Диссертация (1148519), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Молитва не прижилась, несмотря на многие усилиягенерала.Молитва для мусульман на Кавказе, составленная командиромотдельного кавказского корпуса генералом от инфантерии А.П. Ермоловым[Не ранее октября 1820 г.]Боже всесильный, премилосердный Боже, щедрот и всякие утехимолим тебя, да волею твоею поставленного над нами царствовати, тобойвозлюбленногосамодержавнейшего131великогогосударяимператораАлександра Павловича всея России сохраниши в величии и славе. Умножи дниживота его в здравии ненарушимом и непременяемом благополучии, даруйему премудрость, да судит в правду людям твоим. Покажи его врагампобедительна, злодеям страшна, добрым милостива.
Да в нем обрящетбедствующийпрезрение,утесненныйзаступление.Даруйобширнымцарствам, власти его покорствующим, мир, тишину, благорастворениевоздуха и земли плодоносне. Утверди доброе согласие и взаимнуюдоверенность с соседственными нам народами, да тебе единого Творцаисповедующие, тебе, всемогущий, поклоняющиеся, поживем мы в тишине испокойствии.
Тебе слава и держава во веки веков. Аминь!Пример А.П. Ермолова в этом смысле весьма показателен, особенно всравнении с А.С. Грибоедовым, который был готов включиться в активныесвязи сперсидским двором, который стремился описать жизнь Персиинаиболее полно, насколько это было возможно в условиях дипломатическойслужбы.3.2.1.
Тематическая классификацияВ части писем и записок генерала А.П. Ермолова, но прежде всего – в«Журнале посольства …» (1817 год) присутствуют иранизмы, которыевыполняют несколько функций: 1) непосредственная номинация реалийПерсии, требующая безэквивалентной лексики (терминология военной идипломатической сфер); 2) стилизация – особенно в письмах и позднихмемуарах, где восточный колорит передается через введение в текстноминаций-иранизмов, которые в большинстве случаев выступают какэкзотизмы, часто толкуемые самим автором (быт, человек); 3) номинацияэлементов быта, давно вошедших в русский обиход, имеющих исконно132иранские наименования, которые воспринимаются носителями русскогоязыка как русские.Тематически классификация иранизмов (различной хронологии) врассматриваемыхтекстахЕрмоловасходнасклассификацией,представленной в части, посвященной А.С.
Грибоедову. Большая часть этихиранизмов, как и в записках Грибоедова – это древнейшие персидские слова,пришедшие в русский язык в ранний период преимущественно черезтюркские (стакан, баран, аршин, деньги), другие – более поздние,наименования военных реалий (сарбаз, сардар, джанбазы) или различныхстатусных званий и государственных чинов, третьи фиксируют топонимы иимена собственные.Следует специально отметить, что у Ермолова все поздние иранизмынаписаны с заглавной (прописной) буквы. К этому факту можно относитьсяпо-разному: с одной стороны, прописная буква при написании слов Сардарь,Навруз, Каймакам и под. свидетельствует об особом (нерядовом) отношенииавтора к реалиям иноземной жизни и словам, их обозначающим.
