Диссертация (1148519), страница 22
Текст из файла (страница 22)
разг. ‘О человеке снекрасивой внешностью’ (БАС VIII: 88–89).3.1.5. Некоторые способы адаптации новых иранизмов в текстахА.С. ГрибоедоваВ исследуемых материалах А.С. Грибоедова находим как слово чекал,такипроизводноеотнегочекалка(поодномуупотреблению),использованные в своих прямых значениях, если судить по даннымисторических словарей. Грибоедов верен себе: в письмах к друзьям он нескупится на описание природы, быта, культуры Ирана, пытаясь даже в малыхдеталях быть точным, достоверным.
Отправляясь в очередную служебнуюпоездку, он пишет В.К. Кюхельбекеру письмо, в котором ярко и поэтично119рисует свою тоску по Родине, противопоставляя ей реальность чужойстраны:Точно трупы, запахомъ заражаютъ комнату всякія лисицы,чекалки, волки...
И вотъ первый искусъ желающимъ въ Россію: надобнонепремѣнно растерзать звѣря и окутаться его кожею, чтобъ потомъроскошно черпать отечественный студеный воздухъ! Прощай мой другъ(П3: письмо к В.К. Кюхельбекеру, <1 октября 1822 — конец января 1823> 1октября 1822. Тифлис: 148).Лексема чекалка / чакалка в словарях русского языка (САР, СЦСРЯ,Даль) отмечена и определяется следующим образом: «Чекалка, ки. с. ж.Lepus puffllusr Pall. Звѣрокъ, къ заячному роду причисляемый, величиною съкрысу, цвѣтомъ сѣрый съ приимѣсью бурой шерсти; уши имѣетъ короткiя иокругленныя, а хвоста совсѣмъ не бываетъ. Живетъ подъ землеюпоодиначкѣ, выходитъ наипаче ночью; питается сочными травами, имѣетъгромкой голосъ на свистъ похожей, и мечетъ въ Маіѣ отъ 5 до 6 слѣпыхъдѣтенышей.
Водится около низовой Волги даже до Дона» (САР IV: 686–687);«Шакал –м. чакалка, зверь Canus aureus» (Даль IV: 619).По данным Национального корпуса русского языка, слово чекалкавстречается в текстах XVIII–XIX вв. у разных писателей: Наступающуюгрозу свистом своим предвещали чекалки, которые при самом маломдвижении людей уходили в свои подземные норы.
[Иван Лепехин. Дневныезаписки (1768-1769)]; И чекалки не выли бы, а они воют! [Е.И. Чириков.Путевой журнал (1849-1852)]; И велел он тут своей ― дочке, что ли,хорошенькая такая, только взгляд, как у чекалки, ― притащить бурдюк.[И.C. Тургенев. Отрывки из воспоминаний своих и чужих (1881)]; Завтраможно ожидать хорошей погоды, ибо чекалки покрикивают (зверьки вродеволка, но гораздо меньше). [Н.В.
Симановский. Дневник 2 апреля – 3 октября1837 г., Кавказ (1837) // «Звезда», 1999].120Отметим, что в Словаре Академии Российской чекалка – зверекнебольшой, живущий в норах, в Словаре Даля и СЦСЛиРЯ чекалка вварианте чакалка обозначена «то же, что и шакал»: «Шакалъ – звѣрь; то же,что чакалка» (СЦСЛиРЯ IV : 448).
По данным «Историко-этимологическогословаря современного русского языка» П.Я. Черных в русском языке словошакал известно с 20-х гг. XIX в. и обе формы: шакал и чакалка, впервыевстречаются у Ловецкого (I, 1825 г., 267) (Черных II: 399). Скорее всего, вряду всякія лисицы, чекалки, волки Грибоедов пишет о шакалах, употребляяслово чекалка.Исконно персидское слово شکال/ شگال/ چغال/ [ شغالšoqāl / čoqāl / šogāl /šokāl], восходящее к пехлевийскому [šaɣāl] (Фараваши 2002: 528), всовременном персидском языке означает: ‘хищное животное из семействасобачьих, похожее на волка, но меньше него; питающееся падалью инападающее на домашних птиц’ (Сохан V: 4509).Таким образом, форма чекалка – это обычная форма для русскогоязыка XVIII–XIX вв.
Кроме того, ряды [šoqāl / čoqāl/ šagāl / šakāl] – обычныеварианты для иранских языков. На основе отмеченных данных можнопредположить, что А.С. Грибоедов зафиксировал это слово в его исконном,иранском, звуковом облике.Интересным представляется и то, что сам А.С. Грибоедов, вводявпервые в свой текст некоторые слова, нередко даёт собственные толкованияэкзотического термина, отмечая при этом некоторые важные для себя ичитателя дефиниции.
