Диссертация (1148519), страница 16
Текст из файла (страница 16)
ГрибоедоваА.С. Грибоедов, хорошо знавший персидский язык, во времяпутешествия по Ирану употреблял в своих записях достаточно многоиранизмов, заимствованных русским языком в разное время.Следует отметить, что хронологическая характеристика иранских слов,наблюдаемых в письмах и дневниковых записях А.С. Грибоедова,относительна, несмотря на объективность словарных показателей. Датафиксации иранских заимствований в памятниках письменности не всегдаможет считаться датой их вхождения в язык, так как не исключена утрата(или недоступность) текстов более раннего периода.Так, в некоторых случаях обнаруживаются производные с более раннейдатой фиксации, чем сами заимствования, что позволяет отодвинуть и датувхождения заимствованной основы.
Например, в Словаре русского языка XI– XVII вв. слово балаган в значении ‘легкая плетеная постройка, шалаш’фиксируется под 1706 годом (СРЯ XI–XVII вв., вып. 1: 67), а производное отнего слово балаганец ‘шалаш’ встречается в «Житии протопопа Аввакума»,датируемом 1672–1673 годами. [Пашковъ] ... в засѣку пустиль и указалъ мнѣмѣсто. Такъ мы с робяты отгородились, балаганецъ здѣлавъ, огонь курили[Ав. Ж., 181. 1672–1673 гг.]. Или, например, заимствованное слово шах взначении ‘персидский монарх’ в словаре М. Фасмера фиксируется какзаимствование через турецкое šaχ или прямо из нов.-персидского šāh ‘царь,шах’, др.-перс, xšāyaθiya- ‘властелин’ (Фасмер IV: 414–415), а в «Материалахдля словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского производная формашахы мн.
‘игра в шашки’ встречается в «Пчеле» имп. Публичной библиотекиXIV– XVI в. (Сбр. отд. рус. яз. и слов. Ак. н., т. 54. № 4). Другое производноеот него слово шахматы в словаре И.И. Срезневского фиксируется с двумязначениями: в значении ‘шашки’ и ‘узор в клетку наподобие шахматнойдоски’. В первом значении слово впервые встречается в 1280 г. в Новг. Крм.(Бусл., 390), во втором значении – в 1589 г. в Плат. Бориса Федоровича83Годунова (Материалы III: 1584). В то же время в письмах и дневниковыхзаписях А.С. Грибоедова есть такие производные, как ша-заде / шах-зида /шахзада ‘сын шаха’, Шааен-Шаа ‘титул шаха’, дату первоначальногоупотребления которых определить трудно.
При этом к древнейшимзаимствованиям,употребляемымГрибоедовымвсвоихписьмахидневниковых записях, относятся, безусловно, следующие: эйзад, чертог, кпозднейшим, выполняющим функцию экзотизмов, – пери, перизаде.Обобщимхронологическиехарактеристикииранизмов,использованных А.С. Грибоедовым в рассматриваемых текстах:XIV–XV вв.: [ شباانšabān] – чабан: «чаба́н ‘овечий пастух’, южн., курск.(Даль), укр. чабан – то же. Заимствовано из тур., крым.-тат.
čоbаn ‘пастух’(Радлов 3, 2030); см. Мi. ТЕl. I, 278; Бернекер I, 159. Первоисточникомявляется персидское šubān ‘пастух’, авестинское *fšupāna- ‘страж скота’.Отсюда чаба́нить ‘пасти скот, быть чабаном’» (Фасмер IV: 308).XIV в.: [ دانگdāng] – деньга: Согласно словарю М. Фасмера, деньга –«мн. деньги, др.-русск. деньга в грамоте 1361 г. (Срезневский I, 652), такжетенка ‘монета’, Афанасий Никитин 43 и сл. Заимств.
из тат., чагат. täŋkä‘деньги; серебряная монета’, чув. teŋgǝ, казах. teŋgä, монг. teŋge, калм. tēŋgņ‘мелкая серебряная монета’; ср. Корш, AfslPh 9, 496 и сл.; Радлов 3, 1046.Источник этих слов искали в ср.-перс. dāng, нов.-перс. dānag "монета’, др.перс. Δανάκη» (Фасмер I: 499).XV в.: [ ریوندrīvand] – ревень: «реве́нь м., род.
