Диссертация (1148519), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Грибоедовазаимствованные слова вступают (что естественно) в разнообразные связи ссобственно русскими лексемами, тем самым включаясь в лексикосемантическую систему принимающего языка.Особый интерес представляют способы, которыми А.С.
Грибоедоввводит иранизмы в текст своих записок и писем: типы толкования итекстовое окружение.Большинство экзотизмов, употребляемых А.С. Грибоедовым в письмахи текстах, относится к тематической группе религиозной и социальнойтерминологии. Особое место также занимают группы наименованийпредметов иранского быта, обычаев, обрядов и наименования высокихчиновников.Основнаячастьвыделенныхиранизмовобозначаетявлениядействительности иных (иранской и кавказской) культур, и поэтомупредставляет собой слова моносемантического типа.
Встречаются ивкрапления, т.е. переданные кириллическим письмом «предложения, части101предложений, слова и другие иноязычные единицы, введенные в текст безизменений» (Геранина 2007: 39). Так, в путевой записке «Тегеран – Султанея(Путешествiе съ шахомъ)» А.С. Грибоедова встречаем:Возлѣ нашей палатки факиръ съ утра до вечера кланяется къвостоку и произноситъ: "Ей Али!" и обратившись въ другую сторону, —"Имамъ-Риза"3.Заѣзжаемъ въ мечеть (остатокъ отъ древняго города); круглая,внутри стихи, между прочимъ: "да погубитъ Богъ того, кто выдумалъсарбазовъ, а особенно..." [sic]. Пословица о Каджарахъ.
(Путешествiе съшахомъ 1819 г.: 58–59).А.С. Грибоедов, присутствуя в Иране в первую очередь как дипломат,обращает внимание на все, происходящее вокруг, в частности отмечает, какпроизносят молитвы представители разных конфессий.В письме к П.А. Катенину встречаем:Передъ Султанеей въ Абгарѣ ферсехевъ въ двадцати по сюсторону отъ Казбина пожили нѣсколько во время Рамазана, смотрѣлиВосточную Трилогію: Страсти Господнева угодника Алія, слышали ударыдланьми въ перси, вопли: Ва Гуссейнъ! О! Фатме́! и пр. ( П.А. Катенину,Табрисъ, февраля 1820 г.: 137).В приведенном примере А.С. Грибоедов описывает религиознуютрилогию, указывая на 19-й день месяца рамазана – день ранения Али(двоюродного брата и зятя пророка Магомета, четвертого калифа) и на 21-йдень месяца рамазана – день смерти Али.Часть иранских экзотических заимствований (мечеть, чадра, мейдан идр.) стала широко употребляться как раз во времена А.С.
Грибоедова ипродолжает функционировать в современном русском языке. Например,3Здесь и далее также выделено мною (− Н.А.).102лексема мейдан (в южно-русских говорах майдан ‘ровное место, открытаяполяна’: СРНГ, 17: 303) зафиксирована в путевых заметках Грибоедова за1819 год (Отъ Тифлиса до Тегерана, Бесѣда съ Аббасъ-Мирзою (Миана–Тавриз–Гаргары)).Хозяинъ жалуется богу на Каджаровъ. Остатки древняговеликолѣпия — мечети, мейданы и проч. (П3: Отъ Тифлиса до Тегерана, 29го января 1819 г.: 55).Между тѣмъ намъ не позволено было ѣхать на мейданъ иотобрать просящихся идти въ отечество (Бесѣда съ Аббасъ-Мирзою, 30-еавгуста 1819 г.: 65).Классическое персидское слово [ ميدانmeidân] в значении ‘земля беззданий’, восходящее к пехлевийскому [ مدانmēdān] в значении ‘поле боя,широкое место’ (Фараваши2002: 374), А.С. Грибоедов, описываяархитектуру и устройство иранских городов, употреблял в формах какединственного, так и множественного числа.Интересной для исследования представляется и лексема пери, а такжеобразованное от нее слово перизада.Слово пери, восходящее к иранской мифологии, трижды встречается встихотворных текстах А.С.