Следует также заметить, что часто эти экзотизмыимеют важный для него «служебный характер», т.е. используются не тольков качестве чистых иллюстраций иранской жизни, но входят в активныйлексиконГрибоедова-дипломата,обязанноготерминологию, необходимую по делам службы:121знатьииспользоватьЯ, думавши сдѣлать привѣтствіе молодому Ахметъ-Хану, сынутабризскаго беглербега, сказалъ ему, что онъ, конечно, носитъ свою службуСергенгомъ, полковникъ, въ сарбазахъ.
(П3: Замѣчанія, касающіяся исторіиПетра I-го.: 92).Сарбазы въ Персіи новоустроенный регулярный корпусъ и въукору ему нечего замѣтить. (П3: Замѣчанія, касающіяся исторіи Петра I-го.:92).Сардаръ, персидское слово, значитъ предводитель, полководецъ.(П3: Примѣчанія къ „Необыкновеннымъ похожденіямъ и путешествіямърусскаго крестьянина Дементія Иванова Цикулина": 111).Встречаются у Грибоедова и слова, имевшие для русского читателяXVIII века исключительно экзотический характер:Финики,хурме́поперсидск[и].(Примѣчаніякъ«Необыкновеннымъ похожденіямъ и путешествіямъ русскаго крестьянинаДементія Иванова Цикулина»: 114).Согласно М.
Фасмеру хурма́ «‘фруктовое дерево, Diоsроrus lotus`` иего плод’ (Даль). Через тур., азерб., крым.-тат. χurmа ‘финик’ (Радлов 2,1734), которое происходит из перс.» (Фасмер IV: 285). В словарях русскогоязыка (СЦСЛиРЯ, Даль) хурма зафиксировано как «Diosporus lotus, дерево»(см.: (СЦСЛиРЯ IV: 415; Даль IV: 569))Классическое персидское [ خرماxormā] восходит к пехлевийскому[xarmā/xurmāk] (Фараваши 2002: 631) и обозначает ‘финик’. Наряду сословом хурма со значением ‘финик’ в персидском языке существует лексема[ خرمالوxormā-lu] со значением ‘хурма’ – сложное существительное,образованное из двух слов: [xormā] и [ālu] в значении ‘алыча, слива’ (ДеходаVII: 9718).122Всѣмъ я грозенъ кажусь и меня прозвали сахтиръ, coeur dur (П3:Письма В.С.
Миклашевичъ, 17 сентября – 3 декабря 1828: 237).Классическое персидское [ سخت گيرsaxtgir] восходит к пехлевийскому[dušdār] (Фараваши 2002: 168) и обозначает ‘жадный, жестокосердный’(Дехода IX: 13500). Следует отметить, что при передаче слова в русскойграфике наблюдается потеря персидского согласного [g].Впереди подъ ногами площадь, терраса Чатыръ-дага, перваяподъ самымъ темемъ, шатромъ (чадирь), всѣ негладкости будто стесаны,пониже дичь, густой лѣсъ, въ немъ источникъ Альмы между С.-Г.
и Ч.-Д.(П3: Крым: 70).В письмах и записках А.С. Грибоедова встретилось 12 случаевупотребления слова шатер (шатеръ), к XIX в. имевшего известноераспространение в языке русской литературы:Приходимъ къ лѣсистой подошвѣ Безобдала; мой шатеръ надъручьемъ, пріятное журчаніе. (Эриванский поход: 64);Поднимаемся на самую вершину. Встрѣча зайца.
На иныхъзубцахъ самаго верхняго шатра и на полянахъ ясно, но у самаго верхнягозубца насъ захватываютъ облака, – ничего не видать, ни спереди, ни сзади,мы мокрехоньки, отыскиваемъ пристанища. (П3: Крым: 69);На валу шатры, кои бѣлѣлись между березками; у подошвыгоры лугъ, гдѣ разбитъ былъ лагерь; рѣка Бугь, обтекающая все мѣстопразднества. (П3: Письмо изъ Бреста Литовска къ издателю ["ВѣстникаЕвропы"].
