Диссертация (1148497), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Отрицательнойже – то, что она учитывает не все признаки, которые при изучении журналистики обычно принимаются в расчёт, а только несколько основных – типоформирующих. Например, при выделении «эсперантистского типа» были учтены только языковая особенность, целевая направленность и система разделов и рубрик, тогда как периодичность, способ воспроизведения и ряд другихфакторов не были приняты во внимание. Причинами такой избирательностистали разнородность и малочисленность печатных и рукописных органовроссийских эсперантистов, не позволяющие учесть все типологические характеристики. В связи с этим нашей задачей стал поиск относительно небольших совокупностей общих признаков, на основе которых эти издания110могли бы быть сгруппированы.
При таком подходе «достаточными» для создания типа и типологического отряда оказываются 3–4 элемента. Однако,помимо этой специфической типологии, необходимо предложить и общепринятую, учитывающую большее их количество.Исходя из особенностей изучаемой периодики, её целесообразно систематизировать по следующим параметрам:I. По фактическому издателю:1) издания частных лиц: «Esperanto» И. Д. Островского, «La Ondo de Esperanto» А.
А. Сахарова и др.;2). органы эсперантистских объединений (в большинстве случаев формальными издателями также являлись частные лица – члены организаций):«Ruslanda Esperantisto» общества «Espero» и «Российской лиги эсперантистов», «Kuracisto» «Всемирной эсперантистской врачебной ассоциации» идр.;II. По месту издания:1) столичные: «Bulteno por studentoj esperantistoj» в Санкт-Петербурге(Петрограде), «Informilo» в Москве и др.;2) провинциальные:а) губернские: «Bulteno de Pola Piotrokova Societo» в Петраковской губернии, «Finna Esperantisto» в Нюландской губернии и др.;б) уездные: «Rondiranto» в Мелитопольском уезде, «Vekilo» в Лодзинском уезде и издания финляндских уездов;III.
По региону распространения:1) транснациональные: «Voĉo de Farmaciistoj», «Universala Unuiĝo» идр.;2) общероссийские: «Ruslanda Esperantisto», «Espero» и др.;3) региональные: «Kaŭkaza Esperantisto» в Кавказском крае, «Ковноэсперанто» в Ковенской губернии и др.;4) локальные (распространявшиеся только среди членов местных объединений эсперантистов): «Norda Stelo» в Пскове, «Esperulo» в Баку и др.;111IV. По периодичности:1) двухнедельные: «Esperanto», «Kaŭkaza Esperantisto»;2) ежемесячные: «Pola Esperantisto», «La Ondo de Esperanto» и др.;3) непериодические или выходившие по мере накопления материала:«Universala Unuiĝo», «Бюллетени Российского эсперантского общества врачей» и др.;V.
По целевому назначению:1) руководящие органы: «Ruslanda Esperantisto», «Ковно-эсперанто» идр.;2) издания на национальных языках, пропагандирующие эсперанто:«Volga Stelo», «Riga Stelo» и др.;3) информационные: «Espero», «Universala Unuiĝo» и др.;4) литературные: «La unua lumero de Esperanto en Voronejh», «EstonaStelo»;5) профессиональные: «Voĉo de Farmaciistoj», «Kuracisto»;6) развлекательные: «Okultismo», «La Pulo»;8) справочные: «Ĉenero Esperantista», альманахи Г. К. Давыдова;VI. По характеру аудитории:1) издания для лиц, владеющих эсперанто: «Kuracisto», «Informilo» и др.;2) для лиц, незнающих эсперанто или изучающих его: «KaŭkazaEsperantisto» с учебным отделом, «Volga Stelo» и др.;VII. По способу воспроизведения:1) печатные: большинство изданий;2) рукописные: «Norda Stelo», первоначально «Tammerforsa esperantagazeto», «Esperulo» и др.Данная типология достаточно полно описывает прессу эсперантодвижения, выходившую в России с 1905 до февраля 1917 г.
В революционный же период 1917–1920 гг. сторонники международного языка учредилиряд новых печатных органов, многие из которых по типологическим признакам значительно отличались от предшественников. Характерной чертой112большинства их изданий этого времени была ярко выраженная политическаязаострённость, обозначившая резкий поворот в истории российской эсперантистской журналистики.1.5. Издательская деятельность российских сторонников другихискусственных языков, конкурировавших с эсперантоВ 1887 г., когда Людвиг Заменгоф впервые обратился к аудитории спризывом изучать созданный им лингвистический проект «Lingvo Internacia»(«Международный язык»), впоследствии получивший название «эсперанто»,некоторой известностью в мире пользовался другой искусственный язык –воляпюк («Volapük»; дословный перевод – «мировой язык»), автором которого был баварский священник Иоганн Мартин Шлейер.
Учебная литератураволяпюка, издававшаяся с 1880 г. сначала на немецком, а затем и на другихязыках, быстро пробудила интерес публики к этому потенциальному средству международного общения, и в начале 1880-х гг. в различных странах Европы, Азии, Северной и Южной Америки у него стали появляться сторонники – воляпюкисты. Большинство из них проживали в Германии, АвстроВенгрии, Голландии и Франции1.В первые десять лет своего существования «мировой язык» развивалсявесьма успешно. Его учебники были переведены на 20 языков, а преподавание велось в высших школах Вены, Парижа, Бордо и Мадрида. Как следствие, количество людей, изучивших воляпюк, с каждым годом увеличивалось;они объединялись в клубы, проводили конгрессы, выпускали на нём печатную продукцию.