Грибоедова (см. «О, кто она?», «Кальянчи»), гдеиспользуется в качестве метафоры. Производное от него перизада отмечаетсясемь раз во втором акте трагедии «Родамист и Зенобия».Иль Пери, для страны иной [метафорическое обращение кТелешовой, которая в балете "Руслан и Людмила" обольщает витязя]…(П1:"О, кто она? — Любовь, харита...", 340).Въ какомъ раю ты, стройный, насажденъ?Какую влагу пилъ? Какой весной обвѣянъ?103Эйзедомъ ли ты свѣтлымъ порожденъ, Питомецъ Пери, илиДжинніемъ взлелѣянъ? ( Кальянчи: 20).Зенобія, Перизада и прочія прислужницы;Перизада ей напоминаетъ о удавленіи отца и кто его убійца,Зенобія едва этому вѣритъ;Онъ еще болѣе подкрѣпляетъ слова Перизады;Онъ съ нея беретъ слово, что она ночью, въ сопровожденіиПеризады, придетъ въ капище внѣ города, гдѣ склепъ царей армянскихъ, имертвыхъ зоветъ во свидѣтели, что тамъ откроетъ ей тайну, отькоторой зависитъ будущее безмятежное теченіе ея жизни.
(П1:Родамист иЗенобия: 258-259).Классическое персидское [ پریpari], происходящее от пехлевийского[parik/parity] (Фараваши 2002: 110), в иранской мифологии имеет значение‘добрая фея в образе прекрасной крылатой женщины’. А классическое پری[زادهparizade] представляет собой сложное существительное (сущ. Pari + суф.zade) и буквально значит ‘рожденный от пери’.В трагедии А.С. Грибоедова «Родамист и Зенобия» слово перизада 5раз употреблено в форме Им. пад. ед. ч.
и 2 раза в форме Р. пад. ед. ч., чтоуказывает на тенденцию к формированию падежной парадигмы.В современном русском языке лексема пери – несклоняемоесуществительное женского рода: «в персидской мифологии – падший ангел,доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины.
||Перен. Устар., поэт. О женщине пленительной красоты, чарующегообаяния». Впервые фиксируется в словаре Михельсона 1866 г. (пери); затемв Словаре иностранных слов 1937 г., а также в БАС: «пери – перс. pari –сказочное существо в женском образе» (БАС IX: 1024).104Встречается это заимствование и в художественном произведении И.И.Лажечникова «Гримаса моего доктора» (1813): Бедная Пери в неволе у духатьмы, восточное диво — под надзором евнуха, и — наконец, даже… втораяБеатриче Ченчи… » (И.И.
Лажечников. Гримаса моего доктора (1813)).Однаконекоторыеэкзотизмыиранскогопроисхождения,заимствованные в более ранние периоды, во времена А.С. Грибоедова былиуже известны. Так, иранизм абаз / абас ‘персидская серебряная монета’представляет собой раннее прямое заимствование из персидского عااسی[abbasi]. Согласно М.
Фасмеру «абаз, аба́с – старая персидская и грузинскаясеребр. монета, около 20 коп. (1804 – 1833), кавк. (Даль). Заимствовано изперс. abbāsi – персидская серебряная монета, названная по имени шахаАббаса I (1587 – 1629); в Грузии – с 1762 г.» (Фасмер I: 55).Лексема обасы впервые отмечается в «Посольстве князя М.П.Барятинского», памятнике дипломатических сношений Московской Руси сПерсией начала XVII в.: И товары всякие велѣль оказывать бархаты иотласы, и камки, да въ лавкахъ же по полкомъ насыпано деньги обасытысечъ по пяти и по шти и болши. Посольство Барятинского, 456.
1619 г.(СОРЯ, вып. 1: 34).Рублями серебромъ щитаютъ тамъ, гдѣ платили преждеабазами, или по вашему піастрами. (К.К. Родофиникину: 217).В БАС слово абаз зафиксировано в значении ‘мелкая серебрянаямонета в Иране, Грузии, Афганистане, чеканившаяся (1802–32 гг.) царскимправительством’ (БАС I: 12).Лексема абаз (абас, абаса) в современном русском языке считаетсяисторизмом. Во времена А.С. Грибоедова абаз – уже адаптировавшеесязаимствование, имеющее полную парадигму соответствующих падежныхформ. В Словаре Ушакова лексема абаз отмечается в значении ‘восточная105серебряная монета (около 20 копеек), в старину распространенная наКавказе, а также название двугривенного на Кавказе’ (Ушаков I: 3).Функционирование иранских экзотических лексем в русском языке неоднородно.
