Диссертация (1148497), страница 13
Текст из файла (страница 13)
А. Столыпин принял решение в пользу «La Ondo deEsperanto», российская периодическая печать находилась в довольно непростом положении: по свидетельству современников, «такого количестваштрафов, приостановок, административных взысканий, как в 1908 году, небыло за 40 лет (с 1865 по 1904 годы) истории русской журналистики»4. Характерным же явлением для второй половины 1900-х гг. стало то, что в мирное время власти объявляли «чрезвычайные условия», таким образом «вводяв действие “положение о чрезвычайной охране”, когда все вопросы о журналистике решались губернатором или градоначальником»5. Учитывая тотфакт, что политика П. А. Столыпина была направлена на предоставление местным властям полномочий решать связанные с изданиями вопросы, его при1Там же.
Л. 3–4.Там же. Л. 5–7.3Там же. Л. 8.4Жилякова Н. В. История российской печати конца XIX – начала XX веков. Томск, 2009. С. 136.5Жирков Г. В. История цензуры в России XIX–XX вв.: Учебное пособие. М., 2001. С. 196.256каз найти цензора для эсперантской газеты после отклонения московскимградоначальников ходатайства об её открытии свидетельствует о том, что вконце 1900-х гг. на самых высоких уровнях руководства уже не было предубеждений относительно международного языка и общественного движенияего сторонников.Через полтора месяца после обращения к министру внутренних дел, 14ноября 1908 г., А. А.
Сахаров получил свидетельство на право издавать и редактировать ежемесячную газету «La Ondo de Esperanto»1. Она стала печататься в небольшой московской типографии, хозяин которой, Л. Н. Холчёв,приобрёл шрифт с дополнительными эсперантскими буквами с диакритическими (надстрочными) значками. Кроме того, в ней по заказу Сахарова сталавыпускаться учебная и художественная литературу на международном языке.В том же году для её распространения им был открыт в Москве специализированный магазин «Эсперанто»2.
Для увеличения же спроса на столь специфическую продукцию, который мог быть только следствием распространениявспомогательного языка, в 1910 г. издатель официально основал учебное заведение – «Московский институт эсперанто», выдававший дипломы о прохождении начального и высшего языковых курсов 3.Первый номер «La Ondo de Esperanto» вышел в феврале 1909 г.4 тиражом10 тыс.
экземпляров. Он включал двуязычную пропагандистскую статью опроекте Л. Заменгофа, хронику эсперантизма в России и за границей, переводфрагмента рассказа Е. Н. Чирикова «В тюрьме» и др. Для информированияаудитории о новой газете Сахаров разослал её в редакции иностранной эсперантской периодики и всем известным ему эсперантистам, а оставшееся попытался распространить через пункты розничной торговли, однако почти1РГИА. Ф.
776. Оп. 31. Д. 91. Л. 3. Единица хранения: «Каталог изданий».Saĥarov A. A. Rememoroj de centprocenta esperantisto. М., 1993. С. 37.3Там же. С. 91; A. S. Esperanta movado eb Rusujo en 1909 jaro // La Ondo de Esperanto. 1910. № 1. С. 2.4А. А. Венкстерн, служивший в Московском цензурном комитете с ноября 1903 г., скончался 15 февраля 1909 г.
Неизвестно, кто в дальнейшем осуществлял просмотр «La Ondo de Esperanto» и другой издававшейся в Москве эсперантской литературы, надзор за которой он осуществлял с октября 1908 г. См.:РГИА. Ф. 776. Оп. 16, ч. 1. Д. 1555. Л. 8. См. биографическую справку об этом цензоре: Цензоры Российскойимперии, конец XVIII – начало XX века: биобиблиогр.
справ. / Рос. нац. б-ка; [науч. ред. Д. И. Раскин; ред.М. А. Бенина]. СПб., 2013. С. 120.257безуспешно. «По всей Москве было продано только 20 экземпляров, – вспоминал в мемуарах А. А. Сахаров, – а владельцы киосков просили меня большене загружать их такой невыгодной продукцией»1. Русские же эсперантисты,уже год не имевшие общенационального издания, благосклонно встретили«La Ondo de Esperanto».
Таким образом, кризис их печати оказался благоприятным климатом для популяризации московской газеты, которая в январе1910 г. была преобразована в журнал, уже скоро ставший ведущим печатныморганом российского эсперанто-движения. Он имел почти 2000 подписчиков2.Основное внимание в «La Ondo de Esperanto» уделялось вопросам эсперантизма. Более-менее постоянными отделами были «Эсперанто в России»,«Российская печать и эсперанто», «Эсперанто за границей», «Библиография»с рубриками «Новые книги» и «Новые периодические издания», «По нашейпрессе» и «Языковой отдел» (ответы на вопросы читателей об особенностяхмеждународного языка). Эсперантская беллетристика также занимала важноеместо в журнале: оригинальные и переводные рассказы, стихи, пьесы и фельетоны, в том числе и известных авторов (А.
Аверченко, В. М. Дорошевича идр.), появлялись почти в каждом номере. По содержанию «La Ondo de Esperanto» мало отличался от петербургских предшественников – «Esperanto» и«Ruslanda Esperanto», а также от многих международных и национальных изданий, выпускавшихся единомышленниками в других государствах. Однаконепримиримая позиция А. А. Сахарова по отношению к случаям произволароссийских чиновников над эсперантистскими предприятиями наложила отпечаток на журнал, сделав его не только пропагандистом идеи вспомогательного языка, но и борцом за права эсперанто-движения, в связи с чем цензурахарактеризовала его как орган «прогрессивного направления»3.Например, в марте 1910 г.