С другойстороны, ясно, что в лексиконе Ермолова эти слова останутся навсегдачужими и «отмеченными» печатью службы.Итак, иранизмы, используемые в рассматриваемых текстах А.П.Ермолова, как и в случае с текстами Грибоедова (3.1.1), делятся на трибольшие тематические группы: 1) бытовая и культурная лексика, 2) именаисторических личностей и 3) топонимы.Группа бытовой и культурной лексики также может быть представленаследующими тематическими подгруппами:1)наименования государственных званий, шахской администрации:шах ‘царь’, шах-заде ‘сын шаха’, султан ‘царь’; визирь ‘министр’, мирза‘титул члена царствующей династии’, каймакам ‘управляющий деламинаследника престола’, низамуть-давле ‘титул организатора государства’,133садр-азам / садр-иземъ ‘верховный визир’, наиб ‘заместитель’, мегмендарь‘принимающий гостей’;2)религиозная,социальнаятерминология:дервиш‘нищенствующий мусульманский монах’, мечеть ‘культовое сооружение,являющеесямолитвеннымдомом’,рамазан‘сорокадневныйпостумагометан’, аманат ‘вещь, отдання под залог’, кади ‘духовный судья умусульман’, мусульман;3)предметы быта и сооружения: стакан ‘стеклянный сосудцилиндрической формы, без ручки, служащий для питья’, баран ‘овца,мелкий скот’, арбуз ‘Cucurbita citrullus’; минарет ‘высокая башня примечети, с которой муэдзин созывает мусульман на молитву’;4)торговля и денежные расчеты: караван ‘группа вьючныхживотных, перевозящих грузы, людей’, караван-сарай ‘постоялый двор длякараванов’, Карасу-Базар ‘базар в Карасу’; деньги;5)мера длины: аршин;6)военная лексика: сарбаз ‘солдат регулярной армии’, джанбазы‘воины, отдающие свои жизни за шаха’, сардар / сардарь ‘военачальник,правитель края’, сардар-азем ‘главный сардар’.Группа имен собственных государственных деятелей, историческихлиц весьма представительна и включает 22 лексемы.
Полный список – см.приложение № 2. Следует квалифицировать введение личных имен иранскихгосударственных деятелей в русский текст как вкрапления, поскольку особойстилистической функции они не имеют и передаются без всякогограмматического приспособления к русскому тексту. Их присутствие вмемуарах и дневниках Ермолова – факт «жанровой необходимости»: именареальных людей, с которыми по делам службы вынужден был иметь делополномочный посол Российской Империи в Иране.134Список топонимов включает в себя как те, что отмечены у Грибоедова,так и такие, что зафиксированы только в текстах А.П. Ермолова: Нахичевань/ Нахчевань, Аббасѣ-Абатъ, Марандъ, Тавриз, Тегеран, Адербиджан,Султания, Испаган, Асландуз, Текмежатъ, Шингилъ-Абатъ, Бендеръ-Бушир,Ширазъ, Верзаганъ, Туркман, Аванлыгъ, Мiана / Мiяна, ДжамалъАбатъ,Кафланку, Зенганъ, Дагестанъ, Карабах / Карабагь, Талыш, Курдистан,Зардаб, Туркманчай, Шуш, Ширвань, Каракилисса, Хоросан, Сейдъ-Абатъ,Дербент, Астрабат, Гилян, Хой, Моздок, Енгидже, Саманархъ, Растагъ,Персiя, Уджан, Софiан, Эривань, Казбек, Баку, Астрахань.Табл.
3. Общие топонимы, употребляемые А.С. Грибоедовым и А.П.Ермоловым и варианты их написания.Общие топонимыА.С. ГрибоедовАббас-АбадАрдзебидзамъ / Адзербидзамъ /Адзербидзамъ / Адзербидзанъ /АзербейджанАсландузАстрабадАстраханьБакуБендер-БуширГиланьДагестанЗанган / ЗенганИспаганКазбекКарабах / КарабагьКафланкуА.П. ЕрмоловАббасъ-АбатъАдербиджанМарант / МарандМарандъМианаМiана / МiянаМоздокМоздокАсландузАстрабатАстраханьБакуБендеръ-БуширГилянДагестанъЗенганъИспаганКазбекКарабах / КарабагьКафланку135Нахичеван / НахичеваньНахичеван / Нахичевань /НахчеваньСултанияСултанеяТабриз / Табрис / Тавриз / Таврис / ТавризТебриз / ТебрисТагирань / Тегеран / Тейеран / ТегеранТейран / ТейраньТалышТалышТюркменчайХои / ХойХорасанТуркманчайХойХоросанШиразШиразъШирван / ШирваньШирваньЭриваньЭриваньВажно отметить, что у Грибоедова наблюдается несколько вариантовнаписаниянекоторыхтопонимов(Ардзебидзамъ/Адзербидзамъ/Адзербидзамъ / Адзербидзанъ / Азербейджан, Табриз / Табрис / Тавриз /Таврис / Тебриз / Тебрис, Тагирань / Тегеран / Тейеран / Тейран / Тейрань,Ширван / Ширвань, Занган / Зенган, Марант / Маранд, Хои / Хой), а уЕрмолова эти же топонимы представлены одним вариантом (Адербиджан,Тавриз, Тегеран, Ширвань, Зенганъ, Марандъ, Хой).