К 1889 г., считавшемуся современниками годом наибольшего расцвета проекта И. Шлейера, в мире функционировали 283 общества егосторонников, на нём были изданы 384 книги и брошюры, а также выпуска-1Бик Е. Всемирный язык (Volapük). Исторический очерк и грамматические сведения. (Реферат, читанный в Учебном Отделе Общ. Р. Тех. Знаний 15 февраля 1886 г.). М., 1886. С. 4.113лось 26 периодических изданий, в 12 из которых не использовались национальные языки1. На страницах этой прессы, выходившей в Германии, Австро-Венгрии, Англии, Дании, Испании, Италии, Китае, Пуэрто-Рико, США,Франции, Швейцарии, Швеции и Японии, в основном обсуждались проблемы искусственного языка, но были среди неё и специализированные журналы: иллюстрированный юмористический «Cogabled Volapukelas» в Мюнхене,ежемесячный литературно-научный «El volapuk» в Мадриде, а «Volaspodel»являлся приложением к нью-йоркской газете «The Office»2.
В Российскойимперии периодика на воляпюке не появилась, что было связано со строгойцензурной политикой.Проникновение воляпюка в Россию началось в начале 1880-х гг. Распространяясь первое время в среде проживавших в ней немцев, он скоро получил известность и среди других народов страны. Русские смогли познакомиться с ним в 1884 г., благодаря изданной в Австро-Венгрии 4-страничнойброшюре на русском языке «Краткая грамматика всеобщего языка», подготовленной прибалтийскими немцами – Ф. Вальдманом и А. Слефтом. Спустядва года, издательство А.
С. Суворина выпустило учебник проекта И. Шлейера3, вслед за которым в 1886–1890 гг. в Санкт-Петербурге, Москве, Харькове и Вятке вышли другие учебные и справочные пособия – всего около 15 названий4.Кроме того, пропагандируя воляпюк, его сторонники в ряде крупныхроссийских городов читали о нём публичные доклады. Например, 15 февраля1886 г. в Учебном отделе Московского общества ревнителей техническихзнаний, а 18 октября 1887 г. в Московской городской думе с рефератами об1Дрезин Э.
Проблема международного языка (Воляпюк и его история) // Котлин. 1912. № 138. С. 4;Дрезен Э. Проекты «смешанных» языковых систем // Международный язык. 1926. № 10. С. 10.2Коровина М. И., Эндернейт Г. А. Всемирный язык Шлейера Volapuk. СПб, 1889. С. 15–17; Бик Е.Отзывы печати о международном языке «Volapük» и его успехи. Реферат, читанный в Московской Городской Думе 18 октября 1887 года. М., 1887.
С. 30, 32.3См.: Холин И. Volapük – всемирный язык Шлейера. Изложение вопроса. Грамматика. С приложением краткого словаря. СПб., 1886. 74 с.4Дрезен Э. Российские попытки создания международных искусственных языков // Известия ЦКСЭСР. 1927. № 9–12. С. 318.114успехах этого языка выступил активнейший воляпюкист Е. Н. Бик 1. В СанктПетербурге подобную агитацию вёл инженер Владимир Карлович Розенберг(Розенбергер), который, кроме того, занимался преподаванием «мировогоязыка». Разрешение на открытие в столице обучающих курсов он получил в1886 г., причём его ходатайство об этом петербургский градоначальник П.
А.Грессер удовлетворил «согласно с высказанным мнением» министра внутренних дел Д. А. Толстого. В 1887 г. вести занятия воляпюка было позволеноещё одному петербуржцу – А. Гаррисону2.Перечисленные факты о деятельности сторонников этого языка, направленной на его распространение в Российской империи, свидетельствуют еслине о благосклонном, то хотя бы о бесстрастном отношении к нему со стороны властей. Не встречая до конца 1880-х гг.
административных препятствий,зарождавшееся воляпюк-движение смогло сделать начальные шаги, важнейшими из которых стало учреждение трёх обществ. Два из них были открытыв Великом княжестве Финляндском – в городах Куопио (предположительно,в 1886 г.) и Раумо (в декабре 1887 г.), ещё одно было зарегистрировано в Москве в марте 1887 г. В этом году в России (без учёта Финляндии) насчитывалось не менее 186 человек, владевших «мировым языком» 3, а к 1889 г.
их количество увеличилось до 237. Проживали они в более 30 населённых пунктахстраны, в основном в Санкт-Петербурге, Москве, Лифляндской, Эстляндской, Ковенской, Тамбовской губерниях и Сырдарьинской области4.Оставаясь на всём протяжении 1880-х гг. столь малочисленным и довольно разрозненным, российское сообщество воляпюкистов могло существовать только с опорой на общемировое движение его единомышленников.Не имея возможности развернуть в России широкую издательскую деятельность, местные активисты получали печатную продукцию из-за границы.1См.: Бик Е.
Всемирный язык (Volapük). Исторический очерк и грамматические сведения. (Реферат,читанный в Учебном Отделе Общ. Р. Тех. Знаний 15 февраля 1886 г.). М., 1886. 32 с.; Бик Е. Отзывы печатио международном языке «Volapük» и его успехи. Реферат, читанный в Московской Городской Думе 18 октября 1887 года. М., 1887. 36 с.2ЦГИА СПб. Ф. 569. Оп.
11. Д. 676. Л. 2–2 об.3Kniele Rupert. Das erste Jahrzehnt der Weltsprache Volapük. Überlingen, 1889. S. 111; Дрезен Э. Российские попытки создания международных искусственных языков // Известия ЦК СЭСР. 1927. № 9–12. С. 318.4Список лиц в России, знающих воляпюк, с их адресами / Сост. В. К.