Диссертация (1148488), страница 13
Текст из файла (страница 13)
При рассмотрении случаев эллипсисаместоимений-дейктиков необходимо коснуться проблемы референциальныххарактеристик синтаксических нулей. Эта проблема исследовалась в целой серииработ Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева [132], [24], [36]. По их мнению, сподлинным нулем (нулевым подлежащим или нулевым местоимением в их жетерминологии) мы имеем дело только в том случае, «если в системе языка нет68полностью синонимичного, ненулевого способа выражения» [24, c. 43]. В этомслучае нулевой элемент необходимо включить в инвентарь языковых единицкласса местоимений.
Как известно, общая проблема, связанная с синтаксическиминулями, разрабатывалась в последние десятилетия достаточно интенсивно [14,c. 54]. По мнению Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева, в тех случаях, когда врезультате опущения какого-либо актанта происходит редукция не только формы,но и содержания (ср. абсолютивное употребление глагола в высказывании Ячитаю вместо Я читаю книгу; Он получил письмо / без указания, от кого онполучил письмо), нельзя говорить ни об эллипсисе, ни о синтаксическом нуле. Поих мнению, нулевой элемент может быть введен только в тех случаях, когда он ненесет семантической нагрузки.
Случаи значимого синтаксического отсутствия, помнению И.А. Мельчука, распадаются на два принципиально разных класса: нуль иэллипсис [133]. В своей работе в целях упрощения картины мы будемпридерживаться другой концепции, представленной в работах С.А. Крылова [134]иЕ.В.Падучевой[32],согласнокоторойнетникакихоснованийпротивопоставлять синтаксический нуль и эллипсис, поскольку «эллипсис – этовсего лишь использование нулевого анафорического местоимения» (цит.
по: [24,c. 43]) [14, c. 54]. Таким образом, в духе указанной концепции «в случае эллипсисаиспользование в синтаксическом представлении высказывания нулевого элемента,по существу, также лишь технический прием» [Там же], эллиптичноевысказывание получается из неэллиптичного в результате трансформации,которая заменяет ненулевой элемент в структуре высказывания на нулевой. Темсамым, как пишут Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев, приписывание тех или иныхреференциальных характеристик синтаксическим «нулям, используемым дляпредставления структуры эллиптичного предложения, не составляет особойпроблемы: они тождественны референциальным характеристикам эллиптируемыхэлементов» [Там же].69Общими случаями опущения (отсутствия) «Я/ТЫ» дейктика во всех трехязыках является, во-первых, сочинительная связь двух и более предикатов, и, вовторых, опущение дейктика при нефинитной глагольной (причастной илигерундиальной)форме,соответствующейпосемантико-синтаксическимособенностям русским деепричастиям [Там же], ср.:а.
Сочинение двух (и более) предикатов(7) Я подошел к столу и /Ø/ тоже взял книгу; но прежде чем /Ø/ начал читать ее,мне пришло в голову, что как-то смешно, что мы, не видавшись целый день,ничего не говорим друг другу / I walked up to the table and /Ø/ took a book; butbefore I began to read it, it occurred to me how ridiculous it was not to say anything toeach other when we had not seen each other all day / /Ø/ Me acerqué a la mesa y /Ø/también tomé un libro; pero, antes de ponerme a leerlo, se me ocurrió pensar que era encierto modo ridículo que, /Ø/ no habiéndonos visto en todo el día, /Ø/ no tuviéramomosnada que decirnos.б. отсутствие дейктика при нефинитной глагольной форме(8) (Не знаю), – отвечал я, краснея при мысли, что они, верно, догадываются,зачем вышел Володя / (I don't know) – I replied, blushing at the thought that theyprobably guessed why Volodya had left the room / (No lo sé) – /Ø/ contesté,poniéndome colorado a la idea de que probablemente /0/ adivinaban el objeto de lasalida de Volodia.Отметим здесь, что в императивных высказываниях дейктики второго лица(как единственного, так и множественного числа) нормально отсутствуют, и вэтом случае можно говорить не об опущении дейктика ты/вы из полногоимперативного высказывания типа «Ты дай мне книгу», а лишь о возможностяхвосстановления дейктиков второго лица при проведении соответствующегоэксперимента (ср.
абсолютно справедливую, на наш взгляд, точку зрения70А.В. Бондарко, согласно которой в императивных предложениях типа Возьми! нетподлежащего [23, c. 18]).Рассмотрим далее типы контекстов и особенности выражения илиневыражения Я/ТЫ-дейксиса в трех языках.2.1.1.1.
Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫдейксиса в русском языкеПомимо двух вышеприведенных контекстов, исключающих местоименноевыражение Я/ТЫ-дейксиса (при сочиненном втором предикате и при нефинитнойформе вторичного предиката), существует еще несколько типов контекстов иречевых актов, в которых эксплицитное выражение этого типа дейксиса являетсялибо странным и неестественным, либо недопустимым. К таковым относятся впервую очередь ответные реплики (ср. Ты ко мне придешь вечером? – Приду; Тызнаешь дорогу домой? – Знаю) и перформативные высказывания (Обещаю,Клянусь, Прошу, Умоляю).
Тем не менее и в эти фразы можно (при необходимостивыраженияэмоционально-экспрессивногозначения)добавитьличныеместоимения (ср. Я приду/Я знаю; Я обещаю/прошу/умоляю) [14, c. 54-55].В случае наличия местоимения Я в русском высказывании речь может идтио стилистическом его употреблении (при наличии личной формы глагола 1-голица единственного числа). В этом случае может подчеркиваться выдвижениеговорящего на первый план, которое может преследовать разные стилистическиецели, например, нескромное восхваление самого себя (так называемое «яканье»)или же акцентирование внимания на отношение говорящего к той информации,которую он передает в своем высказывании, например: Я тебе/вам покажу!; Я нина кого не посмотрю!; Я все могу! Кроме такого эмотивно окрашенногоупотребления местоимения Я, возможно еще его употребление в стилистически71нейтральных контекстах, в том числе для противопоставления действиям другоголица (или других лиц), например: Я сяду здесь (? Сяду здесь), а он сядет там[Там же, с.
55].Определенно-личные односоставные предложения типа Пишу, читаю безлампады (А.С.Пушкин) или Принеси мне, пожалуйста, воды являются оченьчастотными, особенно в диалоге.2.1.1.2. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫдейксиса в английском языкеВ английском языке местоимение I является абсолютно обязательным вбольшинстве высказываний как в диалоге, так и в повествовании. В разделе 2.1.1.рассматриваются некоторые случаи «принудительного» появления этого дейктикав английских переводных текстах при том, что в оригинальном русском текстевообще не было эксплицитного указания на такую дейктическую характеристикувысказывания.
Иными словами, дейктик I не может быть опущен в абсолютномбольшинстве английских высказываний. Именно поэтому английский язык ихарактеризуется как non-pro-drop как в синтаксическом, так и в дискурсномотношении. Тем не менее, в разговорном английском встречаются высказывания сэллиптированными местоимениями первого и второго лица, ср.: Hope to hear fromyou soon вместо I hope to hear from you soon и Really enjoying it вместо I am reallyenjoying it, как ответ на вопрос How do you like it here so far? Подобныеконструкции характерны для синтаксиса английской разговорной речи: Beg yourpardon; Told you so; Can't see that; Don't know what to say; Never know when you areserious and when you are pulling my leg (A.
Christie); Like to have a little talk with you(A. Miller) – для первого лица ед. числа; Had a good time? Want a drink? See? Wanta lift? – для второго лица ед. числа [Там же]. Как видно из приведенных примеров,72некоторые из них являются или приближаются к речевым стереотипам типа Thankyou, а для второго лица характерны в основном вопросительные высказывания спредложением какой-либо услуги типа Have a drink? [14, c.
55].2.1.1.3. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫдейксиса в испанском языкеПроблема употребления (и неупотребления) местоимений первого ивтороголицависпанскомпредложениирассматриваласьвомногихотечественных и зарубежных работах ([135], [136], [137], [51], [138], [68], [69],[139], [140], [141]). Так, например, Е.М.
Вольф отмечает, что в иберо-романскихязыках «субъектное местоимение при глаголе, как правило, не употребляется» [51,c. 27], в отличие от французского, где местоимение при глаголе обязательно.Далее Е.М. Вольф указывает, что на употребление иберо-романских автономныхместоименных форм накладывается множество ограничений, а сами «автономныеличные местоимения относятся скорее к периферийным, чем к центральнымсредствам местоименной системы» [Там же, с. 28]. Это, по ее мнению,проявляется прежде всего в том, что «употребление автономных субъектных формпри глаголе необязательно».
Таким образом, испанские субъектные местоимения,по словам Е.М. Вольф, при глаголе, «как правило, не употребляются» и «являютсянеобязательными» [14, c. 55-56]. При этом Е.М. Вольф называет следующиефакторы, обусловливающие возможность (или необходимость) употребленияавтономныхсубъектныхформличных местоимений.Последние,поеенаблюдениям, употребляются тогда, когда «их присутствие необходимо посинтаксическим причинам или когда контекст требует указания на один извозможных антецедентов, а также при противопоставлении по признаку лица»[Там же, с. 29]. Далее Е.М.