Диссертация (1148488), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Параметр – это своегорода «единица рассмотрения» в генеративной лингвистике. Более того, если два (ибольше) языка сходны в каких-либо параметрах, то возможно (хотя и необязательно), что они объединены также какими-либо другими сходствами. Так,при сопоставлении английского языка с рядом современных романских языков,прежде всего с итальянским и испанским, одним из параметров, по которымпроводилось сравнение, стала хорошо известная способность последних копущению субъекта финитного глагола, выраженного личными местоимениями(см., например, статью Л.
Рицци [110] об опущении субъекта в итальянскомязыке). Это явление получило название pro-drop parameter – параметр опущенияместоимения (местоименной группы). Итальянский и испанский языки, втерминологии Н. Хомского и его последователей, это языки pro-drop, в отличие отанглийского языка, который принадлежит к группе non-pro-drop. Ср. пример (12):(12) а. исп. Canta bienб.
англ. She sings well «Она хорошо поет»В испанском и итальянском языках явление pro-drop является нормой;напротив, любое поверхностное выражение местоименного субъекта служитсредством привлечения внимания к последнему, фокуса или контраста. Помнению Л. Хэгеман [111, c. 21-22], подтверждением именно такой трактовкиопущения субъекта служит в романских языках ситуация с так называемыми«погодными глаголами» (weather verbs), обозначающими состояние погоды (исп.Llueve, итал. Piove «Идет дождь»). С семантической точки зрения труднопредставить ситуацию, когда субъект выражаемого подобными глаголами45действия нуждается в дополнительном выделении поверхностным выражением всилу своей очевидности. Следовательно, такой субъект не выделяется никогда(или почти никогда).
It в английском предложении It rains также не содержитникакого эмфатического значения, являясь лишь структурно необходимымэлементом. Об обязательности заполнения левой (подлежащной) позиции ванглийском языке говорит и тот факт, что она может замещаться не тольколичным, но и иным местоимением, например:(13) There arrived three more students «Пришли еще три студента».Опускаемый субъект pro, наряду с другими структурными элементамипредложения, не имеющими поверхностного выражения, входит в инвентарьчленов так называемой Пустой Категории (Empty Category).
Любой из членовПустой Категории, в одной из прежних версий теории Н. Хомского, существует науровнеглубиннойтрансформаций,структурыприводящихпредложенияк(D-Structure)поверхностнойструктуреиврезультате(S-Structure),внекоторых языках может опускаться, оставаясь неотъемлемым компонентоминтерпретации. Таким образом, различие между языками pro-drop и языками nonpro-drop (в нашем случае различие между испанским и итальянским, с однойстороны, и английским, с другой) реализуется только на уровне поверхностнойструктуры.Типология именных групп, существующая в теории управления исвязывания, содержит как поверхностно выражаемые группы, так и группы,существующиетольконауровнеглубиннойструктурыдоприменениятрансформаций.
Тип группы определяется наличием/отсутствием одного избинарных признаков – анафорического или прономинального характера группы[103, c. 22]:46Тип именной группыПоверхностное лексическоевыражениеПустая категория+Анафора -Прономинальностьлексическая анафораСлед именной группы (ИГ)-Анафора+ Прономинальностьместоимениеpro-Анафора-Прономинальностьреференциальное выражение+Анафора+Прономинальность-След вопросительнойфразы (wh-trace)PROНе останавливаясь подробно на технических деталях выделения и классификациичленов Пустой Категории в теории Н. Хомского, ограничимся некоторымминимумом пояснительных замечаний.
Пример (14) иллюстрирует след именнойгруппы, (15) – след вопросительной фразы (wh-trace), (16) – PRO и (17) – pro:(14) Mary will be left «Мэри будет покинута»ie(15) Who do you want to leave? «Кого ты хочешь (e) покинуть?»ie(16) John would like PRO to leave Mary «Джон хочет PRO покинуть Мэри».iii(17) pro Dice a Maria «Он(а) Говорит Марии».След именной группы – это именная группа, не получившая в результатетрансформаций поверхностного выражения; это же можно отнести и к членукатегории, именуемому wh-trace – следу вопросительной фразы, которая ванглийском языке часто начинается с Wh-. Who и e кореферентны, нет нианафоры, ни прономинальности.
Различие между pro и PRO («малым» и«большим» pro) состоит в том, что первое всегда встречается в управляемойпозиции, в то время как второе не бывает управляемым.Ряд исследователей ([110], [111]) связывают параметр pro-drop с развитойсистемой глагольных флексий в романских языках, прежде всего в испанском иитальянском, объясняя немаркированное опущение местоименного субъекта47действием принципа экономии в языке (ср. [112]). При всей несомненнойважности этого принципа, тем не менее, следует учитывать и примеры, неподтверждающие столь однозначного соответствия.
Так, в древнеанглийскомязыке опущение личного местоимения практически не встречается. Например, в«Англо-саксонских хрониках» за 901 год [113] в предложениях, которые следуютза контекстом с выраженным именем – субъектом действия, при существовавшейв языке того периода развитой парадигме глагольного спряжения личноеместоимение, употребленное дейктически, не эллиптируется практически никогда.Принцип экономии не объясняет того факта, что, например, в современномрусском языке, обладающем развитыми средствами глагольного указания, личноеместоимение, употребленное дейктически или анафорически, как свидетельствуютданные, приводимые в следующем разделе, опускается сравнительно редко иможетсохранятьсядажевдиалоге.Возможно,адекватноеописаниефункционирования дейктиков и анафоров в конкретном языке должно учитыватьи какие-то иные факторы, не принадлежащие исключительно к областиформальнойграмматики.Такимифакторамимогутоказатьсяфакторыкультурологические, что, однако, нуждается в серьезной психолингвистическойпроверке.1.4.