Одна часть экзотизмов сохранилась только в памятниках и вактивный запас не вошла. Так, например, лексема пиш-намаз встретиласьединственный раз в письме к Н.А. Каховскому, в котором, в числе прочего,Грибоедов описывает намаз и лицо, его выполняющее.Третьяго дни на Фет-Али-хана петлю накинули, и уже фарашиготовились затянуть, но пророчествующій въ Магометѣ Пиш-Намазъспасъ будущаго удавленника и укротилъ гнѣвъ Шахзады, который за товзбѣсился, что хлѣбъ дорогъ.
Скупщики всякаго жита каймакамъ и визирь, аФет-Али-хана давятъ (П3:Письмо Каховскому Н. А., Табризъ, 3-го маія 1820г.: 140).Сложное персидское существительное [ پيش نمازpišnamāz] в значении‘имам’ состоит из приставки [piš] и корня [namāz], который восходит кпехлевийскому [namâc] – из древнеиранского [nam] в значении ‘кланяться’(Дехода XIV: 22731–22732).Согласно М. Фасмеру «нама́з “магометанская молитва при заходесолнца”, кавк. (Л. Толстой), др.-русское маназъ, Афан.
Никит. 17, намазъ, тамже, 18. Через тур., крым.-тат., балкар., уйг., казах. nаmаz – то же (Радлов 3,663) или прямо из нов.-перс. namāz ‘молитва’, авест. nəmah-, др.-инд. námas‘поклонение’» (Фасмер III: 41). В «Материалах для словаря древнерусскогоязыка» И.И. Срезневского слово намаз зафиксировано как ‘молитва,повторяемая мусульманами пять разъ в день; вообще молитвенноеобращение къ Богу у мусульманъ’ (Материалы II: 298).Впервые же слово было отмечено в «Хожении за три моря» АфанасияНикитина: А намазъ же ихъ на востокъ по-Рускы: объ рукы подымаютьвысоко, да кладутъ на темя, да ложатся ниць на землю, да весь ся106истягнеть по земли, то изъ поклоны. Афан.
Никит. 19 XV – XVI вв. 1472 г.(СРЯ XI – XVII вв. вып.10: 142).Интересна также лексема чадер, которая встретилась в письме к В.К.Кюхельбекеру икоторую А.С.Грибоедов использовал в функции«иллюстративного» экзотизма.Согласись, мой друг, что, утративши теплое место в Тифлисе,где мы обогревали тебя дружбою, как умели, ты многого лишился для своегоспокойствия. По крайней мере, здесь не столько было искушений: женщиныу нас, коли поблаговиднее, укрыты плотностию чадера, а наших одноземокприрода не вооружила черными волшебствами, которые души губят:любезностию и красотою (П3: Письмо Кюхельбекеру В.К.,1 октября 1822 —конец января 1823: 485)).Классическоеперсидскоеچادر[čādor]изпехлевийского[atur](Фараваши 2002: 176) со значением ‘зонт’ восходит к санскритскому [atur] ив современном персидском языке имеет значения ‘1. женская фата,закрывающая всё туловище; 2. шатёр, палатка; 3.
навес’ (Моин I: 1264).В словаре М. Фасмера находим: «чадра́ напр. астрах., ча́дра – то же,кавк. (Даль). Заимствовано из тюрк., ср. тур. čаdуr ‘палатка, шатер’, азерб.čаdуrа ‘миткаль’ (Радлов 3, 1903 и сл.)» (Фасмер IV: 311).В БАС слово чадра зафиксировано в значении ‘покрывало, которымженщины-мусульманки закрываются с головы до ног, оставляя открытымитолько глаза’— Опыт областного словаря 1852 г. (БАС XVII: 744).Очевидно, что слово чадра – тюркское заимствование, попавшее врусский язык посредством кавказских языков. Однако первоисточникомследует считать персидское слово čādor, имеющее, в сравнении с русскимчадра, более широкое значение.Некоторые иранские вкрапления и экзотизмы (сардар, сарбаз и др.),употребляемые Грибоедовымдля более точного описания историко107культурных событий, происходивших на Кавказе и в Иране, несмотря наполную грамматическую адаптацию в системе имен существительныхрусскогоязыка, не получилисемантического развития и осталисьвосточными экзотизмами.Сарбазыпорядочныевыйдутъбалансеры,еслипонемъобразуются.