1148518), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Ермолова: 144);Хотя министръ и слылъ за умнѣйшаго въ Персiи человѣка, но онъ никакъсего не понялъ, и еще нѣсколько разъ домогался узнать, существуетъ линадѣжда на уступку Карабаха? (там же: 145);Город Нахчевань (там же: 127);Городъ Нахичевань (там же: 180).А. П. Ермолов, как и А.
С. Грибоедов, вводя впервые в свой текстнекоторые слова, иногда даёт собственные толкования. Здесь важны тедефиниции, которые указываются автором для небольшого круга лексем. Чащевсего – это номинации статуса военных чинов, чаще всего – это толкованиялогического порядка, немногословные, но точные, понятийные.Так, например, А. П. Ермолов, описывая особую церемонию при двореШаха, дает толкование слову «салам». Восточное слово, конечно, знакомоеЕрмолову в качестве этикетного приветствия, требует в новом значенииотдельного пояснения, которое встречаем в «Журнале…»:Саламъ естъ собранiе всѣхъ наличных сыновей Шахскихъ знатнѣйшихъособъ Государства (Журнал посольства в Персию генерала А.П.
Ермолова: 156).Слово [ ﺳﻼمsalām] имеет этикетное значение ‘здравствуйте’, в которомчрезвычайно распространено в исламском мире. Таковы и остальныетолкования Ермолова – строгие, точные, через нахождение логико-понятийногоэквивалента в русском языке: салам есть собрание; сардар – полководец и под.При склонении личных имен выбор падежных окончаний у Ермолова23зависит не только от финали персидского слова, но и от слитного илираздельного написания сложного личного имени.
В свою очередь, дефисное ираздельное написание слова-титула часто зависит от его позиции: в препозиции– это, как правило, раздельное написание, в постпозиции – дефисное. Ср.:На сей конференции навелъ я разговоръ на Каймакама Мирзу Бюзюрка,втораго министра въ Государствѣ.... (Журнал посольства в Персию генералаА.
П. Ермолова: 155);Я понялъ, что сужденiе сiе внушено ему Каймакамомъ, МирзоюБюзюркомъ (там же: 170).Функционирование иранских лексем в текстах Грибоедова и Ермоловаразлично не только потому, что служба в Персии одного из них длилась многодольше службы другого, не только потому, что один из них тонко, почтимузыкально воспринимал чужую речь и пытался ее точно отразить-использовать.В диссертации подчеркивается, что перед нами две разные языковые личности:А.
С. Грибоедов с его мыслями о необходимости приобщения «русскойкультуры к художественным ценностям Востока», необходимости «реализацииидеизападно-восточногокультурногодиалога»(Степанов2001),иА. П. Ермолов с преимущественно «государственной, имперской» точкой зренияна отношения России и Востока, точкой зрения военного человека, которая немогла не отразиться на языковых особенностях выбранных для анализа текстов.В заключении отражены основные выводы проведенного исследования.Рассмотрение иранизмов в заметках (письмах, дневниках) А. С. Грибоедова иА.
П. Ермолова, двух представителей русского дипломатического корпусаXIX в., работавших в разное время при персидском дворе, показало, чтоА. С. Грибоедов употреблял достаточно большое количество слов иранскогопроисхождения, причем как в функции стилизация под восточную жизнь, так ив функции собственно номинативной – наименование объектов и реалий,необходимых для дипломата и путешественника, часто сопровождаемоетолкованиями самого автора (16 тематических подгрупп).Тексты, выбранные в качестве материала для рассмотрения способов24адаптации и функционирования иранизмов в русском языке, позволили провестинаблюдение за поиском (если так можно выразиться) нормы написания,изменения, употребления иранизмов в особых условиях: т.н.
«неофициальные»произведения – письма, дневники, мемуары – имеют одно важнейшее качество –они позволяют увидеть как бы естественную речевую жизнь иноязычной лексики.Вэтомслучаеважнымиоказываютсямногиефактыэкстралингвистического порядка, влияющие на стиль, манеру письма и способыизложения одних и тех же фактов: так, сравнивая записки А.
С. Грибоедова иА. П. Ермолова, становится очевидным, как влияет на «вхождение» иранскогослова в русский текст и характер автора, и его отношение к службе, и егочувствование чужого языка на уровне языковой рефлексии, историко-культурногомировоззрения. Перед нами два типа языковой личности — человека, пишущего врамках литературной традиции, и человека, в языковом сознании которого,прежде всего, закрепились образцы официально-деловой переписки («приказы»,«доклады»), – и соответственно две стилистические разновидности текстов.Разные языковые системы, сталкиваясь в необходимости «речевогокомпромисса», рождают традицию передачи иноязычных элементов различногоязыкового уровня в принимающем языке.
В немалой степени становлениютакой традиции способствует деятельность выдающихся личностей эпохи,каковым по праву следует считать относительно XIX века и русско-персидскихязыковых контактов А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова.В двух приложениях представлены словники – списки иранизмов,которые были вычленены из рассматриваемых текстов А. С. Грибоедова иА. П. Ермолова. Список источников и их сокращенных наименований составляет14 единиц, список научной литературы – 136 позиции, список словарей – 36.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в рецензируемых научных изданиях,рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1) Абдалтаджедини, Н.
К истории иранизма сардар в русской литературно25документальной рецепции / Н. Абдалтаджедини // Вестник Калмыцкогоинститута гуманитарных исследований РАН. – 2014. – №1. – С. 47–49.2) Абдалтаджедини, Н. К фонетико-графической адаптации некоторыхтопонимов-иранизмов в «Путевых заметках» и письмах А. С. Грибоедова /Н. Абдалтаджедини // Вестник Пермского университета. – 2014. – Вып. 2 (26). – С. 26–31.3) Садова, Т.С., Абдалтаджедини Н.
Бирюза: персидское слово в русскомконтексте / Т.С. Садова, Н. Абдалтаджедини // Русский язык в школе. – 2014. – № 9.– С. 73–77.4) Абдалтаджедини, Н. Топонимы-иранизмы в «Путевых заметках» иписьмах А. С. Грибоедова: к норме картографической топонимии КавказаXIX в. / Н. Абдалтаджедини // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология.Востоковедение. Журналистика.
– Вып. 3. – 2014. – С. 163–167.Другие работы, опубликованные автором по теме диссертации:5) Абдалтаджедини, Н. Путевые заметки Хосров-Мирза как источник поистории русско-иранских языковых связей / Н. Абдалтаджедини // Тезисы докладовXXVIIМеждународнойнаучнойконференциипоисточниковедениюиисториографии стран Азии и Африки: «Локальное наследие и глобальнаяперспектива». Восточный факультет СПбГУ, Санкт-Петербург.
24–26 апреля2013 г. – С. 282.6) Абдалтаджедини, Н. Иранские лексические вкрапления в путевыхзаметках А. С. Грибоедова / Н. Абдалтаджедини // Лексикология. Лексикография(Русско-славянский цикл): Материалы XLII Международной филологическойконференции. 24-30 марта 2013 г., Санкт-Петербург / Отв. ред. Т.С. Садова. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014.
– С. 39–44.7) Абдалтаджедини, Н. Аршин: иранизм в русском языке / Н. Абдалтаджедини //Лексикология. Лексикография (Русско-славянский цикл): МатериалыXLIIIМеждународной филологической конференции. 11-16 марта 2014 г., СанктПетербург / Отв. ред. Т.С. Садова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014.– С. 3–6.26.