п. -я́, впервые в 1489 г.(Унбегаун 114); укр. реве́нь – то же. Из тур. rävänd – то же, котороевозводится к перс. rāvend – то же» (Фасмер III: 454-455).[ بازارbāzār] – базар: в словаре М. Фасмера слово базар сопровождаетсяразвернутойхарактеристикой:«1)благотворительноемероприятие,распродажа в благотворительных целях; 2) рынок, ярмарка. В первом знач.встречается как западное заимствованное через франц. bazar или нем. Basar,84распространившееся благодаря популярности “1001 ночи”.
Во второмзначении древнерусского базарь с 1499 г.; см. Срезневский I, 39; Такжебозаръ, Афанасий Никитин. Источником этого последнего является турецкийдиалект bazar, тур., алт., уйг. pazar ‘ярмарка, рынок’ из перс, bāzār– то же, ср.перс. Vāčār» (Фасмер I: 105).[ الجوردlāj(e)vard] – лазурь: по данным «Этимологического словарярусского языка» Преображенского, лазурь вошло в русский через посредство«зап. европ., вероятно, из нем. Lazur, lasur [Слово это интересно:первоисточник перс. lajuvard, синий камень; отсюда араб. lāzoeward;прилагат. Lazuwardi» (Преображенский Ι: 430).[ کاروانkār(e)vān] – караван: согласно «Этимологическому словарюрусского языка» М. Фасмера, карава́н заимствовано «через франц.
саrаvаnе изперсидского kārvān ‘караван верблюдов’, которое сопоставляют с др.-инд.karabhas ‘верблюд’» (Фасмер II: 190).[ بوزینهbuzine] – обезьяна: согласно М. Фасмеру, обезья́на – «народн.облизья́на (под влиянием облиза́ть), др.-русск. обезьяна (Афан. Никит. 15; см.также Срезн. II, 500); из тур., перс. abuzine ‘обезьяна’» (Фасмер, III: 90).[ چترatr] – шатер: согласно словарю М. Фасмера, «укр. ша́тер, шатро́,др.-русск. шаторъ (Нестор, Жит.
Бориса и Глеба; см. Абрамович 10), шатьръ(Ипатьевск. летоп., Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 346), сербск.-цслав. шатьръσκηνή, болг. ша́тър, сербохорв. ша̀тор ‘шатер, палатка’, шâтра ‘прилавок,лавка’, словен. šátor, слвц. šiator, польск. szatr м., szatra ж. ‘цыганский шатер’.Древнее заимств. из тюрк.; ср. казах. šаtуr ‘палатка’, тур., азерб., уйг., тат.,алт. čаdуr ‘шатер, палатка’, шор. šаdуr, саг., койб. sаdуr (Радлов 3, 1903 и сл.;4, 387, 969, 972). Первоисточником является перс.
čаtr ‘заслон, палатка’, др.инд. cháttram ‘заслон’» (Фасмер IV: 413).XVI в.: [ کاروانسراkār(e)vān-sarā(y)] – караван-сарай: в словаре М.Фасмера оно определяется «‘постоялый двор для караванов’. Заимствовано85из французского caravan-sérail или немецкого Karawanserai, которые восходятк персидскому kārvānserāi» (Фасмер II: 190).[ نفتnaft] – нефть: «неоднократно в Хожд. Котова (1625 г.) 97, 109.Заимствовано через турецкое neft – то же (Радлов 3, 689) из персидского neft– то же, авестинского nарtа- ‘влажный’; см. Мi.ТЕl. 2, 134; Хорн, Npers. Еt.232. Из ир.