Уже отмечалось, чтотакое разнообразие вариантов написания одного и того же топонима уГрибоедова (особенно на фоне практически безвариантных написанийЕрмолова) можно объяснить как особым языковым и музыкальным (в томчисле) чутьем большого поэта, который пытался через ряд графическихвариантов отобразить исконный звуковой облик наименования, так и егопристальным вниманием к культуре и языку Персии, страны, с которой, поубеждению Грибоедова, можно и необходимо сотрудничать.
В отношении кИрану в Грибоедове ярко выражены два начала – служебное и истиннотворческое. Ермолов – человек иного мировоззрения, для него Восток –136сфера государственных интересов его Отечества, место его службы иреализации своих высоких амбиций (см.: [Гордин 2012]). Две разныеисторические личности, два разных речевых портрета.Важное значение здесь имеет и то, что Грибоедов значительно дольшеслужил в Персии, Ермолов же был в Персии не более полугода.Следует сделать несколько замечаний и по поводу способов адаптациииранских топонимов в русском тексте.
У А.С. Грибоедова, как отмечалось,редко встречается оглушение и слитное или раздельное написание некоторыхтопонимов(Багдад/Багдат,Сейд-Абад, Фируз-Абат,Аббас-Абад,Астрабад), А.П. Ермолов часто при написании таких топонимов оглушаетконечный звонкый согласный [д]→[т] и пишет их как слитно, так ираздельно, причем однообразно, например: Астрабат, Джамалъ Абатъ,Шингилъ-Абатъ, Аббасъ-Абатъ и др.Ср.:Неподалеку отъ Нахичевана, на брегу рѣки Аракса, построенакрѣпость Аббасъ-Абатъ. (Журнал посольства в Персию генерала А.П.Ермолова: 127);Селенiе Шингилъ-Абатъ, 24 версты, лежатъ въ сторонѣбольшой дороги. (Журнал посольства в Персию генерала А.П. Ермолова:140);Селенiе Джамалъ Абатъ. (Журнал посольства в Персиюгенерала А.П. Ермолова: 143).Напомним, что перс.
[عاّاس آبادAbbās Ābād] → К1: Абаз-Абад, К2:Абасабалъ, К3: Абас-Абад. В письмах и дневниках А.С. Грибоедоваустойчиво написание Аббас-Абад с удвоенной бб в первой части сложногонаименования, что вполне соответствует и произношению, и написанию виранском языке, поскольку здесь присутствует таштид – عاّاس. Ермолов также137употребляет Аббас-Абат с удвоенной бб в первой части, хотя в картах нетварианта с удвоенной бб.Как у Грибоедова (см.
раздел 3.1.4), у Ермолова в «Журналепосольства…» находим варианты написания некоторых топонимов: Карабах/ Карабаг, Нахчевань / Нахичевань, но они единичны.Шахъ твердо надѣтся, что предложенiя Посла его, бывшаго въПетербургѣ, будутъ уважены и Персiя будутъ возвращены земли, Россiеюпрiобрѣтенныя, въ особенности Карабагъ. (Журнал посольства в Персиюгенерала А.П. Ермолова: 144);Хотя министръ и слылъ за умнѣйшаго въ Персiи человѣка, ноонъ никакъ сего не понялъ, и еще нѣсколько разъ домогался узнать,существуетъ ли надѣжда на уступку Карабаха? (Там же: 145);Тоже самое можно сказать о Карабагѣ, Дагестанѣ и Ширвани.(Там же: 170);Город Нахчевань (Там же: 127);Городъ Нахичевань (Там же: 180).У Грибоедова встречаем единичный вариант написания топонимаМиана, а у Ермолова варианты: Мiана / Мiяна.