«La Ondo de Esperanto» выступил против решения градоначальника Ростова-на-Дону И. Н. Зворыкина не допускать соб1Saĥarov A. A. Rememoroj de centprocenta esperantisto. М., 1993. С. 60.Там же. С. 67.3РГИА. Ф. 776. Оп. 31. Д. 91. Л.
3.258рания местных эсперантистов без разрешения министра внутренних дел.Ссылаясь на «Свод законов Российской империи» и цитируя его, редакторобращал внимание аудитории, что «собрания, в коих участвуют одни членызаконно существующего общества и посторонние лица не присутствуют, несчитаются публичными и устраиваются без заявления и разрешения правительственной власти». «Во избежание излишних проволочек» А. А.
Сахароврекомендовал читателям изучать законы и ссылаться на них при общении сдолжностными лицами, а в случаях, подобных ростовскому, обращаться сжалобой к начальнику губернии или министру внутренних дел. Кроме того, встатье эсперантистам предлагалась форма заявления для уведомления градоначальника о готовящемся собрании 1. В следующие годы журнал продолжилкритиковать чиновничество за несоблюдение законов2.Публикация разнообразной информации о деятельности российских эсперантистов и отстаивание их прав уже с первых лет существования сделалииздание А.
А. Сахарова центральным печатным органом их общественногодвижения. Однако в 1909–1910 гг. целевой аудиторией «La Ondo deEsperanto» были не столько активисты, изучившие эсперанто, сколько те, кто,сочувствуя идее международного языка, им пока не владел. В связи с этимбольшинство статей, имевших пропагандистское значение, хроника, новостии история российского и иностранного движения эсперантистов печаталисьна русском языке. Получая корреспонденции о работе местных организацийи черпая сведения о распространении эсперанто за границей из иностраннойпечати, А. А. Сахаров регулярно выпускал номера «La Ondo de Esperanto», вкоторых для широкого круга читателей помещалась интересная и всегда актуальная информация.
С 1911 г. издатель-редактор стал уменьшать количество русскоязычного текста в пользу эсперантского; таким образом, журналпостепенно превращался из пропагандиста в трибуну общения исключительно активистов эсперанто-движения.1С.[ахаров] А.[лександр] О собраниях эсперантистов // La Ondo de Esperanto. 1910. № 3. С. 1–2.См.: Сахаров А.
Закрытие петроградских курсов языка эсперанто // La Ondo de Esperanto. 1915. № 9–10. С. 116–118.259С началом этих изменений в направлении «La Ondo de Esperanto» завершился начавшийся в 1905 г. условно названный нами «период пропаганды»международного языка в печати российских эсперантистов. Это не означает,что с 1910 г. они перестали выпускать периодику, агитировавшую общественность изучать лингвистический проект Л. Заменгофа. Однако с концапервого десятилетия XX в. «эсперантистский тип» издания перестал былединственным в системе их журналистики, когда в различных населённыхпунктах страны на международном языке стали выходить специализированные журналы, газеты, бюллетени, листки и альманахи, рассчитанные на определённую аудиторию. Своим появлением все они были обязаны обеспечившей их читателями-эсперантистами пропагандистской прессе 1905–1910гг.: «Esperanto», «Ruslanda Esperantisto», «Espero», «La Ondo de Esperanto» иещё нескольким печатным органам, издававшимся в Эстляндской губернии,Великом княжестве Финляндском и Царстве Польском.
Распространяясь вназванных регионах, последние вели пропаганду эсперанто среди населенияна местных национальных языках.Первое из них было основано в Финляндии как орган национальногосоюза эсперантистов. Начало их организованному движению в Великом княжестве Финляндском было положено в 1894 г.
в Гельсингфорсе с открытияпо инициативе Р. Норденстренга, В. Фагерстрёма и Г. фон Виллебрандта общества сторонников международного языка1. Со временем подобные группывозникли и в других городах. В апреле 1907 г. они были объединены в рамках Эсперанто-ассоциации Финляндии, которая в том же месяце приступилак выпуску гектографированного издания – листка «Finna Esperantisto». Вскоре после его учреждения существенную финансовую помощь ему оказалпионер эсперанто-движения, коммерсант Н. П. Евстифеев2. С октября 1907 г.этот печатный орган начал выходить в виде газеты, а в декабре был преобразован в журнал, редактировавшийся Векселлем (J.
A. Wecksell). Его про1Radvan-Ripinski E. Esperanto en Ruslando // Ruslanda Esperantisto. 1907. № 7. С. 5.Red. «Monpuno» // Finna Esperantisto. 1907. № 6–7. P. 7. Редакция получила от Н. П. Евстифеева 100швейцарских франков.260грамма, предусматривавшая руководящие статьи, новости об эсперантодвижении вообще и национальном в частности, а также литературные произведения1, была характерной для изданий «эсперантистского типа».
В 1909 г.для пропаганды проекта Л. Заменгофа было принято решение использовать вжурнале также финский и шведский языки2.Одновременно с появлением «Finna Esperantisto» активисты клуба«L’Espero» из города Борго начали издавать рукописную гектографированную газету «La Stelo» («Звезда»), первый четырёхстраничный номер которойвключал редакционную статью и «несколько хорошо переведённых рассказов» Генриха Сенкевича и Вернера фон Хейденстама 3. Подобная периодикавпоследствии появилась и в других населённых пунктах княжества («LaAglo» в Котке, «Tammerforsa esperanta gazeto» в Таммерфорсе и др.).