Количественное соотношение дейктических и анафорических средств впараллельных русских, английских и испанских текстахПрежде чем перейти к сравнительному анализу количественных данных,отражающих степень эксплицитной и имплицитной местоименной дейктичности ианафоричности параллельных текстов на английском, испанском и русскомязыках, необходимо отметить, что основные принципы методики проведения48подобного анализа были детально разработаны в статьях В.Б. Касевича иТ.Н.
Никитиной ([15], [99]) и частично описаны нами в [14].В данной работе (а также в [14, с. 48-55]) нами рассматривалась выборка из268 русских предложений диалогического текста и 232 русских предложениймонологического текста из повестей Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество.Юность» и романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», а также изсоответствующих английских и испанских переводов этих же отрывков – всего,таким образом, анализировалось около полутора тысяч предложений на трехязыках. Анализ позволил сделать ряд выводов относительно предпочтений ввыборе эксплицитных или имплицитных средств выражения анафоры и дейксиса.Отметим, что количество предложений в переводах незначительно отличается отприведенного количества русских отрывков (271 испанское предложение и 266английских предложений для диалога, 225 испанских предложений и 230английских предложений для повествования).В Таблице 1 приводятся данные, связанные с эксплицитными средствамивыражения анафоры и дейксиса.
В Таблице 2 представлено распределениеимплицитных случаев, связанных главным образом с отсутствием того или иногоместоимения (как правило, в позиции подлежащего, реже – в позициидополнения). Такой «нулевой» способ выражения первого или второго посемантико-синтаксическому рангу именного актанта в работе условно названнулевым дейксисом (НД), хотя в чистом виде НД возможен только в тех случаях,когда в высказывании наличествует «полное отсутствие какого бы то ни былообозначения участников речевого акта» [99], в том числе и в финитном глаголе. ВРЯ и ИЯ отсутствие местоимения-подлежащего чаще всего компенсируетсялично-числовой (согласовательной) формой финитного глагола, выполняющей туже дейктическую функцию. Так что, строго говоря, говорить о нулевом дейксисевообще в таких случаях не приходится.
Аналогичным образом нулевая анафора49(НА) предполагает отсутствие обозначения актанта местоимением третьего лица(при одном или нескольких предикатах), ранее выраженного именем впредшествующем тексте при первом предикате. Отметим, что дейктическиеотсылкихарактерныпреждевсегодлядиалогической речи,тогдакаканафорические отсылки, обеспечивающие связность текста, прежде всегохарактерны для монологической (повествовательной) речи.Таблица 1.
Эксплицитные средства выражения анафоры и дейксисаРегистрЯзыкиРЯЭксплицитныйместоименный 72 (55,4%)дейксисЭксплицитная 58 (44,6%)анафораВсегоэксплицитных 130 (100%)средствотсылкиДиалогИЯАЯРЯМонологИЯАЯ28 (36,3%)112 (60%)23 (11,4%)23 (25,3%)32 (12%)49 (63,7%)76 (40%)179 (88,6%)68 (74,7%)235 (88%)77 (100%)188 (100%)202 (100%)91 (100%)267 (100%)Таблица 2. Имплицитные средства выражения анафоры и дейксисаРегистрРЯЯзыкиНулевойнеглагольный 12 (63%)дейксис7 (37%)НулеваяанафораВсегоимплицитных 19 (100%)неглагольныхотсылокДиалогИЯАЯРЯМонологИЯАЯ62 (71,3%)0 (0 %)8 (16 %)6 (13 %)0 (0 %)25 (28,7%)0 (0 %)42 (84 %)40 (87 %)21 (100%)87 (100%)0 (0 %)50 (100%)46 (100%)21 (100%)50Таблица 3 представляет сводные данные по (местоименным) эксплицитным иимплицитным средствам выражения анафоры и дейксиса в диалоге и монологе[14, c.
48-49].Таблица 3. Сводные данные по эксплицитным и имплицитным средствамвыражения анафоры и дейксиса в диалоге и монологеЯзыкРЯИЯАЯЭксплиц.Имплиц.Эксплиц.Имплиц.Эксплиц.Имплиц.Диалог130 (39%)19 (27,5%)77 (46%)87 (65,4%)188 (41,3%)0 (0 %)Монолог202 (61%)50 (72,5%)91 (54%)46 (34,6%)267 (58,7%)21 (100%)Всего332 (100%)69 (100%)168 (100%)133 (100%)455 (100%)21 (100%)Таким образом, несколько огрубляя картину, можно подсчитать общееколичество дейктических и анафорических отношений, установленных в равныхпо объему и идентичных по смыслу отрывках (одному нарративному и одномудиалогическому в каждом из трех языков) и выраженных местоимениями илиименами в именных позициях эксплицитно или имплицитно («нулевой формой»).В РЯ это количество составляет 401 отношение/форма анафоры и дейксиса (332эксплицитных средства и 69 имплицитных), в ИЯ – 301 отношение/формаанафоры/дейксиса (168 эксплицитных средств и 133 имплицитных), в АЯ – 476отношений/форманафоры/дейксиса(455эксплицитныхсредствиимплицитных) [Там же, с.