в ранний период заимствовано греч. νάφθα ‘нефть’, откуда лат.Naphtha» (Фасмер III: 70).[ خربزهxarboze] – арбуз: согласно этимологическому словарю М.Фасмера, «плод “Cucurbita citrullus”, уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд.Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбу́з ‘тыква’, откуда польское harbuz(Брюкнер 168). Заимствовано через кыпч. χarbuz, тур., крым.-тат.
karpuz(Радлов 2, 213 и сл.) из перс. χarbūza, χarbuza ‘дыня’, собственно говоря,‘ослиный огурец’, восходит к персидскому χer ‘осел’, авестинскому χara иср.-персидскому būčinā ‘огурец’» (Фасмер I: 83-84).XVIII в.: شکال/ شگال/ چغال/ [ شغالšoqāl] – шакал в словаре М. Фасмерашака́л определяется как заимствованное «через немецкое Sсhаkаl – то же илифранц. сhасаl (XVIII в.) из новоперсидского šаγāl – то же, афг. čаγâl издревнеиндийского çrgālás ‘шакал’» (Фасмер IV: 395–396).[ پستهpeste] – фисташка: по словам М.
Фасмера «Судя по наличию -ф-,по-видимому, заимств. из тур. fystyk – то же (Радлов 4, 1937 и сл.), ноподверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо.Обе группы названий восходят к греч. πιστάκιον – то же, источник которогоищут в Персии» (Фасмер IV: 197).
В русском языке слово фисташка известнос 18 в.: Нордстет, II, 1782 г., 844): фисташки (Черных II: 315).Использованиеиранских заимствований в дневниках и путевыхзаметках А.С. Грибоедова объясняется историческими и культурнымипричинами: в первую очередь, стремлением Грибоедова точнее описать своивпечатления от увиденного.863.1.3. «Картографические» варианты письменной фиксации иранизмовтопонимовА.С. Грибоедов по делам дипломатической службы, относящимся кПерсии, большое время проводил в разъездах: основные маршруты поэта идипломата проходили через Кавказ, раздираемый в течение всего XIX в.военными и политическими конфликтами (Мещеряков 1989: 194–216).Свои наблюдения за жизнью, бытом и нравами местного населения,замечания о природе Кавказа и Персии, особенностях поселений, ихназваний и расположении А.С.
Грибоедов достаточно подробно отражал впутевых записках и письмах, которые сохранились, изданы и могут служитьинтересным материалом (Басик 2006: 16) для исследования малоизученного сточкизренияисторическойлексикологииявления–нормыкартографической топонимики.По общему определению, «картографическая топонимика (cartographictoponymy) − раздел картографии, изучающий географические названия, илигеографические наименования, топонимы, их происхождение, смысловоезначение и правила передачи на картах» [Кошкарев].
Правила же написаниятопонимов в связи с нормами и законами литературного языка изучает и вомногом регламентирует лингвистическая топонимика – раздел языкознания,объектом которого, как известно, и являются наименования различныхгеографических объектов (Суперанская 1984: 5).Очевидно, что во времена дипломатической службы А.С. Грибоедова(1818–1829) норма написания топонимов Кавказа и Персии по рядуобъективных причин еще не сложилась, хотя российские карты этого регионасуществовали и, видимо, их было достаточно много. Однако имипользовались прежде всего военные, т.к.
вся официальная картографическаядеятельность в российской империи со времен Петра I была сосредоточена ввоенном ведомстве (Глушков 2003: 7). Так, действовавшие к тому времени87сначала Депо карт (с 1796 г.), а затем и Военно-топографическое депо (с 1812г.), учреждения военно-топографической службы при военном министреРоссийской империи, видели свое основное назначение в съемке иобозначении на карте четкого рельефа местности, а также географических(политических)границразличныхобластейитерриторий (Военно-топографическое депо (1812–1863)).Интересующиенастопонимыэтогокрая, побольшейчастиперсидского происхождения, фиксировались с точки зрения правописаниячрезвычайно вариативно и разнообразно: фонетико-графическая обработкаисконно персидского слова, получившего к тому же соответствующуюобработку в языке местного населения, имеет целый ряд различныхфиксаций в картах, созданных в разное время разными составителями.В нашем распоряжении оказались три географические карты XIX в.,отражающие основной маршрут Грибоедова-дипломата.