Іюня 26-го дня 1814 г.: 6).В САР находим «Шатёръ, тpа. с. м. 1) Наметъ надъ палаткою.Разставитъ шатры на гульбищѣ. Разгласися по шатрамъ пришествіе Іудие.х. і8. 2) Сѣтка, коею птицеловы накрываютъ тетеревей въ изгородѣ. 3) Сводънадъ очагомъ, иначе называется колпакъ» (САР вып. VI: 861–862).123Классическое персидское [ چترatr] восходит к санскритскому [cahattra],образованному корнем [cad] в значении ‘покрывать’ и приставкой [tra] взначении ‘то, что с этим покрывают’. В современном персидском языкезначения слова следующие: 1.
‘ручной небольшой навес от солнца илидождя’; 2. ‘чёлка у мужиков’; 3. ‘парашют’ (Дехода VI: 8063–8064).Сравнение толкований этого слова в русском словаре САР и в Грибоедовскихписьмах и текстах показывает, что А.С. Грибоедов употреблял шатерсоответственно его значениям в XVIII–XIX вв.Но в путевой записке А.С. Грибоедова «Крым» наблюдается лексемашатер (в форме шатром) и ее написание в персидском произношении:(чадирь). [ چادرčādor] в современном персидском языке имеет значения «1.женская фата, закрывающая всё туловище; 2. шатёр, палатка; 3. навес» (МоинI: 1264).А.С. Грибоедов два раза употребил слово [ چادرčādor] с двумявариантами произношения чадирь (в путевой записке «Крым») и чадер (вписьме В.К.
Кюхельбекеру, 1 октября 1822 – конец января 1823). Такимобразом, в текстах Грибоедова реализуются два способа передачи иранскойгласной [о] – как русские гласные переднего ряда [е] и [и].Можно предположить, что А.С. Грибоедов на Кавказе слышал исконноперсидское [čādor] как чадер, а в Крыму как чадирь. Тонкость музыкальногослуха, желание быть точным в передаче произносительных вариантов одногослова, поиск наиболее верного написания – все это приводит к тому, что втекстах Грибоедова встречаем много вариантов письменной фиксацииодного иранизма. Это характерная черта мемуарного наследия А.С.Грибоедова.Особенностьюперсидскойморфологииявляетсяотсутствиеусуществительных категории рода и склонения, следовательно, иранскиезаимствования приобретают соответствующие категории только в процессе124адаптации в грамматической системе русского языка.Категория числа,напротив, в персидском языке, как и в русском, строится на оппозиции формед.
ч. и мн. ч., однако иранские заимствования, попадая в русскую систему,утрачивают собственную исконную парадигму числа и воспринимаюттипичные морфологические модели языка-реципиента (т.е. русского).Приспособление к грамматической категории числа в русском языке вомногом зависит от семантики иранского заимствования. Основная массазаимствований из иранского языка – это имена существительные.[ بوزینهbuzine] – обезьяна, [ بوزهbūza(-e)] – буза, [ پستهpeste] – фисташка,[ پيروزهPīrōze] – бирюза, [ کيسهkise] – киса и др.Существительные иранского происхождения с финалью на согласный,в свою очередь, приобретают категорию мужского рода, например:[ ميدانmeidân] – мейдан, [ جامه دانĴāmadān] – чемодан, [ پوالدpulād] – булат,[ کاروانkār(e)vān] – караван, [ بازارbāzār] – базар, سراي/[ سراsarâ/sarây] – сарай(турецкое, кыпч., уйг., тат.
Sаrаi), [ چترatr] – шатер, [ دول بندdūl-band] – тюльпани др.Однако существуют и заимствования, морфологическое оформлениекоторых, не соответствуют этому фонетическому принципу:[ سربندsar-band] – серпянка, [ شالšāl] – шаль, [ دانگdāng] – (через тат.,чагат. Täŋkä) деньги, [ الجوردlāj(e)vard] – лазорь / лазурь (через нем. lazur, lasur(Преображенский Ι: 430)), [ دروازهdarvāze] – дарбазы и др..Рассмотримнесколькопримеровиранскихзаимствованийиособенностей их морфологического оформления в текстах А.С.
Грибоедова:[ پریpari] – пери, [ پری زادهparizade] – перизада, [ پيش نمازpišnamāz] – пишнамаз, [ سربازcarbaz] – сарбаз, [ چادرčādor] – чадер.Как видно из примеров, в текстах Грибоедова все вышеперечисленныеслова (первая зафиксированная графическая адаптация) морфологически125оформлены в соответствии с уже установившимися правилами передачииранских слов на русской почве.Однако в словарях (Фасмер, Даль, Ушаков, БАС и др.) иранскийэкзотизм [چادرčādor] зафиксирован как сущ.